Активизируем английский

Активизируем английский

Workout

  1. Сорокаминутная тренировка, двухчасовая трениров­ка, ежедневная тренировка, хорошая тренировка, тяжёлая тренировка, изнурительная тренировка.
  2. У меня двухчасовая тренировка три раза в неделю.
  3. Я устал, потому что у меня была тяжёлая трени­ров­ка.
  4. После хорошей тренировки мы всегда прекрасно себя чувствуем.
  5. Тренировку я обычно начинаю с хорошей разминки и некоторых упражнений на растяжку.
  6. Я обычно тренируюсь три или четыре раза в неделю.
  7. Если ты хочешь оставаться в форме, тебе следует по крайней мере два раза в неделю тренироваться в спорт­зале.
  8. «Какие упражнения ты обычно делаешь, когда у тебя тренировка?» – «Подтягивания, отжимания и пресс».
  9. «Как часто ты тренируешься с отягощениями? Я имею в виду гантели и штанги». – «Каждый раз, когда хожу в спортзал».

Комментарии

1. Существительное workout означает «тренировка».

Произношение: ˈwɜːkaʊt (BrE) || ˈwɜːrkaʊt (AmE).

Это исчисляемое существительное (a workout, work­outs).

Может употребляться с глаголами to have и to do, напри­мер:

I have a good workout every Monday and Thursday – Каждый понедельник и четверг у меня хорошая тре­нировка
 
I do a good workout every Monday and Thursday – Каж­дый понедельник и четверг у меня хорошая тре­нировка

2. Глагол work out означает «тренироваться», например:

I usually work out three times a week – Я обычно тре­нируюсь три раза в неделю

3. Запомните также следующие полезные слова и выра­же­ния:

a warm-up [ˈwɔːmʌp] – разминка, например:

We ran two kilometers as a warm-up – В качестве раз­минки мы пробежали два километра

to keep fit – оставаться в форме, держать себя в фор­ме, например:

We work out three times a week to keep fit – Мы тре­нируемся три раза в неделю, чтобы держать себя в форме

Fit в этом выражении – это прилагательное, означаю­щее буквально «пригодный» (в физическом отношении), то есть здоровый и крепкий.

Если в русском языке выбирать какое-то одно слово для обозначения конкретно этого значения fit, то наиболее близ­ким соответствием будет прилагательное «креп­кий», пос­кольку по-английски fit – это healthy and strong (см. здесь), а по-русски «крепкий» – это «сильный фи­зически, здоровый» (см. здесь). То есть применительно к людям соответствие практически стопроцентное.

Например:

They were young and physically fit – Они были молоды­ми и физически крепкими

Keep в данном случае – это «оставаться», «держать се­бя» (в каком-либо состоянии или положении), например:

to keep warm – сохранять тепло (дословно – «ос­та­ваться тёплым», «держать себя тёплым»)
 
to keep calm – сохранять спокойствие (дословно – «оставаться спокойным», «держаться спокой­ным»)
 
to keep off the grass – не наступать на траву (дос­ловно – «оставаться вне травы», «держать­ся вне травы»)

Соответственно, выражение to keep fit в буквальном пе­рево­де означает «оставаться крепким», «держаться крепким» (или «физически пригодным», если копать совсем глубоко), но по-русски мы в таких случаях, как правило, говорим «ос­таваться (держать себя) в форме» или «оставаться (дер­жать себя) в хорошей физической форме».

to keep in shape – оставаться в форме, держать себя в форме (синонимично выражению to keep fit), напри­мер:

We work out three times a week to keep in shape – Мы тренируемся три раза в неделю, чтобы дер­жать себя в форме

a gym [dʒɪm] – спортзал, например:

I go to the gym every day – Я хожу в спортзал каж­дый день

«В спортзале» – это at the gym и in the gym. Разница при­мерно такая же, как со словом office: если мы име­ем в виду «здание», «спортивное заведение», то гово­рим at the gym; если же мы имеем в виду «помещение», то говорим in the gym:

I work out at the local gym – Я тренируюсь в мест­ном спортзале (спортивное заведение)
 
I’m in the gym now – Я сейчас в спортзале (поме­ще­ние)

!

Внимание: предлог!

at the gym – в спортзале (здание, заведение)
in the gym – в спортзале (помещение)

a pull-up [ˈpʊlʌp] означает «подтягивание» (на турни­ке).

В американском английском можно также сказать a chin-up [ˈtʃɪnʌp].

Например:

How many pull-ups can you do? – Сколько раз ты мо­жешь подтянуться? (BrE and AmE)
 
How many chin-ups can you do? – Сколько раз ты мо­жешь подтянуться? (AmE)

a press-up [ˈpresʌp] – это в британском английском «отжи­мание».

В американском английском «отжимание» – это a push-up [ˈpʊʃʌp].

Например:

How many press-ups can you do? – Сколько раз ты мо­жешь отжаться? (BrE)
 
How many push-ups can you do? – Сколько раз ты мо­жешь отжаться? (AmE)

a sit-up [ˈsɪtʌp] – накачивание пресса путём подъёма тела из положения лёжа. Но в жизни мы, конечно, гово­рим проще – «пресс», «качать пресс», например:

I do a lot of sit-ups every morning to keep fit – Чтобы держать себя в форме, я каждое утро активно качаю пресс (делаю много подъёмов)

a dumbbell [ˈdʌmbel] – гантель.

Встречается также написание через дефис – dumb-bell, но тенденции современного английского языка таковы, что дефисы в подобных словах постепенно уходят, осо­бенно в американском английском.

a barbell [ˈbɑːbel (BrE) || ˈbɑːrbel (AmE)] – штанга.

Прямо сейчас, по этой ссылке, вы можете перейти в Окс­форд­ский словарь, кликнуть по картинке справа и посмо­треть многое из того, о чём мы писали выше. Как говорится, лучше один раз увидеть, чем сто раз услы­шать.

Если слова «подтягивание», «отжимание», «накачива­ние пресса», «гантель» и «штанга» вам абсоютно точно не нужны, то можете не учить их. Учтите, однако, что лишних и ненужных слов в иностранном языке не бывает, есть только определённый порядок их осво­ения: если какое-то слово вам сегодня не нужно, это не значит, что оно не будет нужно вам завтра.

4. Несколько слов о том, как учить слова, которые по-разному переводятся на британский и американский английский, например: отжимание – press-up (BrE) и push-up (AmE).

При изучении таких слов ориентируйтесь только на один из вариантов – на британский английский или американский (в зависимости от того, какой из них вы осваиваете). Хорошо выучите выбранный вами вариант, а другой просто примите к сведению.

Иными словами, один из вариантов для вас становится базовым, и вы его прекрасно знаете. Другой вариант вы тоже знаете, но в привычном режиме, автоматически и не задумываясь, вы используете именно базовый вариант. А иначе со временем у вас может возникнуть путаница.

Но это только рекомендация с нашей стороны. Выбор в ко­нечном счёте за вами.

5. Определения типа «пятиминутный», «двухчасовой», «трёхдневный» и т.д. по-английски пишутся через дефис и с существительным в единственном числе, например:

a five-minute break – пятиминутный перерыв
 
a two-hour break – двухчасовой перерыв
 
a three-day break – трёхдневый перерыв
 
a two-year term – двухлетний срок
 
и т.д.

Зачастую после них ставится ещё и прилагательное – также через дефис, например:

a two-metre-long stick (BrE) / a two-meter-long stick (AmE) – двухметровая палка
 
a two-metre-high wall (BrE) / a two-meter-high wall (AmE) – двухметровая стена, стена высотой два метра
 
a two-metre-wide table (BrE) / a two-meter-wide table (AmE) – двухметровый стол, стол шириной два метра
 
a ten-year-old girl – десятилетняя девочка
 
и т.д.

Ещё раз обращаем ваше внимание на то, что существи­тель­ное в этих конструкциях стоит в единственном чис­ле.

Числительное зачастую пишется цифрами, например: a 2-hour break, a 2-metre-long stick, a 10-year-old girl, etc.

6. Несколько слов о запятых с однородными членами пред­ложения – в том случае, если их три или более.

Если в этом случае (три или более однородных члена) перед последним однородным членом стоит союз and, то перед and ставится запятая, например:

a table, a chair, and a bed – стол, стул и кровать

Весьма необычно для нас, согласитесь!

Но и здесь есть своя особенность.

Данное правило почти неукоснительно соблюдается в аме­риканском английском, но вот в британском пос­лед­ние де­сятилетия от него стали отходить. Точнее, уже практически отошли и пишут так, как пишем мы и все остальные евро­пейские страны:

a table, a chair, and a bed – стол, стул и кровать (AmE)
 
a table, a chair and a bed – стол, стул и кровать (BrE)

Хотя в некоторых британских текстах, например в от­дель­ных словарях, эту запятую ещё можно встретить.

Если вы посмотрите пример 8 нашего урока, то увидите, что в британском варианте у нас этой запятой нет, а в двух американских есть. Теперь вы знаете, что это не опечатка.



 © Сайт «Активизируем английский», 2019