Активизируем английский

Активизируем английский

Scare

  1. Не пугай меня!
  2. Его подавленный вид напугал меня.
  3. Его подавленный вид насмерть перепугал меня.
  4. Его подавленный вид до смерти напугал меня.
  5. Мне страшно думать, что я могу завалить экзамен.
  6. Меня нелегко напугать.
  7. Наши высокие цены могут отпугнуть многих из наших потенциальных покупателей. Думаю, нам нужно снизить их.
  8. Не отпугивай птиц.
  9. Он попытался страхом (угрозами) заставить меня сказать ему всё, что я знаю, но я не уступил.
  10. У меня мурашки от этого страшного фильма.

Комментарии

1. Глагол scare означает «пугать».

Наверняка вы знаете и другой глагол с тем же зна­чением – frighten. Какая же разница между ними? Да практически никакой: почти во всех примерах со scare мы можем спокойно сказать frighten, и смысл фразы при этом абсолютно не изменится. Единственное разли­чие состоит в том, что scare – слово менее формаль­ное, чем frighten, и в современном повседневном английском языке гораздо более употребительное. Иными словами, scare звучит проще и употребляется чаще. Вот и вся разница.

2. To give somebody the creeps дословно переводится как «давать кому-либо мурашки» (creeps – это ощущение, что кто-то ползает у вас по спине), но мы так не говорим, а строим фразу по-другому: «у кого-либо мурашки от чего-либо».

При изучении английского языка очень полезно играть в «детскую» игру – говорить себе или кому-нибудь другому: «А знаешь, как англичане говорят “у меня мурашки от этого”? Они говорят: “это даёт мне мурашки”». Другой пример: «А знаешь, как англичане говорят “мне страшно делать что-либо”? Они говорят: “это пугает меня делать что-либо”». И так далее. Знание дословного перевода фраз, т.е. английского синтаксиса, позволяет по-настоящему «войти» в язык.

Английский синтаксис очень отличается от русского, именно поэтому мы настоятельно рекомендуем вам каждый раз учить все эти фразы наизусть путём многократного повторения. Только таким образом вы сможете «войти» в английский язык. Но самое интересное другое: если вы живёте среди носителей английского языка, то данный процесс проходит абсолютно так же, но только естественным образом. В общем, учите наизусть. Другого пути у вас нет.

3. «Фильм» на британском английском – a film, в амери­канском же английском обычное слово – a movie (но слово film у американцев тоже есть, просто оно звучит посерьёзнее, например: a documentary film – докумен­тальный фильм; a feature film – художественный фильм).

Показывают films/movies в кинотеатре: cinema – у бри­танцев, movie theater – у американцев. Ходят в кино они тоже по-разному: британцы go to the cinema, американцы же go to the movies.



 © Сайт «Активизируем английский», 2019