Активизируем английский

Активизируем английский

Workout

  1. Сорокаминутная трени­ров­ка, двух­ча­со­вая тре­ни­ров­ка, еже­днев­ная тре­ни­ров­ка, хо­ро­шая тре­ни­ров­ка, тя­жё­лая тре­ни­ров­ка, из­ну­ри­тель­ная тре­ни­ров­ка.
  2. У меня двухчасовая тре­ни­ров­ка три ра­за в не­де­лю.
  3. Я устал, потому что у ме­ня бы­ла тя­жё­лая тре­ни­ров­ка.
  4. После хорошей тре­ни­ров­ки мы всег­да чув­ст­ву­ем се­бя пре­крас­но.
  5. Тренировку я обычно на­чи­наю с хо­ро­шей раз­мин­ки и не­ко­то­рых уп­раж­не­ний на рас­тяж­ку.
  6. Я обычно тренируюсь три или че­ты­ре ра­за в не­де­лю.
  7. Если ты хочешь ос­та­вать­ся в фор­ме, те­бе сле­ду­ет по край­ней ме­ре два ра­за в не­де­лю тре­ни­ро­вать­ся в спорт­за­ле.
  8. «Какие упражнения ты обыч­но де­ла­ешь, ког­да у те­бя тре­ни­ров­ка в вы­ход­ные?» – «Под­тя­ги­ва­ния, от­жи­ма­ния и пресс».
  9. «Как часто ты тре­ни­ру­ешь­ся с отя­го­ще­ни­ями? Я имею в ви­ду ган­те­ли и штан­ги». – «Каж­дый раз, ког­да хо­жу в спорт­зал».

Комментарии

1. Существительное workout оз­на­ча­ет «тре­ни­ров­ка».

Произносится [ˈwɜːkaʊt (BrE) || ˈwɜːrkaʊt (AmE)].

Это исчисляемое су­щест­ви­тель­ное (a work­out, work­outs).

Может употреблять­ся с гла­го­ла­ми to have и to do, на­при­мер:

I have a good work­out every Mon­day and Thurs­day – Каж­дый по­не­дель­ник и чет­верг у ме­ня хо­ро­шая тре­ни­ров­ка
 
I do a good work­out every Mon­day and Thurs­day – Каж­дый по­не­дель­ник и чет­верг у ме­ня хо­ро­шая тре­ни­ров­ка

2. Глагол work out оз­на­ча­ет «тре­ни­ро­вать­ся», на­при­мер:

I usually work out three times a week – Я обыч­но тре­ни­ру­юсь три ра­за в не­де­лю

3. Запомните также сле­дую­щие по­лез­ные сло­ва и вы­ра­же­ния:

a warm-up [ˈwɔːmʌp] – раз­мин­ка, на­при­мер:

We ran two kilo­me­tres (BrE) / kilo­me­ters (AmE) as a warm-up – В ка­че­ст­ве раз­мин­ки мы про­бе­жа­ли два ки­ло­мет­ра

to keep fit – оста­вать­ся в фор­ме, дер­жать се­бя в фор­ме, на­при­мер:

We work out three times a week to keep fit – Мы тре­ни­ру­ем­ся три ра­за в не­де­лю, что­бы дер­жать се­бя в фор­ме

Fit в этом выра­же­нии – это при­ла­га­тель­ное, оз­на­чаю­щее бук­валь­но «при­год­ный» (в фи­зи­чес­ком от­но­ше­нии), то есть здо­ро­вый и креп­кий.

Если в русском языке вы­би­рать ка­кое-то од­но сло­во для обоз­на­че­ния конк­рет­но это­го зна­че­ния fit, то наи­бо­лее близ­ким со­от­вет­ст­ви­ем бу­дет при­ла­га­тель­ное «креп­кий», по­сколь­ку по-ан­глий­ски fit – это heal­thy and strong (см. здесь), а по-рус­ски «креп­кий» – это «силь­ный фи­зи­чес­ки, здо­ро­вый» (см. здесь). То есть при­ме­ни­тель­но к лю­дям со­от­ве­тст­вие прак­ти­чес­ки сто­про­цент­ное.

Например:

They were young and phy­si­cal­ly fit – Они бы­ли мо­ло­ды­ми и фи­зи­чес­ки креп­ки­ми

Keep в данном слу­чае – это «ос­та­вать­ся», «дер­жать се­бя» (в ка­ком-ли­бо сос­тоя­нии или по­ло­же­нии), на­при­мер:

to keep warm – сох­ра­нять теп­ло
(дословно – «оставать­ся тёп­лым», «дер­жать се­бя тёп­лым»)
 
to keep calm – сох­ра­нять спо­кой­ст­вие
(дословно – «оставать­ся спо­кой­ным», «дер­жать­ся спо­кой­ным»)
 
to keep off the grass – не нас­ту­пать на тра­ву
(дословно – «оставать­ся вне тра­вы», «дер­жать­ся вне тра­вы»)

Соответственно, выраже­ние to keep fit в бук­валь­ном пе­ре­во­де оз­на­ча­ет «ос­та­вать­ся креп­ким», «дер­жать­ся креп­ким» (или «фи­зи­чес­ки при­год­ным», ес­ли ко­пать сов­сем глу­бо­ко), но по-рус­ски мы в та­ких слу­ча­ях, как пра­ви­ло, го­во­рим «ос­та­вать­ся (дер­жать се­бя) в фор­ме» или «ос­та­вать­ся (дер­жать се­бя) в хо­ро­шей фи­зи­чес­кой фор­ме».

to keep in shape – ос­та­вать­ся в фор­ме, дер­жать се­бя в фор­ме (си­но­ни­мич­но вы­ра­же­нию to keep fit), на­при­мер:

We work out three times a week to keep in shape – Мы тре­ни­ру­ем­ся три раза в не­де­лю, что­бы дер­жать се­бя в фор­ме

a gym [dʒɪm] – спорт­зал, на­при­мер:

I go to the gym eve­ry day – Я хо­жу в спорт­зал каж­дый день

«В спортзале» – это at the gym и in the gym. Раз­ни­ца при­мер­но та­кая же, как со сло­вом of­fice: ес­ли мы име­ем в ви­ду «зда­ние», «спор­тив­ное за­ве­де­ние», то го­во­рим at the gym; ес­ли же мы име­ем в ви­ду «по­ме­ще­ние», то го­во­рим in the gym:

I work out at the lo­cal gym – Я тре­ни­ру­юсь в мест­ном спорт­зале
(спортивное заведе­ние)
 
I’m in the gym now – Я сей­час в спорт­зале
(помещение)

!

Внимание: предлог!

at the gym – в спорт­зале (зда­ние, за­ве­де­ние)
in the gym – в спорт­зале (по­ме­ще­ние)

a pull-up [ˈpʊlʌp] оз­на­ча­ет «под­тя­ги­ва­ние» (на тур­ни­ке).

В американском англий­ском мож­но так­же ска­зать a chin-up [ˈtʃɪnʌp].

Например:

How many pull-ups can you do? – Сколь­ко раз ты мо­жешь под­тя­нуть­ся?
(BrE & AmE)
 
How many chin-ups can you do? – Сколь­ко раз ты мо­жешь под­тя­нуть­ся?
(AmE)

a press-up [ˈpresʌp] – это в бри­тан­ском ан­глий­ском «от­жи­ма­ние».

В американском англий­ском «от­жи­ма­ние» – это a push-up [ˈpʊʃʌp].

Например:

How many press-ups can you do? – Сколь­ко раз ты мо­жешь от­жать­ся?
(BrE)
 
How many push-ups can you do? – Сколь­ко раз ты мо­жешь от­жать­ся?
(AmE)

a sit-up [ˈsɪtʌp] – на­ка­чи­ва­ние прес­са пу­тём подъё­ма те­ла из по­ло­же­ния лё­жа. Но в жиз­ни мы, ко­неч­но, го­во­рим про­ще – «пресс», «ка­чать пресс», на­при­мер:

I do a lot of sit-ups eve­ry mor­ning to keep fit – Что­бы дер­жать се­бя в фор­ме, я каж­дое ут­ро ак­тив­но ка­чаю пресс (де­лаю мно­го подъё­мов)

a dumbbell [ˈdʌmbel] – гантель.

Встречается также на­пи­са­ние че­рез де­фис – dumb-bell, но тен­ден­ции сов­ре­мен­но­го ан­глий­ского язы­ка та­ко­вы, что де­фи­сы в по­доб­ных сло­вах пос­те­пен­но ухо­дят, осо­бен­но в аме­ри­кан­ском ан­глий­ском.

a barbell [ˈbɑːbel (BrE) || ˈbɑːrbel (AmE)] – штан­га.

Прямо сейчас, по этой ссыл­ке, вы мо­же­те пе­рей­ти в Окс­форд­ский сло­варь, клик­нуть по кар­тин­ке спра­ва и пос­мот­реть мно­гое из то­го, о чём мы пи­са­ли вы­ше. Как го­во­рит­ся, луч­ше один раз уви­деть, чем сто раз ус­лы­шать.

Если слова «подтяги­ва­ние», «от­жи­ма­ние», «на­ка­чи­ва­ние прес­са», «ган­тель» и «штан­га» вам аб­со­лют­но точ­но не нуж­ны, то мо­же­те не учить их. Уч­ти­те, од­на­ко, что лиш­них и не­нуж­ных слов в ино­стран­ном язы­ке не бы­ва­ет, есть толь­ко оп­ре­де­лён­ный по­ря­док их ос­во­е­ния: ес­ли ка­кое-то сло­во вам се­год­ня не нуж­но, это не зна­чит, что оно не бу­дет нуж­но вам зав­тра.

4. Несколько слов о том, как учить сло­ва, ко­то­рые по-раз­но­му пе­ре­во­дят­ся на бри­тан­ский и аме­ри­кан­ский ан­глий­ский, на­при­мер: «от­жи­ма­ние» – press-up (BrE) и push-up (AmE).

При изучении та­ких слов ори­ен­ти­руй­тесь толь­ко на один из ва­ри­ан­тов – на бри­тан­ский ан­глий­ский или аме­ри­кан­ский (в за­ви­си­мос­ти от то­го, ка­кой из них вы ос­ваи­вае­те). Хо­ро­шо вы­учи­те выб­ран­ный ва­ми ва­ри­ант, а дру­гой прос­то при­ми­те к све­де­нию.

Иными словами, один из ва­ри­ан­тов ста­но­вит­ся для вас ба­зо­вым, и вы его прек­рас­но зна­е­те. Дру­гой вы то­же зна­е­те, но в при­выч­ном ре­жи­ме, ав­то­ма­ти­че­ски и не за­ду­мы­ва­ясь, при­ме­ня­е­те имен­но ба­зо­вый ва­ри­ант. А ина­че со вре­ме­нем у вас мо­жет воз­ник­нуть пу­та­ни­ца.

Но это только ре­ко­мен­да­ция с на­шей сто­ро­ны. Вы­бор в ко­неч­ном счё­те за ва­ми.

5. Существительное weekend [ˌwiːkˈend (BrE) || ˈwiːkend (AmE)] оз­на­ча­ет «вы­ход­ные дни», «ко­нец не­де­ли».

Обратите внимание: уда­ре­ние в бри­тан­ском ан­глий­ском и в аме­ри­кан­ском ста­вит­ся по-раз­но­му!

«В выходные» – это at the week­end в бри­тан­ском ан­глий­ском и on the week­end в аме­ри­кан­ском.

6. Определения типа «пя­ти­ми­нут­ный», «двух­ча­со­вой», «трёх­днев­ный» и т.д. по-ан­глий­ски пи­шут­ся че­рез де­фис и с су­щест­ви­тель­ным по­сле де­фи­са в един­ст­вен­ном чис­ле, на­при­мер:

a five-minute break – пяти­ми­нут­ный пе­ре­рыв
 
a two-hour break – двух­ча­со­вой пе­ре­рыв
 
a three-day break – трёх­днев­ный пе­ре­рыв
 
a two-year term – двух­лет­ний срок

Зачастую после них ста­вит­ся ещё и при­ла­га­тель­ное – так­же че­рез де­фис, на­при­мер:

a two-metre-long stick (BrE) / a two-meter-long stick (AmE) – двух­мет­ро­вая пал­ка
 
a two-metre-high wall (BrE) / a two-meter-high wall (AmE) – двух­мет­ро­вая сте­на, сте­на вы­со­той два мет­ра
 
a two-metre-wide table (BrE) / a two-meter-wide table (AmE) – двух­мет­ро­вый стол, стол ши­ри­ной два мет­ра
 
a ten-year-old girl – де­ся­ти­лет­няя де­воч­ка

Ещё раз обращаем ва­ше вни­ма­ние на то, что су­ще­ст­ви­тель­ное в этих кон­струк­ци­ях сто­ит в един­ствен­ном чис­ле.

Числительные зачас­тую пи­шут­ся циф­ра­ми, на­при­мер: a 2-hour break, a 2-metre-long stick, a 10-year-old girl, etc.

7. Несколько слов о за­пя­тых с од­но­род­ны­ми чле­на­ми пред­ло­же­ния в том слу­чае, ес­ли их три или бо­лее.

Если в этом случае (три или бо­лее од­но­род­ных чле­на) пе­ред по­след­ним од­но­род­ным чле­ном сто­ит со­юз and, то пе­ред and ста­вит­ся за­пя­тая, на­при­мер:

a table, a chair, and a bed – стол, стул и кро­вать

Весьма необычно для нас, сог­ла­си­тесь!

Но и здесь есть своя осо­бен­ность.

Данное правило поч­ти не­укос­ни­тель­но соб­лю­да­ет­ся в аме­ри­кан­ском ан­глий­ском, но вот в бри­тан­ском по­след­ние де­ся­ти­ле­тия от не­го ста­ли от­хо­дить. Точ­нее, уже прак­ти­че­ски отош­ли и пи­шут так, как пи­шем мы и все ос­таль­ные ев­ро­пей­ские стра­ны:

a table, a chair, and a bed – стол, стул и кро­вать
(AmE)
 
a table, a chair and a bed – стол, стул и кро­вать
(BrE)

Хотя в некоторых бри­тан­ских тек­стах, на­при­мер в от­дель­ных сло­ва­рях, эту за­пя­тую ещё мож­но встре­тить.

Если вы посмотрите при­мер 8 на­ше­го уро­ка, то уви­ди­те, что в бри­тан­ском ва­ри­ан­те у нас этой за­пя­той нет, а в двух аме­ри­кан­ских есть. Те­перь вы зна­е­те, что это не опе­чат­ка.

8. Проверьте правильность про­из­но­ше­ния сле­ду­ю­щих слов [BrE || AmE]:

  • a workout – [ˈwɜːkaʊt || ˈwɜːrkaʊt]
  • gruelling (BrE) / grueling (AmE) – [ˈɡruːəlɪŋ]
  • a weekend – [ˌwiːkˈend || ˈwiːkend] (ударение!)
  • an exercise – [ˈeksəsaɪz || ˈeksərsaɪz]
  • a warm-up – [ˈwɔːmʌp]
  • a gym – [dʒɪm]
  • a pull-up – [ˈpʊlʌp]
  • a chin-up (AmE) – [ˈtʃɪnʌp]
  • a press-up (BrE) – [ˈpresʌp]
  • a push-up (AmE) – [ˈpʊʃʌp]
  • a sit-up – [ˈsɪtʌp]
  • a dumbbell – [ˈdʌmbel]
  • a barbell – [ˈbɑːbel || ˈbɑːrbel]
  • a break – [breɪk]
  • a metre (BrE) / a meter (AmE) – [ˈmiːtə(r) || ˈmiːtər]
  • a kilometre (BrE) / kilometer (AmE) – [kɪˈlɒmɪtə(r), ˈkɪləmiːtə(r) || kɪˈlɑːmɪtər]


 © Сайт «Активизируем английский», 2019–2020