Активизируем английский

Активизируем английский

Police

  1. Полиция (как ведомство), во­ен­ная по­лиция (как ве­дом­ст­во), во­ору­жён­ная по­ли­ция, кон­ная по­ли­ция, по­ли­ция в фор­ме, по­ли­ция в штат­с­ком, спец­под­раз­де­ле­ния по­ли­ции по борь­бе с бес­по­ряд­ка­ми (ОМОН), по­ли­ция в спец­эки­пи­ров­ке / в спец­сна­ря­же­нии.
  2. Офицер полиции, поли­цей­ский (сот­руд­ник по­ли­ции), по­ли­цей­ский-жен­щи­на (сот­руд­ни­ца по­ли­ции), коп (мент), по­ли­цей­ское рас­сле­до­ва­ние, по­ли­цей­ский на­лёт (по­ли­цей­ская об­ла­ва), по­ли­цей­ский кор­дон (по­ли­цей­ское оцеп­ле­ние), по­ли­цей­ский кон­вой, по­ли­цей­ский учас­ток, по­ли­цей­ская ма­ши­на, по­ли­цей­ская со­ба­ка.
  3. Полиция здесь.
  4. Полиция расследует дело.
  5. Полиция всё знает.
  6. Полиция уже приехала.
  7. После армии он собира­ет­ся пой­ти ра­бо­тать в по­ли­цию.
  8. Если ты не прекратишь, я вы­зо­ву по­ли­цию.
  9. Полиция допрашивает по­доз­ре­ва­е­мых.
  10. Полиция предъявила ему об­ви­не­ние в убий­ст­ве.
  11. Полиция арестовала всю бан­ду.
  12. Вооружённая полиция ок­ру­жи­ла дом.
  13. Полиция в форме и офи­це­ры в штат­с­ком пы­та­лись ра­зог­нать тол­пу.
  14. В связи с убийством под стра­жей в по­ли­ции со­дер­жат­ся двое муж­чин и жен­щи­на.

Комментарии

1. Существительное police [pəˈliːs] оз­на­ча­ет «по­ли­ция».

Ключевой особенностью дан­но­го су­ще­ст­ви­тель­но­го яв­ля­ет­ся то, что оно всег­да упот­реб­ля­ет­ся со ска­зу­емым во мно­жест­вен­ном чис­ле, на­при­мер:

The police are here – По­ли­ция здесь
 
The police know every­thing – По­ли­ция всё зна­ет
 
The police have al­ready ar­rived – По­ли­ция уже при­еха­ла

Этот как раз тот слу­чай, ког­да по­лез­но по­иг­рать в «дет­скую» иг­ру «А зна­ешь, как ан­гли­ча­не го­во­рят…»: пов­то­ри­те по-рус­ски нес­коль­ко раз «По­ли­ция на­хо­дят­ся здесь», «По­ли­ция всё зна­ют», «По­ли­ция уже при­еха­ли» – с гла­го­лом во мно­же­ст­вен­ном чис­ле. Это очень по­лез­ное уп­раж­не­ние.

Более того, при отра­бот­ке при­ме­ров уро­ка нас­то­я­тель­но ре­ко­мен­ду­ем про­из­но­сить рус­ские фра­зы во мно­же­ст­вен­ном чис­ле: «4. По­ли­ция рас­сле­ду­ют де­ло», «9. По­ли­ция до­пра­ши­ва­ют по­доз­ре­ва­е­мых», «10. По­ли­ция предъя­ви­ли ему об­ви­не­ние в убий­ст­ве» и т.д. Уже че­рез нес­коль­ко дней та­ких за­ня­тий проб­лема мно­жест­вен­но­го чис­ла с су­ще­ст­ви­тель­ным po­lice бу­дет раз и на­всег­да ре­ше­на ва­ми на под­соз­на­тель­ном уров­не. Что и тре­бу­ет­ся.

!

Police + Plural Verb

Существительное poli­ce всег­да упот­реб­ля­ет­ся со ска­зу­е­мым во мно­жест­вен­ном чис­ле:

The police are here
The police have al­ready ar­rived

2. Что касается артикля, то су­ще­ст­ви­тель­ное po­lice обыч­но упот­реб­ля­ет­ся с ар­тик­лем the, но мо­жет упот­реб­лять­ся и без не­го. На­при­мер, сле­ду­ю­щие два при­ме­ра яв­ля­ют­ся прак­ти­чес­ки рав­но­знач­ны­ми:

The police suspect every­one – По­ли­ция по­доз­ре­ва­ет всех
 
Police suspect every­one – По­ли­ция по­доз­ре­ва­ет всех

Вообще, разница сле­ду­ю­щая.

Если о полиции мы го­во­рим как об офи­ци­аль­ной ор­га­ни­за­ции (уч­реж­де­нии, ве­дом­ст­ве), то всег­да упот­реб­ля­ем ар­тикль the, на­при­мер:

He’s going to join the po­lice af­ter the ar­my – Пос­ле ар­мии он со­би­ра­ет­ся пой­ти ра­бо­тать в по­ли­цию

Если же под поли­ци­ей мы под­ра­зу­ме­ва­ем лю­дей – по­ли­цей­ских, то ар­тикль the мы мо­жем ста­вить, но мо­жем и не ста­вить – в за­ви­си­мо­сти от си­ту­ации:

• если под полицейс­кими мы под­ра­зу­ме­ва­ем еди­ный ме­ха­низм, еди­ную ор­га­ни­за­цию (по су­ти, то же са­мое, о чём го­во­ри­лось вы­ше), то ар­тикль мы ста­вим, на­при­мер:

If you don’t stop I’ll call the po­lice – Ес­ли ты не пре­кра­тишь, я вы­зо­ву по­ли­цию

• если же полиция – это од­ноз­нач­но по­ли­цей­ские как фи­зи­че­с­кие ли­ца, при­чём не­из­ве­ст­ные нам, то есть по­ли­цей­ские во­об­ще, то ар­тикль не ну­жен. Ес­ли, на­при­мер, по­ли­ция ок­ру­жа­ет дом, то по­нят­но, что это де­ла­ет не по­ли­ция как ве­дом­ст­во, а по­ли­цей­ские – фи­зи­чес­кие ли­ца, при­чём не ка­кие-то кон­к­рет­ные, из­вест­ные нам (Пе­тя, Ва­ся и Фе­дя), а по­ли­цей­ские во­об­ще. Со­от­ве­тст­вен­но, ар­тикль мы не упот­реб­ля­ем:

Armed police surroun­ded the hou­se – Во­ору­жён­ная по­ли­ция ок­ру­жи­ла дом

Но это всё в те­о­рии. А в ре­аль­ной жиз­ни вы встре­ти­те мно­же­ст­во при­ме­ров, ког­да ар­тикль вро­де бы ну­жен (на­при­мер, ес­ли речь идёт о ве­дом­ст­ве), но его нет. Или, на­обо­рот, уви­ди­те the po­lice там, где и po­lice не­пло­хо бы смот­ре­лось. В сов­ре­мен­ном ан­глий­ском язы­ке это нор­маль­но.

Итак, сформулируем для се­бя пра­ви­ло, но бу­дем пом­нить, что в ре­аль­ной жиз­ни оно да­ле­ко не всег­да соб­лю­да­ет­ся:

!

Police

Если речь идёт о по­ли­цей­ских – фи­зи­чес­ких ли­цах (о по­ли­цей­ских во­об­ще – не­из­вест­ных нам), то ар­тикль the мы не ста­вим:

Armed police sur­roun­ded the hou­se


The police

Во всех осталь­ных слу­ча­ях, в ча­ст­нос­ти ес­ли речь идёт о по­ли­ции как о ве­дом­ст­ве, ар­тикль the мы ста­вим:

I’ll call the poli­ce

3. «Допрашивать кого-л.» – это по-ан­глий­ски to ques­tion smb и to in­ter­ro­ga­te smb.

Произношение – [ˈkwestʃən] и [ɪnˈterəɡeɪt] со­от­вет­ст­вен­но.

Разница между ними в ин­тен­сив­нос­ти до­про­са: to ques­tion – это до­пра­ши­вать во­об­ще, а to in­ter­ro­ga­te – это не прос­то до­пра­ши­вать, а до­пра­ши­вать весь­ма ин­тен­сив­но, в те­че­ние дли­тель­но­го вре­ме­ни и, как пра­ви­ло, дос­та­точ­но жёст­ко, за­час­тую – с уг­ро­за­ми.

Например:

He was ques­tioned about his fri­ends and their where­abouts – Его до­про­си­ли о друзь­ях и их мес­то­на­хож­де­нии
(задали вопросы)
 
He was interro­ga­ted about his fri­ends and their where­abouts – Его до­пра­ши­ва­ли о друзь­ях и их мес­то­на­хож­де­нии
(долго и упорно задавали мно­же­ст­во воп­ро­сов)

Whereabouts, означающее «мес­то­на­хож­де­ние», про­из­но­сит­ся [ˈweərəbaʊts (BrE) || ˈwerəbaʊts (AmE)].

4. Существительное murder оз­на­ча­ет «убий­ст­во».

Произношение: [ˈmɜːdə(r) (BrE) || ˈmɜːrdər (AmE)].

Оно может быть как ис­чис­ля­емым (a mur­der, the mur­der, mur­ders, the mur­ders), так и не­ис­чис­ля­емым (mur­der, the mur­der) – в за­ви­си­мос­ти от то­го, ка­кой смысл мы в не­го вкла­ды­ва­ем.

В примере 10 сущест­ви­тель­ное mur­der упот­реб­ля­ет­ся без ар­тик­ля по­то­му, что в дан­ном слу­чае речь идёт не о ка­ком-то од­ном убий­ст­ве (a mur­der) и не о ка­ком-то кон­к­рет­ном убий­ст­ве (the mur­der), а об убий­ст­ве во­об­ще – как об аб­ст­ракт­ном по­ня­тии:

The police have char­ged him with mur­der – По­ли­ция предъя­ви­ла ему об­ви­не­ние в убий­ст­ве

Иными словами, поли­ция предъя­вила ему об­ви­не­ние не в кра­же и, ска­жем, не в под­жо­ге, а имен­но в убий­ст­ве. И в дан­ном кон­тек­с­те не­важ­но, ко­го, ког­да и как уби­ли. Ва­жен сам факт – аб­ст­рак­т­ный – убий­ст­ва. От­сю­да и от­сут­ст­вие ар­тик­ля пе­ред не­ис­чис­ля­емым (в дан­ном слу­чае) су­ще­ст­ви­тель­ным mur­der.

В примере 14, напро­тив, речь идёт о впол­не кон­к­рет­ном убий­ст­ве, о ко­то­ром чи­та­те­лям (слу­ша­те­лям) хо­ро­шо из­ве­ст­но. От­сю­да и упот­реб­ле­ние ар­тик­ля the:

Two men and a woman are be­ing held in po­lice cus­to­dy in con­nec­tion with the mur­der – В свя­зи с убий­ст­вом под стра­жей в по­ли­ции со­дер­жат­ся двое муж­чин и жен­щи­на

Надеемся, вам понят­ны все эти ню­ан­сы, ведь мы не­од­но­крат­но го­во­ри­ли об этом рань­ше. И бу­дем го­во­рить ещё – в си­лу важ­но­сти те­мы.

5. Для обозначения поня­тия «убий­ст­во», на­ря­ду с су­ще­ст­ви­тель­ным mur­der, в аме­ри­кан­с­ком ан­глий­ском упот­реб­ля­ет­ся так­же юри­ди­чес­кий тер­мин ho­mi­ci­de [ˈhɒmɪsaɪd (BrE) || ˈhɑməˌsaɪd (AmE)], на­при­мер:

The police have char­ged him with ho­mi­ci­de – По­ли­ция предъя­ви­ла ему об­ви­не­ние в убий­ст­ве

Следует, однако, пони­мать, что, во-пер­вых, речь идёт о юри­ди­че­с­ком тер­ми­не, а во-вто­рых, упот­реб­ля­ет­ся он толь­ко в аме­ри­кан­с­ком ан­глий­ском.

Как и murder, су­ще­ст­ви­тель­ное ho­mi­ci­de мо­жет быть как ис­чис­ля­емым (a ho­mi­ci­de, the ho­mi­ci­de, ho­mi­ci­des, the ho­mi­ci­des), так и не­ис­чис­ля­емым (ho­mi­ci­de, the ho­mi­ci­de) – в за­ви­си­мо­с­ти от то­го, ка­кой смысл мы в не­го вкла­ды­ва­ем.

Важно также подчер­к­нуть, что оба сло­ва – mur­der и ho­mi­ci­de – обоз­на­ча­ют пред­на­ме­рен­ное убий­ст­во. Уточ­ня­ем это по­то­му, что су­ще­ст­ву­ет так­же та­кое по­ня­тие, как не­пре­ду­мыш­лен­ное убий­ст­во, ко­то­рое по-ан­глий­ски обоз­на­ча­ет­ся су­щест­ви­тель­ным man­slau­gh­ter. Про­из­но­сит­ся [ˈmænslɔːtə(r) (BrE) || ˈmænslɔːtər (AmE)].

6. Почему в словосо­че­та­нии plain clo­thes («штат­с­кая одеж­да») при его пос­та­нов­ке в ка­че­ст­ве оп­ре­де­ле­ния пе­ред су­ще­ст­ви­тель­ным ста­вит­ся де­фис (a plain-clo­thes po­lice­man – по­ли­цей­ский в штат­с­ком), мы уже пи­са­ли здесь.

Но там же мы писа­ли, что в нас­то­ящее вре­мя дан­ное пра­ви­ло соб­лю­да­ет­ся да­ле­ко не всег­да и что про­с­ле­жи­ва­ет­ся тен­ден­ция та­кие де­фи­сы не ста­вить (a plain clo­thes po­lice­man). Вмес­те с тем ес­ли к это­му воп­ро­су под­хо­дить стро­го грам­ма­ти­чес­ки, то де­фис тре­бу­ет­ся.

7. Проверьте правильность про­из­но­ше­ния сле­ду­ю­щих слов [BrE || AmE]:

  • uniformed – [ˈjuːnɪfɔːmd || ˈjuːnɪfɔːrmd]
  • riot – [ˈraɪət]
  • gear – [ɡɪə(r) || ɡɪr]
  • cordon – [ˈkɔːdn || ˈkɔːrdn]
  • escort – [ˈeskɔːt || ˈeskɔːrt]
  • a suspect – [ˈsʌspekt]
  • to suspect – [səˈspekt]
  • custody – [ˈkʌstədi]


 © Сайт «Активизируем английский», 2019–2020