Активизируем английский

Активизируем английский

Blame

  1. Я никого не виню. Это моя ви­на.
  2. Почему в своих ошиб­ках ты ви­нишь дру­гих?
  3. Мы винили его в ава­рии.
  4. В срыве переговоров ви­ни­ли пов­стан­цев.
  5. Я не виноват в ава­рии. В ней нуж­но ви­нить ко­го-то дру­го­го.
  6. Я всё ещё виню себя за то, что не ска­зал ей прав­ду.
  7. Иди туда, если хочешь, но по­том не ви­ни ме­ня, ес­ли что-то пой­дёт не так.
  8. «Она не хочет с ни­ми рабо­тать». – «Я её не ви­ню! С та­ким за­каз­чи­ком тя­же­ло ра­бо­тать».
  9. Если завалишь экзамен, бу­дешь ви­нить толь­ко се­бя.
  10. Почему в его ошибках ви­но­ват всег­да я?
  11. Не пытайся сваливать ви­ну на ме­ня!
  12. Мы не хотели брать ви­ну за про­вал на се­бя. Про­сто по­то­му, что не бы­ли ви­но­ва­ты.

Комментарии

1. В этом уроке мы осваи­ва­ем гла­гол и су­ще­ст­ви­тель­ное blame. Сна­ча­ла по­го­во­рим о гла­го­ле, а за­тем – о су­ще­ст­ви­тель­ном.

2. Глагол blame [bleɪm] оз­на­ча­ет «ви­нить», на­при­мер:

We blamed him for the ac­ci­dent – Мы ви­ни­ли его в ава­рии

3. Управление и полезные кон­струк­ции с гла­го­лом blame:

to blame smb / smth
(винить кого-л. / что-л.)
 
to blame smb / smth for smth / do­ing smth
(винить кого-л. / что-л. в чём-л.)
 
to blame smth on smb / smth
(возлагать вину за что-л. на ко­го-л. / что-л.)
(если незаслуженно, то мож­но так­же ска­зать «сва­ли­вать что-л. на ко­го-л. / что-л.», но это не бук­валь­ный пе­ре­вод)
 
to blame oneself for smth / do­ing smth
(винить себя в чём-л.)
 
to be to blame
(быть виноватым)
 
to be to blame for smth
(быть виноватым в чём-л.)
 
don’t blame me if / when...
(потом не вини меня, ес­ли / ко­гда...)
 
you only have yourself to blame
(винить самого се­бя, ви­нить толь­ко се­бя)

4. В чём разница между I’m to blame и it’s my fault? Ка­кое из них луч­ше упот­реб­лять?

Вообще, как и в рус­ском язы­ке, выражения типа I’m to blame (for smth) и it’s my fault си­но­ни­мич­ны, на­при­мер:

I’m not to blame for it! It’s not my fault! – Я в этом не ви­но­ват! Это не моя ви­на!

Разница – в частоте употреб­ле­ния: в по­все­днев­ной ан­г­лий­ской ре­чи to be smb’s fault упот­реб­ля­ет­ся зна­чи­тель­но ча­ще, чем to be to blame.

То есть «я виноват» луч­ше ска­зать it’s my fault, а не I’m to blame. Про­сто по­то­му, что но­си­те­лям ан­г­лий­ско­го язы­ка так при­выч­нее го­во­рить.

Но это не значит, что мы не мо­жем ска­зать I’m to blame. Ра­зу­ме­ет­ся, мо­жем. Но всё же эту кон­струк­цию нам луч­ше оста­вить для ка­ких-ни­будь бо­лее об­раз­ных кон­тек­с­тов, не­же­ли про­стая, по­все­днев­ная речь.

5. Заметим также, что и сам гла­гол blame в по­все­днев­ной ре­чи не­ред­ко за­ме­ня­ет­ся на бо­лее про­с­тую кон­струк­цию to say it’s smb’s fault.

Например, носителям англий­ско­го язы­ка про­ще ска­зать так:

He’s saying it’s my fault that we missed the train – Он го­во­рит, что это я ви­но­ват в том, что мы опо­зда­ли на по­езд

чем так:

He’s blaming me for miss­ing the train – В опо­зда­нии на по­езд он ви­нит ме­ня

Но то же самое мы наблюдаем и в рус­ском язы­ке! Так что тут мы име­ем прак­ти­че­ски пол­ное сов­па­де­ние рус­ско­го и ан­г­лий­ско­го язы­ков.

6. Часто спрашивают: в чём раз­ни­ца меж­ду гла­го­ла­ми ac­cuse и blame?

Разница простая: blame – это «ви­нить», «воз­ла­гать ви­ну»; ac­cuse – «об­ви­нять», то есть вы­ска­зы­вать ко­му-ли­бо, что вы его blame – ви­ни­те.

Можно, например, никого не ви­нить (blame) и, со­от­вет­ст­вен­но, не об­ви­нять (ac­cuse).

Но возможна и такая си­ту­а­ция:

I blame him for my fail­ure, but I’m not go­ing to pub­licly ac­cuse him of it – Я ви­ню его в не­уда­че, но об­ви­нять пуб­лич­но не со­би­ра­юсь

То есть это два совершен­но раз­ных по­ня­тия: мы мо­жем ко­го-ли­бо ви­нить, но не об­ви­нять, а мо­жем ви­нить и об­ви­нять. Не­по­ря­доч­ные лю­ди мо­гут да­же в ду­ше не ви­нить ко­го-ли­бо, по­ни­мая, что че­ло­век не ви­но­ват, но об­ви­нять его. Раз­ве ма­ло та­ких си­ту­а­ций в жиз­ни?

Если совсем просто, в двух сло­вах, то blame – это про ви­ну, а ac­cuse – про об­ви­не­ние.

С нашей точки зрения, это да­же не си­но­ни­мы.

Глагол accuse мы отрабатывали ра­нее.

7. Объяснение, почему в кон­струк­ции you only have your­self to blame на­ре­чие only сто­ит пе­ред have, а не пе­ред your­self, см. в ком­мен­та­ри­ях к сло­ву only.

8. В разговорном британском в кон­струк­ции you only have your­self to blame вме­с­то гла­го­ла have в на­сто­я­щем вре­ме­ни нор­маль­но упот­реб­лять обо­рот have got:

You’ve only got your­self to blame – Ви­нить ты дол­жен толь­ко се­бя
(spoken BrE)
 
He’s only got him­self to blame – Ви­нить он дол­жен толь­ко се­бя
(spoken BrE)

Почему это так, см. в ма­те­ри­а­ле have / have got.

9. Теперь поговорим о су­ще­ст­ви­тель­ном blame.

Существительное blame [bleɪm] оз­на­ча­ет «ви­на», на­при­мер:

Why do I always get the blame for his mis­takes? – По­че­му в его ошиб­ках ви­но­ват всег­да я?
(дословно – «получаю вину за его ошиб­ки»)

Управление осуществляет­ся че­рез пред­лог for:

(the) blame for smth – вина в чём-л.

Это неисчисляемое (uncountable) су­ще­ст­ви­тель­ное.

Соответственно, оно может упот­реб­лять­ся ли­бо без ар­тик­ля во­об­ще (blame), ли­бо с оп­ре­де­лён­ным ар­тик­лем (the blame).

Будучи неисчисляемым, су­ще­ст­ви­тель­ное blame с не­оп­ре­де­лён­ным ар­тик­лем упот­реб­лять­ся не мо­жет: a blame. Мы уже не­од­но­крат­но го­во­ри­ли об этом.

10. Кроме того, в том, что каса­ет­ся су­ще­ст­ви­тель­но­го blame, важ­но учесть сле­ду­ю­щее.

Поскольку понятие «вина» но­си­те­ли ан­г­лий­ско­го язы­ка, как пра­ви­ло, пе­ре­да­ют су­ще­ст­ви­тель­ным fault, су­ще­ст­ви­тель­ное blame упот­реб­ля­ет­ся до­ста­точ­но ред­ко, в ос­нов­ном – в сле­ду­ю­щих кон­струк­ци­ях:

to get the blame (for smth)
(считаться виноватым, как пра­ви­ло – не­за­слу­жен­но)
(дословно – «получать вину»)
 
to put / pin / lay / place the blame (for smth) on smb
(возлагать вину на кого-л.)
(если незаслуженно, то мож­но ска­зать «пе­ре­кла­ды­вать», «сва­ли­вать»)
 
to take / accept / shoulder the blame (for smth)
(брать на себя / принимать / взва­ли­вать на се­бя ви­ну)
 
to shift the blame (for smth) onto smb
(сваливать, перекладывать ви­ну на ко­го-л.)
 
to share the blame (for smth)
(разделить вину)

Более полную подборку со­от­вет­ст­ву­ю­щих вы­ра­же­ний см. в Long­man Dic­tion­ary of Con­tem­po­ra­ry Eng­lish.

Некоторые их этих выражений – наи­бо­лее упот­ре­би­тель­ные – мы да­ём для от­ра­бот­ки в за­клю­чи­тель­ной час­ти уп­раж­не­ния.

11. Проверьте правильность про­из­но­ше­ния сле­ду­ю­щих слов [BrE || AmE]:

  • (a) fault – [fɔːlt]
  • an accident – [ˈæksɪdənt]
  • (a) failure – [ˈfeɪljə(r) || ˈfeɪljər]
  • a rebel – [ˈrebl]
  • a customer – [ˈkʌstəmə(r) || ˈkʌstəmər]


 © Сайт «Активизируем английский», 2019–2020