Индивидуальные занятия с пре­подавателем по Zoom и Skype

Как пользоваться сайтом и учить слова

Какими онлайн-сло­ва­рями пользоваться

Тренажер

Русско-английские
кроссворды

Use
(idioms)

  1. Нам следует воспользо­вать­ся его бо­га­тым опы­том про­грам­ми­ста.
  2. Новое оборудование мы ис­поль­зо­ва­ли по мак­си­му­му.
  3. Нам следует эффек­тив­но ис­поль­зо­вать име­ю­ще­е­ся обо­ру­до­ва­ние. • Нам следует лучше ис­поль­зо­вать име­ю­ще­е­ся обо­ру­до­ва­ние. • Нам следует шире ис­поль­зо­вать име­ю­ще­е­ся обо­ру­до­ва­ние.
  4. Я подал заявление о при­ёме на ра­бо­ту, по­то­му что хо­тел най­ти до­стой­ное при­ме­не­ние сво­им зна­ни­ям и опы­ту.
  5. Что толку ждать его? Он не при­дёт.
  6. Что толку отри­цать это?
  7. Всё без толку! Он не при­дёт.
  8. Его бесполезно ждать: он не при­дёт.
  9. Жаловаться бесполез­но.
  10. Можешь выбросить эту сум­ку: она ни­ко­му не нуж­на.
  11. Возьми. Мне это боль­ше не нуж­но.
  12. Я могу быть чем-ни­будь по­ле­зен?
  13. Нам может приго­дить­ся эта ста­рая ма­ши­на?
  14. Слово «компьютер» вош­ло в упо­треб­ле­ние дав­но.
  15. Сколько домов постро­е­но и вве­де­но в экс­плу­а­та­цию за по­след­ние пять лет?
  16. Такие компьютеры дав­но выш­ли из упо­треб­ле­ния.
  17. Такие компьютеры в на­ше вре­мя уже не ис­поль­зу­ют­ся.
  18. Мне больше ни к чему эта ста­рая обувь.
  19. Мне не нравятся лю­ди, ко­то­рые не лю­бят жи­вот­ных. = Не ува­жаю лю­дей, ко­то­рые не лю­бят жи­вот­ных.
  20. Знаю, что тебе не нра­вит­ся мой но­вый ас­сис­тент, но ино­гда да­же от не­го бы­ва­ет ка­кая-ни­ка­кая поль­за.
  21. Легкомысленность иной раз бы­ва­ет по­лез­ной.

Комментарии

1. В этом уроке мы осва­и­ва­ем устой­чи­вые, глав­ным об­ра­зом иди­о­ма­ти­че­ские вы­ра­же­ния с су­ще­ст­ви­тель­ным use.

В двух предшествующих уро­ках мы изу­чи­ли гла­гол use и по­лез­ные вы­ра­же­ния с су­ще­ст­ви­тель­ным use.

Ещё раз обращаем ва­ше вни­ма­ние на раз­ли­чие в про­из­но­ше­нии гла­го­ла use [juːz] и су­ще­ст­ви­тель­но­го use [juːs].

2. Устойчивые (идиоматиче­ские) вы­ра­же­ния с су­ще­ст­ви­тель­ным use:

to make use of smth

Конструкция to make use of smth озна­ча­ет «вос­поль­зо­вать­ся чем-л.», то есть ис­поль­зо­вать что-л. к сво­ей вы­го­де, для до­сти­же­ния тех или иных ре­зуль­та­тов, пре­иму­ществ, це­лей, на­при­мер:

We should make use of his vast ex­pe­ri­ence as a pro­gram­mer – Нам сле­ду­ет вос­поль­зо­вать­ся его бо­га­тым опы­том про­грам­ми­ста

We made use of the new equip­ment as much as we could – Но­вое обо­ру­до­ва­ние мы ис­поль­зо­ва­ли по мак­си­му­му

Зачастую перед use в этой кон­ст­рук­ции ста­вит­ся то или иное при­ла­га­тель­ное, на­при­мер:

to make good use of smth – хо­ро­шо (эф­фек­ти­вно, ра­цио­наль­но) ис­поль­зо­вать что-л.

to make better use of smth – луч­ше (эф­фек­тив­нее, ра­цио­наль­нее) ис­поль­зо­вать что-л.

to make effective (or ef­fi­cient) use of smth – эф­фек­тив­но ис­поль­зо­вать что-л.

to make greater use of smth – ши­ре ис­поль­зо­вать что-л.

Никаких артиклей при этом не тре­бу­ет­ся.

Артикль появляется толь­ко в том слу­чае, ес­ли оце­ноч­ное при­ла­га­тель­ное ста­вит­ся в срав­ни­тель­ной или пре­вос­ход­ной сте­пе­ни, на­при­мер:

to makes a more effi­cient use of smth – бо­лее эф­фек­тив­но ис­поль­зо­вать что-л.
(прилагательное ‘efficient’ яв­ля­ет­ся оце­ноч­ным и сто­ит в срав­ни­тель­ной сте­пе­ни)

to makes the most effi­cient use of smth – наи­бо­лее эф­фек­тив­но ис­поль­зо­вать что-л.
(прилагательное ‘efficient’ яв­ля­ет­ся оце­ноч­ным и сто­ит в пре­вос­ход­ной сте­пе­ни)

Ставятся они потому, что в про­тив­ном слу­чае срав­ни­тель­ная и пре­вос­ход­ная сте­пе­ни оце­ноч­но­го при­ла­га­тель­но­го не смог­ли бы нор­маль­но пе­ре­дать смысл оцен­ки.

Примечание

to put smth to good use

Конструкция to put smth to good use озна­ча­ет «при­ме­нить что-л. с поль­зой для де­ла, во бла­го», «най­ти че­му-л. хо­ро­шее (до­стой­ное) при­ме­не­ние», на­при­мер:

I applied for the job be­cause I want­ed to put my knowledge and ex­pe­ri­ence to good use – Я по­дал за­яв­ле­ние о при­ёме на ра­бо­ту, по­то­му что хо­тел най­ти до­стой­ное при­ме­не­ние сво­им зна­ни­ям и опы­ту

what’s the use of …?

Конструкция what’s the use of smth / of do­ing smth озна­ча­ет «что тол­ку от че­го-л.», на­при­мер:

What’s the use of wait­ing for him? He won’t come – Что тол­ку ждать его? Он не при­дёт

What’s the use of deny­ing it? – Что тол­ку от­ри­цать это?

Данная конструкция ча­ще все­го упо­треб­ля­ет­ся с ге­рун­ди­ем, но мо­жет упо­треб­лять­ся и су­ще­ст­ви­тель­ны­ми, а так­же са­мо­сто­я­тель­но, на­при­мер:

What’s the use of your empty prom­ises? – Что тол­ку от тво­их пус­тых обе­ща­ний?
(с существительным)

He’s going to sell his car and what’s the use? – Он со­би­ра­ет­ся про­дать ма­ши­ну, и что тол­ку?
(употребляется самостоя­тель­но)

Другие возможные ва­ри­ан­ты пе­ре­во­да этой кон­ст­рук­ции на рус­ский язык – «к че­му …?», «ка­кой толк от …?», «ка­кой смысл …?», «ка­кой прок от …?», «что про­ку от …?» и т.д.

it’s no use

Конструкция it’s no use (doing smth) озна­ча­ет «без тол­ку, бес­по­лез­но, бес­смыс­лен­но (де­лать что-л.)» и мо­жет упо­треб­лять­ся как са­мо­сто­я­тель­но, так и с гла­го­лом в фор­ме ге­рун­дия, на­при­мер:

It’s no use! He won’t come – Всё без тол­ку! Он не при­дёт

It’s no use wait­ing for him – he won’t come – Без тол­ку (бес­по­лез­но, бес­смыс­лен­но, нет смыс­ла) ждать его: он не при­дёт

It’s no use complain­ing – Жа­ло­вать­ся бес­по­лез­но

to be no use

Конструкция to be no use (to smb) озна­ча­ет «быть не­нуж­ным (ко­му-л.)», «быть бес­по­лез­ным для ко­го-л.», на­при­мер:

You can throw this bag away – it’s no use to any­one – Мо­жешь вы­бро­сить эту сум­ку: она ни­ко­му не нуж­на

Вообще, в своей полной фор­ме эта кон­ст­рук­ция зву­чит to be of no use to smb, но в по­всед­нев­ной ре­чи пред­лог of обыч­но опу­с­ка­ет­ся, как в при­ме­ре вы­ше.

Если же предлог of вы за­хо­ти­те оста­вить (что аб­со­лют­но нор­маль­но), то про­с­то уч­ти­те, что по сти­лю это уже бо­лее вы­со­кая кон­ст­рук­ция. В не­ко­то­рых сло­ва­рях (на­при­мер, здесь) она да­же по­ме­че­на как for­mal.

Так, следующие две фра­зы озна­ча­ют од­но и то же, но име­ют не­ко­то­рые сти­ли­сти­че­ские раз­ли­чия (вто­рая зву­чит фор­маль­нее пер­вой):

Take it – it’s no use to me any­more – Возь­ми. Мне это боль­ше не нуж­но
(everyday speech)

Take it – it’s of no use to me any­more – Возь­ми. Мне это боль­ше не нуж­но
(more formal)

to be of use (to smb)

Конструкция to be of use (to smb) озна­ча­ет «быть по­лез­ным (ко­му-л.)» и но­сит до­ста­точ­но офи­ци­аль­ный ха­рак­тер, на­при­мер:

Can I be of any use? – Я мо­гу быть чем-ни­будь по­ле­зен?
(rather formal)

Can this old car be of use to us? – Нам мо­жет при­го­дить­ся эта ста­рая ма­ши­на?
(rather formal)

В повседневной речи вмес­то этой не­сколь­ко «на­пы­щен­ной» кон­ст­рук­ции обыч­но упо­треб­ля­ют­ся бо­лее про­с­тые вы­ра­же­ния, на­при­мер:

Can I help you? – Я мо­гу вам по­мочь?
(вместо ‘Can I be of any use?’)

Can this old car be use­ful to us? – Нам мо­жет при­го­дить­ся эта ста­рая ма­ши­на?
(вместо ‘Can this old car be of use to us?’)

Кроме того, в во­про­сах мы мо­жем опу­с­тить пред­лог of, что так­же сти­ли­с­ти­че­ски упро­ща­ет фра­зу:

Can this old car be any use to us? – Нам мо­жет хоть как-то при­го­дить­ся эта ста­рая ма­ши­на?
(вместо ‘Can this old car be of use to us?’)

to come into use

Конструкция to come into use озна­ча­ет «вой­ти в упо­треб­ле­ние», на­при­мер:

The word ‘computer’ came into use long ago – Сло­во «ком­пью­тер» вош­ло в упо­треб­ле­ние дав­но
(или «стало употреблять­ся»)

to bring smth into use

Конструкция to bring smth into use озна­ча­ет «ввес­ти что-л. в экс­плу­а­та­цию», «на­чать ис­поль­зо­вать (при­ме­нять, упо­треб­лять) что-л.», на­при­мер:

How many houses have been built and brought into use over the past five years? – Сколь­ко до­мов по­стро­е­но и вве­де­но в экс­плу­а­та­цию за по­след­ние пять лет?

to go out of use

Конструкция to go out of use озна­ча­ет «вый­ти из упо­треб­ле­ния», «вый­ти из экс­плу­а­та­ции», на­при­мер:

Such computers went out of use long ago – Та­кие ком­пью­те­ры дав­но выш­ли из упо­треб­ле­ния
(или «перестали использовать­ся»)

to be out of use

Конструкция to be out of use озна­ча­ет (до­слов­но) «быть вы­шед­шим из упо­треб­ле­ния», т.е. «боль­ше не упо­треб­лять­ся (не ис­поль­зо­вать­ся, не при­ме­нять­ся)», на­при­мер:

Such computers are out of use now­a­days – Та­кие ком­пью­те­ры в на­ше вре­мя уже не ис­поль­зу­ют­ся

to have no use for smth

Конструкция to have no use for smth в пе­ре­нос­ном смыс­ле озна­ча­ет «не нуж­дать­ся в чём-л.» (до­слов­но – «не иметь при­ме­не­ния че­му-л.»), на­при­мер:

I have no use for these old shoes anymore – Мне боль­ше ни к че­му эта ста­рая обувь

Интересно и то, что, как мы пря­мо сей­час уви­дим, эту кон­ст­рук­цию – в ме­та­фо­ри­че­ском смыс­ле – мож­но упо­треб­лять и по от­но­ше­нию к лю­дям со зна­че­ни­ем «не ува­жать ко­го-л.». Смот­рим.

to have no use for smb

Конструкция to have no use for smb озна­ча­ет «не ува­жать ко­го-л.», «не лю­бить ко­го-л.», «ни во что не ста­вить ко­го-л.», на­при­мер:

I’ve no use for peo­ple who don’t like ani­mals ≈ Мне не нра­вят­ся лю­ди, ко­то­рые не лю­бят жи­вот­ных ≈ Не ува­жаю лю­дей, ко­то­рые не лю­бят жи­вот­ных

По-русски вот так, мета­фо­ри­че­ски, мы то­же в этом смыс­ле упо­треб­ля­ем не­ко­то­рые вы­ра­же­ния, на­при­мер: мне па­рал­лель­ны лю­ди, ко­то­рые не лю­бят жи­вот­ных; чи­хать я хо­тел на лю­дей, ко­то­рые не лю­бят жи­вот­ных; не дер­жу за лю­дей тех, кто не лю­бит жи­вот­ных; я ни во что став­лю лю­дей, ко­то­рые не лю­бят жи­вот­ных и т.д.

Носители же английско­го язы­ка, как мы уви­де­ли вы­ше, в та­ких слу­ча­ях до­слов­но го­во­рят: «У ме­ня нет при­ме­не­ния лю­дям, ко­то­рые не лю­бят жи­вот­ных».

Это как раз тот слу­чай, ко­гда умест­но по­иг­рать в на­шу лю­би­мую «дет­скую» иг­ру «А зна­ешь, как ан­г­ли­ча­не го­во­рят…». На­де­ем­ся, вы пе­рио­ди­че­ски де­ла­е­те это.

to have its / his / their uses

Конструкция to have its / his / their / etc uses озна­ча­ет «ино­гда мо­жет и при­го­дить­ся» и упо­треб­ля­ет­ся ча­ще все­го в шут­ку – для обо­зна­че­ния че­го-то не со­всем хо­ро­ше­го, что, од­на­ко, ино­гда мо­жет ока­зать­ся по­лез­ным, на­при­мер:

I know you don’t like my new as­sis­tant, but he has his uses – Знаю, что те­бе не нра­вит­ся мой но­вый ас­сис­тент, но ино­гда да­же от не­го бы­ва­ет ка­кая-ни­ка­кая поль­за
(дословно – «у него есть свои сфе­ры при­ме­не­ния»)

Being flippant can have its uses – Лег­ко­мыс­лен­ность иной раз бы­ва­ет по­лез­ной
(дословно – «может иметь свои сфе­ры при­ме­не­ния»)

В скобках мы дали до­слов­ный пе­ре­вод, но в ре­аль­ной жиз­ни он не ну­жен: по-рус­ски мы в та­ких слу­ча­ях бу­дем го­во­рить так, как нам удоб­нее го­во­рить по-рус­ски.

3. Надеемся, вы понимаете, по­че­му в при­ме­ре 15 упо­треб­ля­ет­ся Pre­sent Per­fect, но на вся­кий слу­чай уточ­ним.

Если в предложении име­ет­ся об­сто­я­тель­ст­во, обо­зна­ча­ю­щее от­ре­зок вре­ме­ни, не за­кон­чив­ший­ся до на­сто­я­ще­го мо­мен­та, на­при­мер: over the past five years – на про­тя­же­нии по­след­них пя­ти лет, for the past five years – за по­след­ние пять лет и т.д., то мы обя­за­ны упо­треб­лять вре­мена груп­пы Per­fect, на­при­мер:

I know him => I’ve known him for five years – Я его знаю => Я его знаю уже пять лет

I’m working => I’ve been work­ing for two hours – Я ра­бо­таю => Я ра­бо­таю уже два ча­са

Thousands of new houses are built here eve­ry year => Thou­sands of new houses have been built here over the past five years – Каж­дый год здесь стро­ят­ся ты­ся­чи но­вых до­мов => За по­след­ние пять лет здесь по­стро­е­ны ты­ся­чи но­вых до­мов

Напоминаем также, что ес­ли име­ет­ся точ­ное ука­за­ние мо­мен­та или пе­ри­о­да вре­ме­ни в прош­лом, то вре­ме­на груп­пы Per­fect упо­треб­лять­ся не мо­гут. Вме­с­то них упо­треб­ля­ют­ся дру­гие вре­ме­на, ча­ще все­го – Past Sim­ple, на­при­мер:

Thousands of new houses were built here last cen­tu­ry – В прош­лом ве­ке здесь бы­ли по­стро­е­ны ты­ся­чи но­вых до­мов

И ещё. По-русски мы го­во­рим «за по­след­ние пять лет», а но­си­те­ли ан­глий­ско­го язы­ка – «за про­шед­шие пять лет», т.е. упо­треб­ля­ют при­ла­га­тель­ное past.

При отработке приме­ра 15 об­ра­ти­те на это осо­бое вни­ма­ние и по­ста­рай­тесь не го­во­рить last вме­с­то past.

4. «Больше не» по-англий­ски мо­жет быть как any­more (слит­но), так и any more (раз­дель­но).

В американском англий­ском упо­треб­ля­ет­ся толь­ко слит­ное на­пи­са­ние – any­more. В бри­тан­ском воз­мож­ны оба ва­ри­ан­та.

Например:

I don’t need it any more – Мне это боль­ше не нуж­но
(BrE)

I don’t need it anymore – Мне это боль­ше не нуж­но
(AmE & BrE)

Произносится [ˌeni ˈmɔː(r) (BrE) || ˌeni ˈmɔːr (AmE)].

Синоним – any longer, на­при­мер:

We can’t wait any longer – Мы боль­ше не мо­жем ждать

Обращаем ваше вни­ма­ние на то, что [g] в longer про­из­но­сит­ся:

[ˈlɒŋɡə(r) (BrE) || ˈlɔːŋɡər (AmE)]

5. Проверьте правильность про­из­но­ше­ния сле­ду­ю­щих слов [BrE || AmE]:


Как пользоваться сайтом
и учить слова

Какими онлайн-сло­ва­рями
пользоваться

Тренажер

Русско-английские
кроссворды

WE’LL HELP YOU
Сайт ответов на ваши вопросы по английскому языку
Изображение не загрузилось
Если вы предприниматель или управленец, то вас, возможно, заинтересует другой наш сайт – «Инновации и Бизнес»
Индивидуальные занятия с пре­подавателем по Zoom и Skype