Индивидуальные занятия с пре­подавателем по Zoom и Skype

Как пользоваться сайтом и учить слова

Какими онлайн-сло­ва­рями пользоваться

Тренажер

Русско-английские
кроссворды

Spot
(verb)

  1. Мы наконец разглядели в тол­пе его зна­ко­мое ли­цо.
  2. В её работе мы обнару­жи­ли гру­бую ошиб­ку.
  3. В кустах я заме­тил не­зна­ком­ца.
  4. Я заметил прячущегося в кус­тах не­зна­ком­ца. • Я за­ме­тил, что в кус­тах пря­чет­ся не­зна­ко­мец.
  5. Думаю, даже эксперты вряд ли за­ме­тят раз­ни­цу меж­ду ори­ги­на­лом кар­ти­ны и этой под­дел­кой.
  6. На самом деле никто не за­ме­тил, что кар­ти­на бы­ла под­дел­кой.
  7. Выявление ранних симп­то­мов бо­лез­ни – это то, что на­ша кли­ни­ка ста­ра­ет­ся де­лать.
  8. Такие ошибки легко об­на­ру­жить, ес­ли ты зна­ешь, где их ис­кать.
  9. Такие ошибки труд­но об­на­ру­жить.
  10. Она у нас менеджер по пер­со­на­лу, по­сколь­ку спо­соб­на вы­яв­лять та­лан­ты.
  11. Авиационный споттинг – очень ин­те­рес­ное хоб­би. Мне оно ре­аль­но нра­вит­ся. Да, я то­же спот­тер.
  12. Бортпроводница замети­ла, что я не мо­гу от­крыть пол­ку, и по­мог­ла мне.
  13. Моя рубашка и шта­ны за­пач­ка­ны пят­ныш­ка­ми крас­ки.

Синонимы


Комментарии

1. Глагол spot [spɒt (BrE) || spɑːt (AmE)] озна­ча­ет «раз­гля­деть», «за­ме­тить», «об­на­ру­жить», при­чём ча­ще все­го слу­чай­но, вне­зап­но, с тру­дом и т.д., на­при­мер:

We finally spotted his fa­mil­iar face in the crowd – Мы на­ко­нец раз­гля­де­ли в тол­пе его зна­ко­мое ли­цо
(пытались найти и нако­нец наш­ли)

We spotted a bad mis­take in her work – В её ра­бо­те мы об­на­ру­жи­ли гру­бую ошиб­ку
(случайно наткнулись, вы­яви­ли)

Во временах группы con­tinu­ous не упо­треб­ля­ет­ся.

Другие возможные ва­ри­ан­ты пе­ре­во­да – «оп­ре­де­лить», «вы­явить», «уви­деть», «за­сечь» и т.д.

При переводе используем сло­во, ко­то­рое боль­ше все­го под­хо­дит по кон­тек­с­ту. Но это уже осо­бен­но­сти рус­ско­го язы­ка.

2. Выражение to be spotted with smth озна­ча­ет «быть за­пач­кан­ным пят­ныш­ка­ми че­го-л.», на­при­мер:

My shirt is spot­ted with paint – Моя ру­баш­ка за­пач­ка­на пят­ныш­ка­ми крас­ки
(дословно – запятнана крас­кой)

Произошло от существитель­но­го spot – пят­но, пят­ныш­ко.

3. Управление, полезные кон­ст­рук­ции и вы­ра­же­ния с гла­го­лом spot:

to spot smb / smth
(разглядеть, заметить, об­на­ру­жить ко­го-л. / что-л. – ча­ще все­го слу­чай­но, вне­зап­но, с тру­дом и т.д.)

to spot smb / smth doing smth
(заметить, как кто-л. / что-л. дела­ет что-л.; за­ме­тить, что кто-л. / что-л. дела­ет что-л.; здесь ‘do­ing’ – при­час­тие, до­слов­ный пе­ре­вод – «за­ме­тить ко­го-л. / что-л. де­лаю­щим что-л.»)

to spot that …
(заметить, обнаружить, что …)

to spot what, where, etc …
(заметить, обнаружить, что, где и т.д. …)

to spot the difference be­tween smth
(заметить, обнару­жить, оп­ре­де­лить раз­ни­цу меж­ду чем-л.)

to be easy / difficult to spot
(быть лёгким / слож­ным для об­на­ру­же­ния)

a talent spotter
(человек, выявляющий та­лан­ты)

a plane spotter
(споттер, т.е. че­ло­век, чьё хоб­би – на­блю­дать за са­мо­лё­та­ми и фо­то­гра­фи­ро­вать их)

plane spotting / air­craft spot­ting
(авиационный споттинг, т.е. на­блю­де­ние за са­мо­лё­та­ми и их фо­то­гра­фи­ро­ва­ние – как по­пу­ляр­ное хоб­би)

to be spotted with smth
(быть запачканным пят­ныш­ка­ми че­го-л.)

4. В слове hard мы гово­ри­ли о том, что в ан­глий­ском язы­ке на уров­не лек­си­ки па­рал­лель­но су­ще­ст­ву­ют как бы два язы­ка – лек­си­ка гер­ман­ско­го про­ис­хож­де­ния и лек­си­ка ла­тин­ско­го про­ис­хож­де­ния. Да­ва­ли не­ко­то­рые по­яс­не­ния на этот счёт.

То, что было сказано в том уро­ке, име­ет ог­ром­ное зна­че­ние, по­сколь­ку по­мо­га­ет – ре­аль­но по­мо­га­ет – ра­зоб­рать­ся в мно­го­чис­лен­ных ан­глий­ских си­но­ни­мах.

Эта этимологическая двой­ст­вен­ность (на­зо­вём её так) име­ет не­по­сред­ст­вен­ное от­но­ше­ние и к гла­го­лу spot: мож­но, ко­неч­но, ска­зать no­tice, take no­tice, iden­ti­fy и т.д. (сло­ва ла­тин­ско­го про­ис­хож­де­ния), но но­си­те­лям ан­глий­ско­го язы­ка во мно­гих слу­ча­ях бу­дет про­ще и при­выч­нее ска­зать spot (сло­во гер­ман­ско­го про­ис­хож­де­ния).

Впрочем, полными синони­ма­ми они не яв­ля­ют­ся: to spot smth – это to no­tice smth или to iden­ti­fy smth слу­чай­но, вне­зап­но, с тру­дом. То есть раз­ли­чия есть все­г­да.

Далее мы рассмотрим ос­нов­ные си­но­ни­мы к гла­го­лу spot.

5. Синонимы к глаголу spot:

see

to see smb / smth – «уви­деть кого-л. / что-л.», на­при­мер:

We saw his familiar face in the crowd – В тол­пе мы уви­де­ли его зна­ко­мое ли­цо

catch sight

to catch sight of smb / smth – «заметить, увидеть кого-л. / что-л.».

Хорошее, простое выраже­ние, на­при­мер:

We caught sight of his fa­mil­iar face in the crowd – В тол­пе мы за­ме­ти­ли его зна­ко­мое ли­цо • В тол­пе мы уви­де­ли его зна­ко­мое ли­цо
(= to see)

notice

to notice smb / smth [ˈnəʊtɪs] – «за­ме­тить».

Обычный, базовый гла­гол со зна­че­ни­ем «за­ме­тить», на­при­мер:

We noticed his fa­mil­iar face in the crowd – В тол­пе мы за­ме­ти­ли его зна­ко­мое ли­цо
(просто констатируем, что за­ме­ти­ли – без ка­ких-ли­бо до­пол­ни­тель­ных смыс­ло­вых от­тен­ков)

Во временах группы con­tinu­ous не упо­треб­ля­ет­ся.

От spot отличается тем, что, во-пер­вых, не име­ет ха­рак­тер­ных для spot смыс­ло­вых от­тен­ков вне­зап­но­сти, слож­но­сти об­на­ру­же­ния и т.д., во-вто­рых – зву­чит со­лид­нее до­ста­точ­но не­фор­маль­но­го spot.

take notice

to take (no) notice of smb / smth – «(не) об­ра­щать вни­ма­ние на ко­го-л. / что-л.», «(не) за­ме­чать ко­го-л. / что-л.».

Употребляется, как прави­ло, в от­ри­ца­тель­ном смыс­ле – «не за­ме­тить», «не об­ра­тить вни­ма­ния», на­при­мер:

We took no notice of him – Мы не об­ра­ти­ли на не­го вни­ма­ния

Don’t take any notice of him! – Не об­ра­щай на не­го вни­ма­ния!

identify

to identify smb /smth [aɪˈdentɪfaɪ] – «опо­знать, иден­ти­фи­ци­ро­вать ко­го-л. / что-л.», «уста­но­вить, оп­ре­де­лить (при­чи­ну, про­бле­му, ис­точ­ник и т.д.)», на­при­мер:

We identified his face in the pho­to – Мы опо­зна­ли на фо­то­гра­фии его ли­цо
(идентифицировали)

We have to identify the cause of the dis­ease as soon as pos­si­ble – Нам нуж­но как мож­но ско­рее уста­но­вить при­чи­ну бо­лез­ни • Нам нуж­но как мож­но ско­рее оп­ре­де­лить при­чи­ну бо­лез­ни

Вообще, это два раз­ных зна­че­ния и оба – очень по­лез­ны в ре­аль­ной жиз­ни.


Все представленные выше си­но­ни­мы мы да­ём для от­ра­бот­ки под ос­нов­ны­ми при­ме­ра­ми урока – в вы­па­даю­щем ок­не «Си­но­ни­мы».

6. Различные слова и слово­со­че­та­ния мы не все­г­да пе­ре­во­дим до­слов­но.

Например, the original paint­ing мы пе­ре­во­дим как «ори­ги­нал кар­ти­ны», а не до­слов­но – «ори­ги­наль­ная кар­ти­на».

Выражение a talent spotter мы так­же пе­ре­во­дим как «спо­соб­ная вы­яв­лять та­лан­ты» (вме­сто бук­валь­но­го «вы­яви­тель та­лан­тов», «об­на­ру­жи­тель та­лан­тов»).

Вообще, носители ан­глий­ско­го язы­ка, осо­бен­но аме­ри­кан­цы, с не­обы­чай­ной лёг­ко­стью «штам­пу­ют» но­вые су­ще­ст­ви­тель­ные.

В русском языке мы та­ким об­ра­зом мо­жем, как пра­ви­ло, по­сту­пать с дру­ги­ми час­тя­ми ре­чи, на­при­мер с гла­го­ла­ми и при­ла­га­тель­ны­ми, но су­ще­ст­ви­тель­ное – весь­ма кон­сер­ва­тив­ная для рус­ско­го язы­ка часть ре­чи.

Будем это иметь в ви­ду и там, где нуж­но, да­вать опи­са­тель­ный пе­ре­вод.

Примечание

7. Обратите внимание: в сло­во­со­че­та­нии flight at­ten­dant – борт­про­вод­ник, борт­про­вод­ни­ца ло­ги­че­ское уда­ре­ние па­да­ет на пер­вое сло­во – `flight at­ten­dant.

8. Проверьте правильность про­из­но­ше­ния сле­ду­ю­щих слов [BrE || AmE]:


Как пользоваться сайтом
и учить слова

Какими онлайн-сло­ва­рями
пользоваться

Тренажер

Русско-английские
кроссворды

WE’LL HELP YOU
Сайт ответов на ваши вопросы по английскому языку
Изображение не загрузилось
Если вы предприниматель или управленец, то вас, возможно, заинтересует другой наш сайт – «Инновации и Бизнес»
Индивидуальные занятия с пре­подавателем по Zoom и Skype