Активизируем английский

Активизируем английский

Break down

  1. Мы не можем выехать се­го­дня, по­то­му что у нас сло­ма­лась ма­ши­на.
  2. Если этот компьютер сло­ма­ет­ся, нам при­дёт­ся по­ку­пать но­вый.
  3. В результате постоянных спор­тив­ных травм его здо­ро­вье над­ло­ми­лось.
  4. Она не выдержала и за­пла­ка­ла, ког­да ей ска­за­ли прав­ду.
  5. К сожалению, их переговоры о ми­ре про­ва­ли­лись.
  6. Диктатор сломил всяче­ское со­про­тив­ле­ние и оп­по­зи­цию в стра­не.
  7. Пожарным пришлось выбить дверь, что­бы по­пасть в дом и спас­ти де­тей.
  8. Если мы хотим рабо­тать вме­сте, мы долж­ны снес­ти ба­рь­е­ры (уст­ра­нить пре­гра­ды), ко­то­рые всег­да раз­де­ля­ли нас.
  9. Чтобы лучше понять си­ту­а­цию, нам не­об­хо­ди­мо раз­бить рас­хо­ды на бо­лее кон­крет­ные по­зи­ции, та­кие как зда­ния, зем­ля и обо­ру­до­ва­ние.
  10. Перечень оборудования и ма­те­ри­а­лов мож­но раз­бить на бо­лее мел­кие ча­сти, что­бы наш по­став­щик мог по­став­лять их по­этап­но. Та­кие по­этап­ные по­став­ки бу­дут вы­год­нее на­шей ком­па­нии.

Комментарии

1. Глагол break down означает «ло­мать­ся», «сло­мать­ся». На­по­ми­на­ем так­же фор­мы гла­го­ла: break – broke – bro­ken.

Прежде всего он употребляет­ся по от­но­ше­нию к лю­бой тех­ни­ке, ко­то­рая ло­ма­ет­ся, на­при­мер:

Our computer often breaks down – Наш ком­пь­ю­тер ча­сто ло­ма­ет­ся

Вместе с тем, подобно рус­ско­му гла­го­лу «ло­мать­ся» и да­же в боль­шей сте­пе­ни, ан­глий­ский гла­гол break down мо­жет так­же упот­реб­лять­ся в пе­ре­нос­ном зна­че­нии – по от­но­ше­нию ко все­му, что так или ина­че мо­жет «сло­мать­ся», «над­ло­мить­ся», «раз­ла­дить­ся», на­при­мер к здо­ро­вью («над­ло­ми­лось», «по­до­рва­лось»); к че­ло­ве­ку («сло­мал­ся», «не вы­дер­жал»); к пе­ре­го­во­рам («про­ва­ли­лись»); к се­мей­ным узам («раз­ла­ди­лись») и т.д.

Как переходный глагол (to break smth down) он име­ет зна­че­ния «сло­мить» (со­про­тив­ле­ние, оп­по­зи­цию и т.д.), «вы­бить» (дверь), «снес­ти», «уст­ранить» (ба­рь­е­ры, пре­гра­ды, пред­рас­суд­ки) и т.д.

Кроме того, если мы хотим что-ли­бо раз­бить на со­став­ные или бо­лее мел­кие ча­сти, мы так­же упот­реб­ля­ем этот гла­гол.

Заучивать всю эту информа­цию не нуж­но. До­ста­точ­но ос­во­ить при­ме­ры уро­ка.

2. Зачастую спрашивают, как луч­ше и пра­виль­нее ска­зать – to break smth down или to break down smth, to put smth on или to put on smth, to take smth off или to take off smth и т.д.? То есть ку­да ста­вить down, up, on, off, in и т.д.?

Отвечаем: куда хотите. Аб­со­лют­но пра­виль­ны и рав­но­знач­ны оба ва­ри­ан­та. Как при­дёт на ум, так и го­во­ри­те, на­при­мер:

to break down the door = to break the door down
(выбить дверь)
 
to put a hat on = to put on a hat
(надеть шапку)
 
to send a letter off = to send off a letter
(отослать письмо)
 
to wake this man up = to wake up this man
(разбудить этого человека)

Именно поэтому в англий­ских тол­ко­вых сло­ва­рях в та­ких слу­ча­ях обыч­но ста­вит­ся знак ↔, оз­на­ча­ю­щий, что со­от­вет­ст­ву­ю­щие чле­ны пред­ло­же­ния мы мо­жем ме­нять ме­ста­ми. На­при­мер, за­пись break some­thing ↔ down оз­на­ча­ет, что мы мо­жем ска­зать и break some­thing down, и break down some­thing.

Но есть одно исключение: ска­зан­ное вы­ше от­но­сит­ся к су­ще­ст­ви­тель­ным. Ес­ли же мы упот­реб­ля­ем лич­ные ме­сто­име­ния, то они ста­вят­ся сра­зу по­сле гла­го­ла, а down, up, on, off и др. ста­вят­ся по­сле них. С лич­ными ме­сто­име­ни­я­ми это един­ст­вен­ный воз­мож­ный по­ря­док слов. Вот те же са­мые при­ме­ры, но уже с ме­сто­име­ни­я­ми:

to break it down
(выбить её)
 
to put it on
(надеть её)
 
to send it off
(отослать его)
 
to wake him up
(разбудить его)

И только так!

!

С существительными:
to break down the door = to break the door down
to wake this man up = to wake up this man

С личными местоимен­и­ями:
to break it down
to wake him up

Что касается местоимений this, that, these, those, то это не лич­ные, а ука­за­тель­ные ме­сто­име­ния, и упот­реб­ля­ют­ся они ана­ло­гич­но су­ще­ст­ви­тель­ным, на­при­мер:

to put this on = to put on this
(надеть это)
 
to send that off = to send off that
(отослать вон то, отослать это*)

* В разговорной речи that очень ча­сто упот­реб­ля­ет­ся вме­сто this и it в зна­че­нии «это», на­при­мер: let’s talk about that – да­вай по­го­во­рим об этом. Это аб­со­лют­но нор­маль­но. Бо­лее то­го, чи­сто ста­ти­сти­че­ски that в зна­че­нии «это» в раз­го­вор­ной ре­чи упот­реб­ля­ет­ся го­раз­до ча­ще, чем this, и, воз­мож­но, да­же ча­ще, чем it. Имей­те это в ви­ду.

3. Широко известное слово­со­че­та­ние step by step («шаг за шагом», «по­ша­го­во», «по­этап­но») мож­но за­ме­нить на бо­лее тех­нич­ное stage by stage («по­этап­но»).

Но интересно другое: ес­ли дан­ные сло­во­со­че­та­ния ис­поль­зу­ют­ся не как об­сто­я­тель­ст­ва, а как оп­ре­де­ле­ния пе­ред су­ще­ст­ви­тель­ны­ми, то пи­сать их сле­ду­ет че­рез де­фис:

!

Обстоятельство
to supply smth step by step – по­став­лять что-л. по­ша­го­во (по­этап­но)
to supply smth stage by stage – по­став­лять что-л. по­этап­но

Определение перед су­ще­ст­ви­тель­ным:
step-by-step supplies – по­ша­го­вые (по­этап­ные) по­став­ки
stage-by-stage supplies – по­этап­ные по­став­ки

Но это не особенность написа­ния кон­крет­но этих сло­во­со­че­та­ний, а об­щее пра­ви­ло кор­рект­но­го на­пи­са­ния сло­во­со­че­та­ний, сто­я­щих пе­ред су­ще­ст­ви­тель­ны­ми и оп­ре­де­ля­ю­щих их.

Вот еще примеры:

to be out of date – быть не­со­вре­мен­ным
out-of-date technologies – не­со­вре­мен­ные тех­но­ло­гии
 
to be state of the art – быть со­вре­мен­ней­шим
a state-of-the-art system – со­вре­мен­ней­шая сис­те­ма
 
long distance – дальнее рас­сто­я­ние
long-distance calls – меж­ду­го­род­ные и меж­ду­на­род­ные звон­ки

Впрочем, в последнее время та­кое пра­виль­ное на­пи­са­ние сло­во­со­че­та­ний-оп­ре­де­ле­ний пе­ред су­ще­ст­ви­тель­ны­ми встре­ча­ет­ся да­ле­ко не всег­да. Про­сле­жи­ва­ет­ся тен­ден­ция не ста­вить де­фи­сы.

4. Проверьте правильность про­из­но­ше­ния сле­ду­ю­щих слов [BrE || AmE]:

  • (an) injury – [ˈɪndʒəri]
  • unfortunately – [ʌnˈfɔːtʃənətli || ʌnˈfɔːrtʃənətli]
  • a dictator – [dɪkˈteɪtə(r) || ˈdɪkteɪtər]
  • resistance – [rɪˈzɪstəns]
  • opposition – [ˌɒpəˈzɪʃn || ˌɑːpəˈzɪʃn]
  • a firefighter – [ˈfaɪəfaɪtə(r) || ˈfaɪərfaɪtər]
  • a barrier – [ˈbæriə(r) || ˈbæriər]
  • to divide – [dɪˈvaɪd]
  • equipment – [ɪˈkwɪpmənt]
  • a supplier – [səˈplaɪə(r) || səˈplaɪər]
  • to supply – [səˈplaɪ]
  • advantageous – [ˌædvənˈteɪdʒəs]
  • a company – [ˈkʌmpəni]


 © Сайт «Активизируем английский», 2019–2020