Активизируем английский

Активизируем английский

Scare

  1. Не пугай меня!
  2. Его подавленный вид на­пугал ме­ня.
  3. Его подавленный вид на­смерть пе­ре­пу­гал ме­ня.
  4. Его подавленный вид до смер­ти на­пу­гал ме­ня.
  5. Мне страшно ду­мать, что я мо­гу за­ва­лить эк­за­мен.
  6. Меня нелегко напу­гать.
  7. Наши высокие цены мо­гут от­пуг­нуть мно­гих из на­ших по­тен­ци­аль­ных по­ку­па­те­лей. Ду­маю, нам нуж­но сни­зить их.
  8. Не отпугивай птиц.
  9. Он попытался стра­хом (уг­ро­за­ми) за­ста­вить ме­ня ска­зать ему всё, что я знаю, но я не усту­пил.
  10. У меня мурашки от это­го страш­но­го филь­ма.

Комментарии

1. Глагол scare [skeə(r) (BrE) || sker (AmE)] оз­на­ча­ет «пу­гать».

Наверняка вы знаете и дру­гой гла­гол с тем же зна­че­ни­ем – fright­en. Ка­кая же раз­ни­ца меж­ду ни­ми? Да прак­ти­че­ски ни­ка­кой: поч­ти во всех при­ме­рах со scare мы мо­жем спо­кой­но ска­зать fright­en, и смысл фра­зы при этом аб­со­лют­но не из­ме­нит­ся. Един­ст­вен­ное раз­ли­чие со­сто­ит в том, что scare – сло­во ме­нее фор­маль­ное, не­же­ли fright­en, и в со­вре­мен­ном по­всед­нев­ном ан­г­лий­ском язы­ке го­раз­до бо­лее упот­ре­би­тель­ное. Ины­ми сло­ва­ми, scare зву­чит про­ще и упот­реб­ля­ет­ся ча­ще. Вот и вся раз­ни­ца.

2. To give somebody the creeps до­слов­но пе­ре­во­дит­ся как «да­вать ко­му-ли­бо му­раш­ки» (creeps – это ощу­ще­ние, что кто-то пол­за­ет у вас по спи­не), но мы так не го­во­рим, а стро­им фра­зу по-дру­го­му: «у ко­го-ли­бо му­раш­ки от че­го-ли­бо».

При изучении английского язы­ка очень по­лез­но иг­рать в «дет­скую» иг­ру – го­во­рить себе или дру­гим: «А зна­ешь, как ан­г­ли­ча­не го­во­рят “у ме­ня му­раш­ки от это­го”? Они го­во­рят: “это даёт мне му­раш­ки”». Дру­гой при­мер: «А зна­ешь, как ан­г­ли­ча­не го­во­рят “мне страш­но де­лать что-ли­бо”? Они го­во­рят: “это пу­га­ет ме­ня де­лать что-ли­бо”». И так да­лее. Зна­ние до­слов­но­го пе­ре­во­да фраз, т.е. ан­г­лий­ско­го син­так­си­са, поз­во­ля­ет по-на­сто­я­ще­му «вой­ти» в язык.

Английский синтаксис рази­тель­но от­ли­ча­ет­ся от рус­ско­го. Имен­но по­это­му мы на­сто­я­тель­но ре­ко­мен­ду­ем вам каж­дый раз учить все эти фра­зы наи­зусть пу­тём мно­го­крат­но­го по­вто­ре­ния. Толь­ко та­ким об­ра­зом вы смо­же­те «вой­ти» в ан­г­лий­ский язык.

Но самое интересное дру­гое: ес­ли вы жи­вё­те сре­ди но­си­те­лей ан­г­лий­ско­го язы­ка, то дан­ный про­цесс про­хо­дит аб­со­лют­но так же, но толь­ко ес­те­ст­вен­ным об­ра­зом.

В общем, учите наизусть. Дру­го­го пу­ти у вас нет.

3. «Фильм» на британском ан­г­лий­ском – a film, в аме­ри­кан­ском же ан­г­лий­ском обыч­ное сло­во – a movie (но сло­во film у аме­ри­кан­цев то­же есть, про­сто оно зву­чит по­серь­ёз­нее, на­при­мер: a docu­men­tary film – до­ку­мен­таль­ный фильм; a fea­ture film – ху­до­же­ст­вен­ный фильм).

Показывают films/movies в ки­но­те­ат­ре: cin­ema – у бри­тан­цев, movie thea­ter – у аме­ри­кан­цев. Хо­дят в ки­но они то­же по-раз­но­му: бри­тан­цы go to the cin­ema, аме­ри­кан­цы же go to the mov­ies.

4. Прилагательное scared (а в ан­г­лий­ском язы­ке это имен­но при­ла­га­тель­ное – ad­jec­tive) мы ос­ваи­ва­ем в от­дель­ном уро­ке.

5. Проверьте правильность про­из­но­ше­ния сле­ду­ю­щих слов [BrE || AmE]:

  • depressed – [dɪˈprest]
  • daylight – [ˈdeɪlaɪt]
  • an exam – [ɪɡˈzæm]
  • potential – [pəˈtenʃl]
  • a customer – [ˈkʌstəmə(r) || ˈkʌstəmər]
  • to lower – [ˈləʊə(r) || ˈləʊər]
  • scary – [ˈskeəri || ˈskeri]
  • a movie – [ˈmuːvi]


 © Сайт «Активизируем английский», 2019–2020