Активизируем английский

Активизируем английский

Break down

  1. Мы не можем выехать сегодня, потому что у нас слома­лась машина.
  2. Если этот компьютер сломается, нам придётся покупать новый.
  3. В результате постоянных спортивных травм его здоровье надломилось.
  4. Она не выдержала и заплакала, когда ей сказали правду.
  5. К сожалению, их переговоры о мире провалились.
  6. Диктатор сломил всяческое сопротивление и оппо­зицию в стране.
  7. Пожарным пришлось выбить дверь, чтобы попасть в дом и спасти из пожара детей.
  8. Если мы хотим работать вместе, мы должны снести барьеры (устранить преграды), которые всегда разде­ляли нас.
  9. Чтобы лучше понять ситуацию, нам необходимо разбить расходы на более конкретные позиции, такие как здания, земля и оборудование.
  10. Перечень оборудования и материалов можно разбить на более мелкие части, чтобы наш постав­щик мог пос­тавлять их поэтапно. Такие поэтапные поставки будут выгоднее нашей компании.

Комментарии

1. Глагол break down означает «ломаться», «сломать­ся». Напоминаем также формы глагола: break – broke – broken.

Прежде всего он употребляется по отношению к любой тех­нике, которая ломается, например:

Our computer often breaks down – Наш компьютер часто ломается

Вместе с тем, подобно русскому глаголу «ломаться» и даже в большей степени, чем он, английский глагол break down может также употребляться в переносном значении – по отношению ко всему, что так или иначе может «сломаться», «надломиться», «разладиться», например к здоровью («надломилось», «подорвалось»); к человеку («сломался», «не выдержал»); к перегово­рам («провалились»); к семей­ным узам («разла­ди­лись») и т.д.

Как переходный глагол (to break smth down) он имеет значения «сломить» (сопротивление, оппозицию и т.д.), «выбить» (дверь), «снести», «устранить» (барьеры, прегра­ды, предрассудки) и т.д.

Кроме того, если мы хотим что-либо разбить на состав­ные или более мелкие части, мы также употребляем этот глагол.

Заучивать всю эту информацию не нужно. Достаточно осво­ить примеры урока.

2. Зачастую спрашивают, как лучше и правильнее сказать – to break smth down или to break down smth, to put smth on или to put on smth, to take smth off или to take off smth и т.д.? То есть куда ставить down, up, on, off, in и т.д.?

Отвечаем: куда хотите. Абсолютно правильны и равно­значны оба варианта. Как придёт на ум, так и говорите, например:

to break down the door = to break the door down
(выбить дверь)
 
to put a hat on = to put on a hat
(надеть шапку)
 
to send a letter off = to send off a letter
(отослать письмо)
 
to wake this man up = to wake up this man
(разбудить этого человека)

Именно поэтому в английских толковых словарях в таких случаях обычно ставится знак ↔, означающий, что соот­ветствующие члены предложения мы можем менять местами. Например, запись break something ↔ down озна­чает, что мы можем сказать и break something down, и break down something.

Но есть одно исключение: сказанное выше относится к су­ществительным. Если же мы употребляем личные место­имения, то они ставятся сразу после глагола, а down, up, on, off и др. ставятся после них. С личными местоимениями это единственный возможный порядок слов. Вот, например, те же самые примеры, но уже с местоимениями:

to break it down
(выбить её)
 
to put it on
(надеть её)
 
to send it off
(отослать его)
 
to wake him up
(разбудить его)

И только так!

!

С существительными:
to break down the door = to break the door down
to wake this man up = to wake up this man

С личными местоимениями:
to break it down
to wake him up

Что касается местоимений this, that, these, those, то это не личные, а указательные местоимения, и упот­реб­ляются они аналогично существительным, например:

to put this on = to put on this
(надеть это)
 
to send that off = to send off that
(отослать вон то, отослать это*)

* В разговорной речи that очень часто употребляется вместо this в зна­чении «это», например: let’s talk about that – давай поговорим об этом. Это абсолютно нормально. Более того, чисто статистически that в значении «это» в разговорной речи употребляется гораздо чаще, чем this. Имейте это в виду.

3. Широко известное словосочетание step by step («шаг за шагом», «пошагово», «поэтапно») можно заменить на более техничное stage by stage («поэтапно»).

Но интересно другое: если данные словосочетания исполь­зуются не как обстоятельства, а как определения перед существительными, то писать их следует через дефис:

!

Обстоятельство
to supply smth step by step – поставлять что-л. пошагово (поэтапно)
to supply smth stage by stage – поставлять что-л. поэтапно

Определение перед существительным:
step-by-step supplies – пошаговые (поэтап­ные) поставки
stage-by-stage supplies – поэтапные постав­ки

Но это не особенность написания конкретно этих слово­сочетаний, а общее правило корректного написания слово­сочетаний, стоящих перед существительными и определя­ющих их.

Вот еще примеры:

to be out of date – быть несовременным
out-of-date technologies – несовременные техно­ло­гии
 
to be state of the art – быть современнейшим
a state-of-the-art system – современнейшая сис­те­ма
 
long distance – дальнее расстояние
long-distance calls – междугородные и между­на­род­ные звонки

Впрочем, в последнее время такое правильное написа­ние словосочетаний-определений перед сущест­ви­тель­ными встречается далеко не всегда. Прослеживается тенденция не ставить дефисы.



 © Сайт «Активизируем английский», 2019