Активизируем английский

Активизируем английский

Cost

  1. Кто собирается оп­ла­чи­вать сто­и­мость их по­сто­ян­ных по­ез­док в Лон­дон?
  2. Стоимость поездки, сто­и­мость про­жи­ва­ния в гос­ти­ни­це, сто­и­мость это­го обо­ру­до­ва­ния, сто­и­мость жиз­ни, сто­и­мость обу­че­ния в кол­лед­же, сто­и­мость из­го­тов­ле­ния (вы­пу­ска, про­из­вод­ст­ва) это­го ав­то­мо­би­ля, сто­и­мость ве­де­ния биз­не­са, сто­и­мость ус­та­нов­ки но­во­го обо­ру­до­ва­ния в на­шем офи­се, сто­и­мость по­лё­та на Марс и дру­гие пла­не­ты и т.д.
  3. Из-за повышения нало­гов сто­и­мость жиз­ни воз­рос­ла.
  4. Стоимость изготовле­ния это­го ав­то­мо­би­ля слиш­ком вы­со­ка. Мы мо­жем раз­ра­бо­тать дру­гую мо­дель?
  5. Высокая стоимость элек­три­че­ст­ва и топ­ли­ва мо­жет соз­дать мно­же­ст­во проб­лем и фи­зи­че­ским ли­цам, и пред­при­я­ти­ям.
  6. Мы собираемся постро­ить но­вый дом за три мил­ли­о­на руб­лей.
  7. Вместо того чтобы под­ни­мать це­ны, нам сле­ду­ет со­кра­тить (сни­зить, уре­зать) рас­хо­ды (за­тра­ты).
  8. Эти деньги нам нуж­ны, что­бы по­крыть экс­плу­а­та­ци­он­ные рас­хо­ды.
  9. Я не собираюсь про­да­вать эти то­ва­ры по се­бе­сто­и­мо­сти. Я хо­чу за­ра­бо­тать не­мно­го де­нег.
  10. Он спас друзей це­ной соб­ст­вен­ной жиз­ни.
  11. Какова цена для эко­ло­гии про­из­вод­ст­ва и ис­поль­зо­ва­ния столь боль­ших объё­мов пла­сти­ка? Она ог­ром­на! По­че­му бы про­сто не ис­поль­зо­вать стек­лян­ные бу­тыл­ки, обёр­точ­ную бу­ма­гу и ма­тер­ча­тые сум­ки?
  12. Мы должны лю­бой це­ной предот­вра­тить ка­та­ст­ро­фу.
  13. Мы должны предотвра­тить ка­та­ст­ро­фу, че­го бы нам это ни сто­и­ло.
  14. Это стоит доро­го || Это сто­и­ло до­ро­го || Это бу­дет сто­ить до­ро­го.
  15. Это стоит недоро­го || Это сто­и­ло не­до­ро­го || Это бу­дет сто­ить не­до­ро­го.
  16. Сколько это стои­ло?
  17. Это будет сто­ить те­бе 5 дол­ла­ров.
  18. Ты можешь купить кру­той те­ле­ви­зор, но он вле­тит те­бе в ко­пе­еч­ку.
  19. Та ссора стоила мне мно­гих бес­сон­ных но­чей.

Комментарии

1. Существительное cost име­ет зна­че­ние «сто­и­мость» в един­ст­вен­ном чис­ле и «рас­хо­ды», «за­тра­ты» во мно­же­ст­вен­ном (costs) и мо­жет быть как ис­чис­ля­е­мым, так и не­ис­чис­ля­е­мым.

2. Управление у него весь­ма про­стое:

the cost of smth
(стоимость чего-л. – ста­вим лю­бое нуж­ное нам су­ще­ст­ви­тель­ное)
 
the cost(s) of doing smth
(стоимость чего-л., рас­хо­ды на что-л., за­тра­ты на что-л. – ста­вим лю­бой нуж­ный нам гла­гол в фор­ме ге­рун­дия)
 
running / operating costs, la­bour / la­bor costs, etc
(эксплуатационные расходы, рас­хо­ды на оп­ла­ту тру­да и т.д. – т.е. по схе­ме «оп­ре­де­ле­ние + costs»)

3. В русском языке слово «сто­и­мость» за­ча­стую упот­реб­ля­ет­ся не в зна­че­нии «рас­хо­ды», «за­тра­ты», «се­бе­сто­и­мость» (cost, costs), а в зна­че­нии «це­на» (price), осо­бен­но ес­ли речь идёт об об­щей сто­и­мо­сти (to­tal price).

Но это особенности рус­ско­го язы­ка, ни­ка­ко­го от­но­ше­ния к ан­глий­скому язы­ку они не име­ют. В свя­зи с этим ес­ли из кон­текс­та сле­ду­ет, что речь идёт имен­но о це­не, то сло­во «сто­и­мость» мы долж­ны пе­ре­во­дить как price.

Вот, например, пере­вод пред­ло­же­ния «Сто­и­мость этой кни­ги в книж­ном ма­га­зине – 100 руб­лей»:

The price of this book in a book­shop is 100 rou­bles
(BrE)
 
The price of this book in a book­store is 100 ru­bles
(AmE)

4. Обращаем ваше внима­ние на сле­ду­ю­щие раз­ли­чия меж­ду аме­ри­кан­ским и бри­тан­ским ан­глий­ским:

  • что касается сло­ва «ма­га­зин», то аме­ри­кан­цы пред­по­чи­та­ют го­во­рить store, бри­тан­цы – shop;
  • что касается сло­ва «рубль», то аме­ри­кан­цы пре­иму­ще­ст­вен­но пи­шут ru­ble, бри­тан­цы – rou­ble;
  • слова colour, labour и дру­гие, окан­чи­ва­ю­щи­е­ся в бри­тан­ском на -our, в аме­ри­кан­ском ан­глий­ском окан­чи­ва­ют­ся на -or (color, labor и т.д.).

5. Хотели бы также обра­тить ва­ше вни­ма­ние на вы­ра­же­ния «рас­ходы на что-л.», «за­тра­ты на что-л.». По опы­ту зна­ем, что пе­ре­вод этих вы­ра­же­ний на ан­глий­ский язык по­че­му-то вы­зы­ва­ет не­ма­ло труд­но­стей, хо­тя ни­ка­ких слож­но­стей здесь нет.

Во-первых, эти выражения мы мо­жем пе­ре­фра­зи­ро­вать, упот­ре­бив кон­струк­цию «сто­и­мость че­го-л.» – the cost(s) of smth, the cost(s) of do­ing smth, на­при­мер:

The cost of making this car is too high – Рас­хо­ды (за­тра­ты) на из­го­тов­ле­ние этой ма­ши­ны слиш­ком вы­со­ки
 
The costs of making this car are too high – Рас­хо­ды (за­тра­ты) на из­го­тов­ле­ние этой ма­ши­ны слиш­ком вы­со­ки

Существительное cost при этом мы мо­жем по­ста­вить и в един­ст­вен­ном, и во мно­же­ст­вен­ном чис­ле: cost – costs. Раз­ни­ца не­боль­шая.

Во-вторых, возможны и иные кон­струк­ции, на­при­мер: costs in con­nec­tion with smth, costs in re­la­tion to smth, costs re­lated to smth и т.д., но их луч­ше упот­реб­лять с су­ще­ст­ви­тель­ными (не с ге­рун­ди­ем), на­при­мер:

Our costs in connection with this car are too high – На­ши рас­хо­ды (за­тра­ты) на дан­ную ма­ши­ну слиш­ком вы­со­ки

В общем, никаких проб­лем и слож­но­стей здесь нет. Про­сто не пе­ре­во­ди­те до­слов­но, а пе­ре­фра­зи­руй­те вы­ра­же­ния с учё­том ан­глий­ского син­так­си­са.

6. «Любой ценой» – это at any cost и at all costs, на­при­мер:

Do it at any cost – Сде­лай это лю­бой це­ной
 
Do it at all costs – Сде­лай это лю­бой це­ной

И в русском, и в ан­глий­ском язы­ке есть си­но­ни­мич­ные вы­ра­же­ния – «че­го бы это ни сто­и­ло», «во что бы то ни ста­ло», «ка­ко­ва бы ни бы­ла це­на». По-ан­глий­ски это бу­дет what­ever the cost, на­при­мер:

Do it, whatever the cost – Сде­лай это, че­го бы это ни сто­и­ло

7. Глагол cost означает «сто­ить» и име­ет сле­ду­ю­щие фор­мы: cost – cost – cost.

В грамматическом отноше­нии он для нас ни­чем осо­бо не при­ме­ча­те­лен, так как с точ­ки зре­ния уп­рав­ле­ния во мно­гом, ес­ли не во всём, сов­па­да­ет с рус­ским гла­го­лом. Про­сто хо­ро­шо ос­вой­те при­ме­ры 14–19 уро­ка.

Обратите, однако, осо­бое вни­ма­ние на фор­му про­шед­ше­го вре­ме­ни – cost. Тут для вас мо­гут быть сле­ду­ю­щие под­вод­ные кам­ни:

  • фразы типа «the tick­ets cost $5» мо­гут пе­ре­во­дить­ся и как «би­ле­ты сто­ят 5 дол­ла­ров», и как «би­ле­ты сто­и­ли 5 дол­ла­ров», но из кон­текс­та, как пра­ви­ло, яс­но, о чём точ­но идёт речь;
  • фразы типа «it cost $5» од­но­знач­но от­но­сят­ся к про­шед­ше­му вре­ме­ни – «это сто­и­ло 5 дол­ла­ров», так как в на­сто­я­щем вре­ме­ни они зву­ча­ли бы «it costs $5», но не­ко­то­рой тре­ни­ров­ки всё же тре­бу­ют.

8. Выражение it’ll cost you / they’ll cost you оз­на­ча­ет «это вле­тит те­бе в ко­пе­еч­ку» / «они вле­тят те­бе в ко­пе­еч­ку». Ре­ко­мен­ду­ем ос­во­ить его и упот­реб­лять по ме­ре не­об­хо­ди­мо­сти.

9. По-английски «сколь­ко это сто­ит?», «сколь­ко это сто­и­ло?» и т.д. мож­но ска­зать не толь­ко ‘how much does it cost?’ и ‘how much did it cost?’ со­от­вет­ст­вен­но, но и ‘how much is it?’ и ‘how much was it?’. При­чём по­след­няя кон­струк­ция – с гла­го­лом to be – зву­чит про­ще и в по­всед­нев­ной ре­чи упот­реб­ля­ет­ся ча­ще.

10. «В офисе» по-английски – это in the of­fice и at the of­fice. Вы­бор пред­ло­га за­ви­сит от то­го, что кон­крет­но мы име­ем в ви­ду.

• Если под словом «офис» мы под­ра­зу­ме­ва­ем офис­ное зда­ние, уч­реж­де­ние, то го­во­рим at the of­fice, на­при­мер:

They’re at the office now – Они сей­час в офи­се
 
An accident happened at our of­fice yes­ter­day – В на­шем офи­се вче­ра про­изо­шёл не­счаст­ный слу­чай

В этом случае слово «офис» мы поч­ти всег­да мо­жем за­ме­нить на «уч­реж­де­ние»: Они сей­час в уч­реж­де­нии; В на­шем уч­реж­де­нии вче­ра про­изо­шёл не­счаст­ный слу­чай.

• Если же под словом «офис» мы под­ра­зу­ме­ва­ем ка­би­нет или лю­бое иное офис­ное по­ме­ще­ние, то го­во­рим in the of­fice, на­при­мер:

They’re in their office now – Они сей­час в сво­ём офи­се (ка­би­не­те)
 
An accident happened in our of­fice yes­ter­day – В на­шем офи­се (ка­би­не­те) вче­ра про­изо­шёл не­счаст­ный слу­чай

В этом случае слово «офис» мы поч­ти всег­да мо­жем за­ме­нить на «офис­ное по­ме­ще­ние»: Они сей­час в сво­ём офис­ном по­ме­ще­нии; В на­шем офис­ном по­ме­ще­нии вче­ра про­изо­шёл не­счаст­ный слу­чай.

!

Внимание: предлог!

at the office – в офисе (уч­реж­де­ние)
in the office – в офисе (по­ме­ще­ние)

11. Некоторым из наших чита­те­лей при­ме­ры это­го уро­ка мо­гут по­ка­зать­ся из­лиш­не спе­ци­фи­че­ски­ми в том, что ка­са­ет­ся тер­ми­но­ло­гии. Но де­ло в том, что на­шим сай­том поль­зу­ют­ся раз­ные лю­ди. Ко­му-то та­кие спе­ци­фи­че­ские тер­ми­ны, как «экс­плу­а­та­ци­он­ные рас­хо­ды», не нуж­ны во­об­ще, а для ко­го-то они по­всед­нев­ность.

Мы стараемся придерживать­ся зо­ло­той се­ре­ди­ны. По­верь­те, при­ме­ры на эту те­му мог­ли бы быть на по­ря­док спе­ци­фич­нее.

В общем, просим отно­сить­ся к та­ким си­ту­а­ци­ям с по­ни­ма­ни­ем.

12. Проверьте правильность про­из­но­ше­ния сле­ду­ю­щих слов [BrE || AmE]:

  • accommodation – [əˌkɒməˈdeɪʃn || əˌkɑːməˈdeɪʃn]
  • equipment – [ɪˈkwɪpmənt]
  • (a) college – [ˈkɒlɪdʒ || ˈkɑːlɪdʒ]
  • to manufacture – [ˌmænjuˈfæktʃə(r) || ˌmænjuˈfæktʃər]
  • to produce – [prəˈdjuːs || prəˈduːs]
  • (a) business – [ˈbɪznəs]
  • to install – [ɪnˈstɔːl]
  • Mars – [mɑːz || mɑːrz]
  • a planet – [ˈplænɪt]
  • due – [djuː || duː]
  • to cover – [ˈkʌvə(r) || ˈkʌvər]
  • operating – [ˈɒpəreɪtɪŋ || ˈɑːpəreɪtɪŋ]
  • environmental – [ɪnˌvaɪrənˈmentl]
  • plastic – [ˈplæstɪk]
  • huge – [hjuːdʒ]
  • wrapping paper – [ˈræpɪŋ peɪpə(r) || ˈræpɪŋ peɪpər] (ло­ги­че­ское уда­ре­ние!)
  • a disaster – [dɪˈzɑːstə(r) || dɪˈzæstər]
  • a rouble (BrE) / ruble (AmE) – [ˈruːbl]


 © Сайт «Активизируем английский», 2019–2020