Индивидуальные занятия с пре­подавателем по Zoom и Skype

Как пользоваться сайтом и учить слова

Какими онлайн-сло­ва­рями пользоваться

Тренажер

Русско-английские
кроссворды

Scare

  1. Не пугай меня!
  2. Его подавленный вид на­пугал ме­ня.
  3. Его подавленный вид на­смерть пе­ре­пу­гал ме­ня.
  4. Его подавленный вид до смер­ти на­пу­гал ме­ня.
  5. Мне страшно ду­мать, что я мо­гу за­ва­лить эк­за­мен.
  6. Меня нелегко напу­гать.
  7. Наши высокие цены мо­гут от­пуг­нуть мно­гих на­ших по­тен­ци­аль­ных по­ку­па­те­лей. Ду­маю, нам нуж­но их сни­зить.
  8. Не отпугивай птиц.
  9. Он попытался стра­хом (уг­ро­за­ми) за­ста­вить ме­ня ска­зать ему всё, что я знаю, но я не усту­пил.
  10. У меня мурашки от это­го страш­но­го филь­ма.

Комментарии

1. Глагол scare [skeə(r) (BrE) || sker (AmE)] име­ет сле­ду­ю­щие зна­че­ния:

пугать (кого-л.)
(= to frighten smb)

пугаться
(= to get scared, to get fright­ened, to be­come fright­ened)

Например:

Don’t scare me! – Не пу­гай ме­ня!

I don’t scare eas­i­ly – Ме­ня не­лег­ко на­пу­гать
(= I don’t get scared eas­i­ly)

2. Управление и полезные кон­ст­рук­ции с гла­го­лом scare:

to scare smb
(пугать кого-л., напу­гать ко­го-л.)

it scares smb to do smth
(кого-л. пугает что-л., ко­му-л. страш­но де­лать что-л.)

to scare easily
(легко пугаться)

to get scared
(напугаться)

to scare smb off • to scare off smb
(отпугнуть кого-л., спуг­нуть ко­го-л.; си­но­ни­мич­ная кон­ст­рук­ция – ‘to scare smb away’)

to scare smb away • to scare away smb
(отпугнуть кого-л., спуг­нуть ко­го-л.; си­но­ни­мич­ная кон­ст­рук­ция – ‘to scare smb off’)

to scare smb into doing smth
(страхом, угрозами и т.д. за­ста­вить ко­го-л. де­лать что-л.)

to scare smb to death
(до смерти напугать ко­го-л.)

to scare the life out of smb
(насмерть, до смерти пе­ре­пу­гать ко­го-л.)

to scare the living day­lights out of smb
(насмерть, до смерти пе­ре­пу­гать ко­го-л.)

to scare the hell out of smb
(насмерть, до смерти пе­ре­пу­гать ко­го-л.)

3. Наверняка вы знаете и дру­гой гла­гол со зна­че­ни­ем «пу­гать» – fright­en [ˈfraɪtn].

В чём же разница меж­ду гла­го­ла­ми scare и fright­en?

Да практически ни в чём: поч­ти во всех при­ме­рах с гла­го­лом scare мы мо­жем ска­зать fright­en, и смысл фра­зы не из­ме­нит­ся.

Единственное различие со­сто­ит в том, что scare – сло­во ме­нее фор­маль­ное, чем fright­en, и в со­вре­мен­ном по­всед­нев­ном ан­глий­ском язы­ке бо­лее упот­ре­би­тель­ное.

Иными словами, scare зву­чит про­ще и упо­треб­ля­ет­ся ча­ще. Вот и вся раз­ни­ца.

4. Прилагательное scary [ˈskeəri (BrE) || ˈskeri (AmE)] озна­ча­ет «страш­ный», на­при­мер:

This scary film gives me the creeps – У ме­ня му­раш­ки от это­го страш­но­го филь­ма
(BrE, ‘film’)

This scary movie gives me the creeps – У ме­ня му­раш­ки от это­го страш­но­го филь­ма
(AmE, ‘movie’)

5. To give somebody the creeps до­слов­но пе­ре­во­дит­ся как «да­вать ко­му-ли­бо му­раш­ки» (creeps – это ощу­ще­ние, что кто-то пол­за­ет у вас по спи­не).

Но мы так не го­во­рим, а стро­им фра­зу по-дру­го­му: у ко­го-ли­бо му­раш­ки от че­го-ли­бо.

При изучении английского язы­ка очень по­лез­но иг­рать в «дет­скую» иг­ру – го­во­рить себе или дру­гим: «А зна­ешь, как ан­г­ли­ча­не го­во­рят “у ме­ня му­раш­ки от это­го”? Они го­во­рят: “это даёт мне му­раш­ки”».

Другой пример: «А зна­ешь, как ан­г­ли­ча­не го­во­рят “мне страш­но де­лать что-ли­бо”? Они го­во­рят: “это пу­га­ет ме­ня де­лать что-ли­бо”».

И так далее.

Знание дословного пе­ре­во­да фраз, т.е. ан­глий­ско­го син­так­си­са, поз­во­ля­ет по-на­сто­я­ще­му «вой­ти» в язык.

Английский синтаксис рази­тель­но от­ли­ча­ет­ся от рус­ско­го. Имен­но по­это­му мы каж­дый раз на­сто­я­тель­но ре­ко­мен­ду­ем учить все фра­зы наи­зусть – пу­тём мно­го­крат­но­го по­вто­ре­ния. Толь­ко та­ким об­ра­зом вы смо­же­те по-на­стоя­ще­му «про­чув­ст­во­вать» ан­глий­ский язык.

Но самое интересное дру­гое: ес­ли вы жи­вё­те сре­ди но­си­те­лей ан­глий­ско­го язы­ка, то дан­ный про­цесс про­хо­дит аб­со­лют­но так же, толь­ко ес­те­ст­вен­ным об­ра­зом.

В общем, учите наизусть. Дру­го­го пу­ти нет.

6. «Фильм» на британском ан­глий­ском – a film, на­при­мер:

I like this film – Мне нра­вит­ся этот фильм
(BrE)

В аме­ри­кан­ском ан­глий­ском обыч­ное сло­во со зна­че­ни­ем «фильм» – это a movie, на­при­мер:

I like this movie – Мне нра­вит­ся этот фильм
(AmE)

Но слово film у аме­ри­кан­цев то­же есть, про­сто оно зву­чит серь­ёз­нее, на­при­мер:

a documentary film – до­ку­мен­таль­ный фильм

a feature film – ху­до­же­ст­вен­ный фильм

Показывают films / movies в ки­но­те­ат­ре:

Ходят в кино они то­же по-раз­но­му:

7. В чём разница между eve­ry­thing и all в кон­ст­рук­ци­ях ти­па «всё, что я знаю», «всё, что мы лю­бим» и т.д.?

Разница главным об­ра­зом сти­ли­сти­че­ская.

В обычной, повседневной ре­чи, как пра­ви­ло, упо­треб­ля­ет­ся eve­ry­thing, на­при­мер:

I told him every­thing I knew – Я ска­зал ему всё что знаю
(everyday English)

Если же вместо every­thing мы упот­ре­бим all, то стиль на­шей ре­чи под­ни­мет­ся, на­при­мер:

I told him all I knew – Я ска­зал ему всё что знаю
(more formal Eng­lish)

В некоторых словарях по­доб­ное упо­треб­ле­ние all да­же по­ме­че­но как for­mal (см. пункт 4 здесь).

Иными словами, every­thing зву­чит про­ще и обы­ден­нее, all – вы­ше по сти­лю, вплоть до for­mal.

Примечание

8. Прилагательное scared (а в ан­глий­ском язы­ке это имен­но при­ла­га­тель­ное – ad­jec­tive) мы от­ра­ба­ты­ва­ем в от­дель­ном уро­ке.

Именно оно, кстати, ис­поль­зу­ет­ся в вы­ра­же­нии to get scar­ed, ко­то­рое в этом уро­ке мы да­ём в ка­че­ст­ве си­но­ни­ма к гла­го­лу scare в зна­че­нии «пу­гать­ся».

9. Проверьте правильность про­из­но­ше­ния сле­ду­ю­щих слов [BrE || AmE]:


Как пользоваться сайтом
и учить слова

Какими онлайн-сло­ва­рями
пользоваться

Тренажер

Русско-английские
кроссворды

WE’LL HELP YOU
Сайт ответов на ваши вопросы по английскому языку
Изображение не загрузилось
Если вы предприниматель или управленец, то вас, возможно, заинтересует другой наш сайт – «Инновации и Бизнес»
Индивидуальные занятия с пре­подавателем по Zoom и Skype