Активизируем английский

Активизируем английский

Spot

  1. Мы заметили его знакомое лицо в толпе.
  2. Я обнаружила грубую ошибку в её работе.
  3. Я заметил незнакомца в кустах.
  4. Я заметил прячущегося в кустах незнакомца = Я заметил, как незнакомец прячется в кустах.
  5. Думаю, даже эксперты вряд ли заметят разницу между оригиналом картины и этими подделками.
  6. На самом деле никто не заметил, что картина была подделкой.
  7. Выявление ранних симптомов болезни – это то, что данная клиника старается делать.
  8. Такие ошибки легко обнаружить, если ты знаешь, где их искать.
  9. Такие ошибки из-за их сложности тяжело обнаружить.
  10. Она наш менеджер по персоналу, т.к. способна выявлять таланты.
  11. Авиационный споттинг – очень интересное хобби. Мне оно действительно нравится. Да, я тоже споттер.
  12. Бортпроводница заметила, что я не могу открыть полку, и помогла мне.
  13. Моя рубашка и штаны запачканы пятнышками краски.

Комментарии

1. В слове hard мы уже говорили о том, что на уровне лексики в английском языке параллельно существуют как бы два языка – лексика германского происхождения и лексика латинского происхождения. Давали некото­рые важные пояснения на этот счёт.

То, что было сказано в том уроке, имеет огромное зна­че­ние для изучающих английский язык, поскольку реально помогает разобраться в многочисленных анг­лийских сино­нимах.

Данная этимологическая двойственность (назовём её так) имеет непосредственное отношение и к глаголу spotзаметить, обнаружить, определить: можно, конечно, сказать to notice, to take notice, to identify и т.д., что вполне нормально, но для носителей английского языка во мно­гих ситуациях будет проще и привычнее сказать to spot.

Впрочем, полными синонимами они не являются: to spot – это to notice или to identify что-нибудь трудно­разли­чимое или если вы замечаете, видите это кратко­временно, неожиданно.

2. В примере 13 глагол spot употреблён в другом его значении – запятнать, запачкать пятнами.

3. Следует учесть, что различные фразы мы не всегда переводим дословно, например: the original painting мы перевели как «оригинал картины», а не дословно – «оригинальная картина»; a talent spotter мы перевели как «способная выявлять таланты» (вместо «выяви­тель», «обнаружитель» талантов).

К слову сказать, носители английского языка, особенно американцы, с необычайной лёгкостью «штампуют» новые существительные. В русском же языке мы можем такое легко проделывать чаще всего с другими частями речи, например с глаголами и прилагательными, в то время как существительные – достаточно консерва­тив­ная для нас часть речи. Имейте это в виду.

И это же, кстати, одна из причин, почему много­чис­ленные английские существительные перетекают в наш язык и, по нашему мнению, становятся словами-уродцами («фейк», «стейкхолдер» и т.д.). Лично мы воспринимаем это как оскорбление нашего родного, столь любимого и могучего языка.

4. В словосочетании flight attendant («бортпроводник, бортпроводница») ударение падает на первое слово – `flight attendant. Произносите его правильно.



 © Сайт «Активизируем английский», 2019