Активизируем английский

Активизируем английский

Cost

  1. Кто собирается оплачивать стоимость их постоянных поездок в Лондон?
  2. Стоимость поездки, стоимость проживания в гости­нице, стоимость этого оборудования, стоимость жизни, стои­мость обучения в колледже, стоимость изготовления (выпуска, производства) этого авто­мобиля, стоимость ведения бизнеса, стоимость установки нового обо­ру­до­вания в нашем офисе, стоимость полёта на Марс и другие планеты и т.д.
  3. Из-за повышения налогов стоимость жизни возрос­ла.
  4. Стоимость изготовления этого автомобиля слишком вы­сока. Мы можем разработать другую модель?
  5. Высокая стоимость электричества и топлива может создать множество проблем и физическим лицам, и предприятиям.
  6. Мы собираемся построить новый дом за три миллиона рублей.
  7. Вместо того чтобы поднимать цены, нам следует сок­ратить (снизить, урезать) расходы (затраты).
  8. Эти деньги нам нужны, чтобы покрыть эксплуата­цион­ные расходы.
  9. Я не собираюсь продавать эти товары по себе­стоимости. Я хочу заработать немного денег.
  10. Он спас друзей ценой собственной жизни.
  11. Какова цена для экологии производства и исполь­зования столь больших объёмов пластика? Она огромна! Почему бы просто не использовать стек­лянные бутылки, обёр­точную бумагу и матерчатые сумки?
  12. Мы должны предотвратить катастрофу любой ценой.
  13. Мы должны предотвратить катастрофу, чего бы нам это ни стоило.
  14. Это стоит дорого || Это стоило дорого || Это будет стоить дорого.
  15. Это стоит недорого || Это стоило недорого || Это будет стоить недорого.
  16. Сколько это стоило?
  17. Это будет стоить тебе 5 долларов.
  18. Крутой телевизор есть, но он влетит тебе в копеечку.
  19. Та ссора стоила мне многих бессонных ночей.

Комментарии

1. Существительное cost имеет значение «стоимость» в единственном числе и «расходы», «затраты» во мно­жественном (costs) и может быть как исчисляемым, так и неисчисляемым.

2. Управление у него весьма простое:

the cost of smth
(стоимость чего-л. – ставим любое нужное нам существи­тель­ное)
 
the cost(s) of doing smth
(стоимость чего-л., расходы на что-л., затраты на что-л. – ста­вим любой нужный нам глагол в форме герундия)
 
running costs, labour/labor costs, etc
(эксплуатационные расходы, расходы на оплату труда и т.д. – т.е. по схеме «определение + costs»)

3. В русском языке слово «стоимость» зачастую упот­ребляется не в значении «расходы», «затраты», «себе­стоимость» (cost, costs), а в значении «цена» (price), особенно если речь идёт об общей стоимости (total price).

Но это особенности русского языка. Никакого отноше­ния к английскому языку они не имеют. В связи с этим если из контекста следует, что речь идёт именно о цене, то слово «стоимость» мы должны переводить как price.

Вот, например, перевод предложения «Стоимость этой книги в книжном магазине – 100 рублей»:

The price of this book in a bookshop is 100 roubles (BrE)
 
The price of this book in a bookstore is 100 rubles (AmE)

4. Обращаем ваше внимание на следующие различия между американским и британским английским:

  • что касается слова «магазин», то американцы пред­почитают говорить store, британцы – shop;
  • что касается слова «рубль», то американцы преи­мущественно пишут ruble, британцы – rouble;
  • слова colour, labour и другие, оканчивающиеся в британском на -our, в американском английском оканчиваются на -or (color, labor и т.д.).

5. Хотели бы также обратить ваше внимание на выра­жения «расходы на что-л.», «затраты на что-л.». Из опыта знаем, что перевод этих выражений на англий­ский язык почему-то вызывает немало трудностей, хотя никаких сложностей здесь нет.

Во-первых, эти выражения мы можем перефразировать, употребив конструкцию «стоимость чего-л.» – the cost(s) of smth, the cost(s) of doing smth, например:

The cost of making this car is too high – Расходы (затраты) на изготовление этой машины слиш­ком высоки
 
The costs of making this car are too high – Расходы (затраты) на изготовление этой машины слиш­ком высоки

Существительное cost при этом мы можем поставить и в единственном, и во множественном числе: cost – costs. Разница небольшая.

Во-вторых, возможны и иные конструкции, например: costs in connection with smth, costs in relation to smth, costs related to smth и т.д., но их лучше употреблять с существительными (не с герундием), например:

Our costs in connection with this car are too high – Наши расходы (затраты) на данную машину слиш­ком высоки

В общем, никаких проблем и сложностей здесь нет. Просто не переводите дословно, а перефразируйте выражения с учётом английского синтаксиса.

6. «Любой ценой» – это at any cost и at all costs, напри­мер:

Do it at any cost – Сделай это любой ценой
 
Do it at all costs – Сделай это любой ценой

И в русском, и в английском языке есть синонимичные выражения – «чего бы это ни стоило», «во что бы то ни стало», «какова бы ни была цена». По-английски это будет whatever the cost, например:

Do it, whatever the cost – Сделай это, чего бы это ни стоило

7. Глагол cost означает «стоить» и имеет следующие формы: cost – cost – cost.

В грамматическом отношении он для нас ничем особо не примечателен, так как с точки зрения управления во многом, если не во всём, совпадает с русским глаголом. Просто хорошо освойте примеры 14–19 урока.

Обратите, однако, особое внимание на форму прошед­шего времени – cost. Тут для вас могут быть следующие подвод­ные камни:

  • фразы типа «the tickets cost $5» могут переводиться и как «билеты стоят 5 долларов», и как «билеты стоили 5 долларов», но из контекста, как правило, предельно ясно, о чём точно идёт речь;
  • фразы типа «it cost $5» однозначно относятся к про­шедшему времени – «это стоило 5 долларов», так как в настоящем времени они звучали бы «it costs $5», но некоторой тренировки они всё же требуют.

Есть также хорошее выражение it’ll cost you / they’ll cost you, соответствующее русскому выражению «это влетит тебе в копеечку» / «они влетят тебе в копеечку». Реко­мен­дуем вам освоить его и употреблять по мере необ­ходимости.

8. По-английски «сколько это стоит?», «сколько это стоило?» и т.д. можно сказать не только «how much does it cost?» и «how much did it cost?» соответственно, но и «how much is it?» и «how much was it?». Причём последняя конструкция – с глаголом to be – звучит проще и в повседневной речи употребляется чаще.

9. «В офисе» по-английски – это in the office и at the office. Выбор предлога зависит от того, что мы конкрет­но имеем в виду.

• Если под словом «офис» мы подразумеваем офисное здание, учреждение, то говорим at the office, напри­мер:

They’re at the office now – Они сейчас в офисе
 
An accident happened at our office yesterday – В на­шем офисе вчера произошёл несчастный случай

В этом случае слово «офис» мы почти всегда можем за­менить на «учреждение»: Они сейчас в учреждении; В нашем учреждении вчера произошёл несчастный слу­чай.

• Если же под словом «офис» мы подразумеваем каби­нет или любое иное офисное помещение, то говорим in the office, например:

They’re in their office now – Они сейчас в своём офисе (кабинете)
 
An accident happened in our office yesterday – В на­шем офисе (кабинете) вчера произошёл несчаст­ный слу­чай

В этом случае слово «офис» мы почти всегда можем за­ме­нить на «офисное помещение»: Они сейчас в своём офис­ном помещении; В нашем офисном поме­щении вчера произошёл несчастный случай.

!

Внимание: предлог!

at the office – в офисе (учреждение)
in the office – в офисе (помещение)

10. Некоторым из наших читателей примеры этого урока могут показаться излишне специфическими в том, что касается терминологии. Но дело в том, что нашим сайтом пользуются разные люди. Кому-то такие специ­фические термины, как «эксплуатационные расходы», не нужны вообще, а для кого-то они повседневность.

Мы стараемся придерживаться золотой середины. Поверь­те, примеры на эту тему могли бы быть на поря­док специ­фичнее.

В общем, просим относиться к таким ситуациям с пони­ма­нием.



 © Сайт «Активизируем английский», 2019