Blame
- Я никого не виню. Это моя вина.
- Почему в своих ошибках ты винишь других?
- Мы винили его в аварии.
- В срыве переговоров винили повстанцев.
- Я не виноват в аварии. В ней нужно винить кого-то другого.
- Я всё ещё виню себя за то, что не сказал ей правду.
- Иди туда, если хочешь, но потом не вини меня, если что-то пойдёт не так.
- «Она не хочет с ними работать». – «Я её не виню! С таким заказчиком тяжело работать».
- Если завалишь экзамен, будешь винить только себя.
- Почему в его ошибках виноват всегда я?
- Не пытайся сваливать вину на меня!
- Мы не хотели брать на себя вину за провал. Просто потому, что не были виноваты.
✓ I don’t blame anyone. It’s my fault.
✓ Why are you blaming others for your mistakes?
Also:
✓ Why are you blaming your mistakes on others?
(второй вариант можно также перевести «Почему свои ошибки ты сваливаешь на других?», но это не буквальный перевод)
✓ We blamed him for the accident.
Also:
✓ We blamed the accident on him.
Also, as a noun:
✓ We put the blame for the accident on him.
(более точный перевод последнего варианта – «вину за аварию мы возложили на него»)
✓ The failure of the talks was blamed on the rebels.
✓ The accident isn’t my fault. Someone else is to blame for it.
(в повседневной речи понятие «виноват – не виноват» чаще всего передаётся существительным “fault”)
✓ I still blame myself for not telling her the truth.
✓ Go there if you like, but don’t blame me if anything goes wrong.
✓ “She doesn’t want to work with them.” “I don’t blame her! It’s hard to work with such a customer.”
✓ If you fail your exam, you’ll only have yourself to blame.
✓ Why do I always get the blame for his mistakes?
(дословно – «получаю вину за его ошибки»)
✓ Don’t try to put the blame on me!
✓ We didn’t want to take the blame for the failure. Just because it wasn’t our fault.
Отработать в тренажере ▸
Комментарии
1. В этом уроке мы осваиваем глагол и существительное blame. Сначала поговорим о глаголе, а затем – о существительном.
2. Глагол blame [bleɪm] означает «винить», например:
We blamed him for the accident – Мы винили его в аварии
3. Управление и полезные конструкции с глаголом blame:
to blame smb / smth
(винить кого-л. / что-л.)
to blame smb / smth for smth / doing smth
(винить кого-л. / что-л. в чём-л.)
to blame smth on smb / smth
(возлагать вину за что-л. на кого-л. / что-л.; если незаслуженно, то можно также сказать «сваливать что-л. на кого-л. / что-л.», но это не буквальный перевод)
to blame oneself for smth / doing smth
(винить себя в чём-л.)
to be to blame
(быть виноватым)
to be to blame for smth
(быть виноватым в чём-л.)
don’t blame me if / when...
(потом не вини меня, если / когда...)
you only have yourself to blame
(винить самого себя, винить только себя)
4. В чём разница между I’m to blame и it’s my fault? Какое из них лучше употреблять?
Вообще, как и в русском языке, выражения типа I’m to blame (for smth) и it’s my fault синонимичны, например:
I’m not to blame for it! It’s not my fault! – Я в этом не виноват! Это не моя вина!
Разница – в частоте употребления: в повседневной английской речи to be smb’s fault употребляется значительно чаще, чем to be to blame.
То есть «я виноват» лучше сказать it’s my fault, а не I’m to blame. Просто потому, что носителям английского языка так привычнее говорить.
Но это не значит, что мы не можем сказать I’m to blame. Разумеется, можем. Но всё же эту конструкцию нам лучше оставить для каких-нибудь более образных контекстов, нежели простая, повседневная речь.
5. Заметим также, что и сам глагол blame в повседневной речи нередко заменяется на более простую конструкцию to say it’s smb’s fault.
Например, носителям английского языка проще сказать так:
He’s saying it’s my fault that we missed the train – Он говорит, что это я виноват в том, что мы опоздали на поезд
чем так:
He’s blaming me for missing the train – В опоздании на поезд он винит меня
Но то же самое мы наблюдаем и в русском языке! Так что тут мы имеем практически полное совпадение русского и английского языков.
6. Часто спрашивают: в чём разница между глаголами accuse и blame?
Разница простая: blame – это «винить», «возлагать вину»; accuse – «обвинять», то есть высказывать кому-либо, что вы его blame – вините.
Можно, например, никого не винить (blame) и, соответственно, не обвинять (accuse).
Но возможна и такая ситуация:
I blame him for my failure, but I’m not going to publicly accuse him of it – Я виню его в неудаче, но обвинять публично не собираюсь
То есть это два совершенно разных понятия: мы можем кого-либо винить, но не обвинять, а можем винить и обвинять. Непорядочные люди могут даже в душе не винить кого-либо, понимая, что человек не виноват, но обвинять его. Разве мало таких ситуаций в жизни?
Если совсем просто, в двух словах, то blame – это про вину, а accuse – про обвинение.
С нашей точки зрения, это даже не синонимы.
Глагол accuse мы отрабатывали ранее.
7. Объяснение, почему в конструкции you only have yourself to blame наречие only стоит перед have, а не перед yourself, см. в комментариях к слову only.
8. В разговорном британском в конструкции you only have yourself to blame вместо глагола have в настоящем времени нормально употреблять оборот have got:
You’ve only got yourself to blame – Винить ты должен только себя
(spoken BrE)
He’s only got himself to blame – Винить он должен только себя
(spoken BrE)
Почему это так, см. в материале have / have got.
9. Теперь поговорим о существительном blame.
Существительное blame [bleɪm] означает «вина», например:
Why do I always get the blame for his mistakes? – Почему в его ошибках виноват всегда я?
(дословно – «получаю вину за его ошибки»)
Управление осуществляется через предлог for:
(the) blame for smth – вина в чём-л.
Это неисчисляемое (uncountable) существительное.
Соответственно, оно может употребляться либо без артикля вообще (blame), либо с определённым артиклем (the blame).
Будучи неисчисляемым, существительное blame с неопределённым артиклем употребляться не может: a blame. Мы уже неоднократно говорили об этом.
10. Кроме того, в том, что касается существительного blame, важно учесть следующее.
Поскольку понятие «вина» носители английского языка, как правило, передают существительным fault, существительное blame употребляется достаточно редко, в основном – в следующих конструкциях:
to get the blame (for smth)
(считаться виноватым, как правило – незаслуженно; дословно – «получать вину»)
to put / pin / lay / place the blame (for smth) on smb
(возлагать вину на кого-л.; если незаслуженно, то можно сказать «перекладывать», «сваливать»)
to take / accept / shoulder the blame (for smth)
(брать на себя / принимать / взваливать на себя вину)
to shift the blame (for smth) onto smb
(сваливать, перекладывать вину на кого-л.)
to share the blame (for smth)
(разделить вину)
Более полную подборку соответствующих выражений см. в Longman Dictionary of Contemporary English.
Некоторые их этих выражений – наиболее употребительные – мы даём для отработки в заключительной части упражнения.
11. Проверьте правильность произношения следующих слов [BrE || AmE]:
- (a) fault – [fɔːlt]
- an accident – [ˈæksɪdənt]
- (a) failure – [ˈfeɪljə(r) || ˈfeɪljər]
- a rebel – [ˈrebl]
- a customer – [ˈkʌstəmə(r) || ˈkʌstəmər]
Это слово в толковых словарях ▾