Активизируем английский

Активизируем английский

Scare

  1. Не пугай меня!
  2. Его подавленный вид на­пугал ме­ня.
  3. Его подавленный вид на­смерть пе­ре­пу­гал ме­ня.
  4. Его подавленный вид до смер­ти на­пу­гал ме­ня.
  5. Мне страшно ду­мать, что я мо­гу за­ва­лить эк­за­мен.
  6. Меня нелегко напу­гать.
  7. Наши высокие цены мо­гут от­пуг­нуть мно­гих из на­ших по­тен­ци­аль­ных по­ку­па­те­лей. Ду­маю, нам нуж­но сни­зить их.
  8. Не отпугивай птиц.
  9. Он попытался стра­хом (уг­ро­за­ми) за­ста­вить ме­ня ска­зать ему всё, что я знаю, но я не усту­пил.
  10. У меня мурашки от это­го страш­но­го филь­ма.

Комментарии

1. Глагол scare означает «пугать».

Наверняка вы знаете и другой глагол с тем же зна­чением – frighten. Какая же разница между ними? Да практически никакой: почти во всех примерах со scare мы можем спокойно сказать frighten, и смысл фразы при этом абсолютно не изменится. Единственное разли­чие состоит в том, что scare – слово менее формаль­ное, чем frighten, и в современном повседневном английском языке гораздо более употребительное. Иными словами, scare звучит проще и употребляется чаще. Вот и вся разница.

2. To give somebody the creeps дословно переводится как «давать кому-либо мурашки» (creeps – это ощущение, что кто-то ползает у вас по спине), но мы так не говорим, а строим фразу по-другому: «у кого-либо мурашки от чего-либо».

При изучении английского языка очень полезно играть в «детскую» игру – говорить себе или кому-нибудь другому: «А знаешь, как англичане говорят “у меня мурашки от этого”? Они говорят: “это даёт мне мурашки”». Другой пример: «А знаешь, как англичане говорят “мне страшно делать что-либо”? Они говорят: “это пугает меня делать что-либо”». И так далее. Знание дословного перевода фраз, т.е. английского синтаксиса, позволяет по-настоящему «войти» в язык.

Английский синтаксис очень отличается от русского, именно поэтому мы настоятельно рекомендуем вам каждый раз учить все эти фразы наизусть путём многократного повторения. Только таким образом вы сможете «войти» в английский язык. Но самое интересное другое: если вы живёте среди носителей английского языка, то данный процесс проходит абсолютно так же, но только естественным образом. В общем, учите наизусть. Другого пути у вас нет.

3. «Фильм» на британском английском – a film, в амери­канском же английском обычное слово – a movie (но слово film у американцев тоже есть, просто оно звучит посерьёзнее, например: a documentary film – докумен­тальный фильм; a feature film – художественный фильм).

Показывают films/movies в кинотеатре: cinema – у бри­танцев, movie theater – у американцев. Ходят в кино они тоже по-разному: британцы go to the cinema, американцы же go to the movies.



 © Сайт «Активизируем английский», 2019–2020