Активизируем английский

Активизируем английский

Regret

  1. Я сейчас жалею об этом.
  2. Не делайте ниче­го, о чём мог­ли бы по­жа­леть.
  3. Не говори ей обо мне, а то по­жа­ле­ешь!
  4. Жалею, что продал ма­ши­ну.
  5. Жалею, что мне при­шлось про­дать ма­ши­ну.
  6. Я пожалел, что ска­зал это.
  7. Глубоко сожалею о том, что ска­зал.
  8. Глубоко сожалею о том, как я это ска­зал. Мне не сле­до­ва­ло быть столь бес­такт­ным.
  9. Если не пойдёшь, то бу­дешь по­том дол­го жа­леть об этом.
  10. С сожалением уведом­ля­ем Вас о том, что Ва­ша за­яв­ка от­кло­не­на.
  11. С большим сожалени­ем вы­нуж­де­ны от­кло­нить Ва­шу за­яв­ку.
  12. Президент выразил со­жа­ле­ние в свя­зи с про­ва­лом пе­ре­го­во­ров.
  13. Сожалений, что ска­зал это, не ис­пы­ты­ваю.
  14. К моему большому со­жа­ле­нию, я не зна­ком с ним лич­но.
  15. Больше всего я жалею о том, что не ска­зал ему то­гда прав­ду.
  16. Единственное, о чём я жа­лею, – это то, что не из­ви­нил­ся пе­ред ним.

Комментарии

1. Глагол regret [rɪˈɡret] озна­ча­ет «со­жа­леть», «жа­леть», «по­жа­леть», на­при­мер:

Don’t do anything you might re­gret – Не де­лай­те ни­че­го, о чём мог­ли бы по­жа­леть

Причём «жалеть» и «по­жа­леть» – ис­клю­чи­тель­но в зна­че­нии «со­жа­леть». Это важ­но, по­сколь­ку в рус­ском язы­ке у них есть и дру­гие зна­че­ния.

Глагол правильный: re­gret – re­gret­ted – re­gret­ted.

2. Управление, полезные кон­ст­рук­ции и вы­ра­же­ния с гла­го­лом re­gret:

to regret smth
(сожалеть о чём-л., жа­леть о чём-л.)

to regret doing smth
(сожалеть о чём-л., жа­леть о чём-л. – с ге­рун­ди­ем)

to regret that …
(сожалеть о том, что …; жа­леть, что …)

to regret what / how / etc …
(сожалеть о том, что …; со­жа­леть о том, как … и т.д.)

to regret to inform / say / tell / etc
(с сожалением уведом­лять, ска­зать и т.д. – уп­рав­ле­ние ‘to re­gret to do smth’ упо­треб­ля­ет­ся толь­ко в офи­ци­аль­но-де­ло­вом ан­глий­ском)

to live to regret smth
(долго потом жалеть о чём-л.)

Управление to regret do­ing smth тре­бу­ет до­пол­ни­тель­но­го по­яс­не­ния.

3. Что касается управле­ния to re­gret do­ing smth – с ге­рун­ди­ем, то ино­гда, что­бы под­черк­нуть за­вер­шён­ность дей­ст­вия или его пред­шест­во­ва­ние, ге­рун­дий ста­вят в пер­фект­ной фор­меhav­ing done smth, на­при­мер:

I regretted hav­ing said that – Я по­жа­лел, что ска­зал это
(хотим подчеркнуть, что ска­зал это рань­ше – до то­го, как стал жа­леть о со­де­ян­ном)

Такое в основном бы­ва­ет, ко­гда гла­гол re­gret сто­ит в про­шед­шем вре­ме­ниre­gret­ted, по­сколь­ку в этом слу­чае, при упо­треб­ле­нии обыч­но­го (не­оп­ре­де­лён­но­го) ге­рун­дия – do­ing smth, мо­жет воз­ник­нуть не­ко­то­рая дву­смыс­лен­но­сть, на­при­мер:

I regretted not know­ing the truth – Я жа­лел, что не знаю прав­ды
(в момент сожаления по-преж­не­му не знаю её)

I regretted not know­ing the truth – Я жа­лел, что не знал прав­ды
(не знал прежде, но в мо­мент со­жа­ле­ния уже знал)

Чтобы убрать эту дву­смыс­лен­но­сть, во вто­ром слу­чае ге­рун­дий луч­ше по­ста­вить в пер­фект­ной фор­ме:

I regretted not hav­ing known the truth – Я жа­лел, что преж­де не знал прав­ды
(теперь абсолютно оче­вид­но, что речь идёт о про­шед­шем со­бы­тии)

!

‘doing’ or ‘having done’?

Если в прошедшем вре­ме­ни мы хо­тим под­черк­нуть, что со­бы­тие, вы­звав­шее на­ше со­жа­ле­ние, про­изо­шло рань­ше – до мо­мен­та со­жа­ле­ния, то ге­рун­дий мы ста­вим в пер­фект­ной фор­ме:

I regretted not hav­ing known the truth
I regretted hav­ing said that

Но если никакой дву­смыс­лен­но­сти нет, как, ска­жем, в при­ме­ре 6 на­ше­го уро­ка, то ге­рун­дий мож­но по­ста­вить и в пер­фект­ной, и в обыч­ной фор­ме:

I regretted hav­ing said that – Я по­жа­лел, что ска­зал это
(герундий в перфект­ной фор­ме)

I regretted say­ing that – Я по­жа­лел, что ска­зал это
(герундий в обычной фор­ме)

Просто потому, что из кон­тек­ста аб­со­лют­но по­нят­но, что и в том, и в дру­гом слу­чае речь идёт о про­шед­шем со­бы­тии.

Но даже в этом случае, как нам ка­жет­ся, луч­шим вы­бо­ром был бы ге­рун­дий в пер­фект­ной фор­ме: он од­но­знач­но по­ка­зы­ва­ет по­сле­до­ва­тель­ность дей­ст­вий (сна­ча­ла – со­бы­тие, по­том – со­жа­ле­ние).

Примечание

4. Существительное regret [rɪˈɡret] озна­ча­ет «со­жа­ле­ние», на­при­мер:

The President expressed his re­gret at the fail­ure of the ne­go­ti­a­tions – Пре­зи­дент вы­ра­зил со­жа­ле­ние в свя­зи с про­ва­лом пе­ре­го­во­ров

Отличительной особенно­стью су­ще­ст­ви­тель­но­го re­gret яв­ля­ет­ся то, что оно мо­жет быть и ис­чис­ляе­мым, и не­ис­чис­ляе­мым.

О таких существитель­ных мы уже го­во­ри­ли в пре­ды­ду­щих уро­ках.

Когда существительное re­gret ис­чис­ляе­мое, а ко­гда – не­ис­чис­ляе­мое?

В единственном числе су­ще­ст­ви­тель­ное re­gret, как пра­ви­ло, не­ис­чис­ляе­мое (un­count­able) и, сле­до­ва­тель­но, упо­треб­ля­ет­ся без ар­тик­ля во­об­ще или, ре­же, с оп­ре­де­лён­ным ар­тик­лем, на­при­мер:

It is with great re­gret that we have to re­ject your ap­pli­ca­tion – C боль­шим со­жа­ле­ни­ем вы­нуж­де­ны от­кло­нить Ва­шу за­яв­ку
(неисчисляемое абстракт­ное су­ще­ст­ви­тель­ное; от­сю­да – от­сут­ст­вие ар­тик­ля)

Much to the regret of my par­ents, I did­n’t want to be a law­yer – К боль­шо­му со­жа­ле­нию сво­их ро­ди­те­лей, я не хо­тел быть юри­стом
(неисчисляемое существи­тель­ное, но это не со­жа­ле­ние во­об­ще, как аб­ст­ракт­ное по­ня­тие, а со­жа­ле­ние кон­крет­ных лю­дей; от­сю­да – ар­тикль ‘the’)

Во множественном числе оно, ра­зу­ме­ет­ся, ис­чис­ляе­мое (count­able), на­при­мер:

I have no re­grets about say­ing that – Со­жа­ле­ний, что ска­зал это, не ис­пы­ты­ваю
(исчисляемое существи­тель­ное во мно­же­ст­вен­ном чис­ле)

5. Полезные конструк­ции и вы­ра­же­ния с су­ще­ст­ви­тель­ным re­gret:

a feeling of regret
(чувство сожаления)

with regret
(с сожалением)

with some / great / deep / etc re­gret
(с некоторым, большим, глу­бо­ким и т.д. со­жа­ле­ни­ем)

without regret
(без сожаления)

regret(s) about / at / for smth
(сожаление, сожаления по по­во­ду че­го-л., в свя­зи с чем-л., на­счёт че­го-л.)

regret(s) about / at / for doing smth
(сожаление, сожаления по по­во­ду че­го-л., в свя­зи с чем-л., на­счёт че­го-л. – с ге­рун­ди­ем)

to have no regrets about smth / do­ing smth
(не иметь сожалений по по­во­ду че­го-л., на­счёт че­го-л.; ни­чуть не жа­леть о чём-л.)

to express your re­gret at smth
(выразить сожаление по по­во­ду че­го-л., в свя­зи с чем-л.)

to have / feel / express deep re­gret for smth / do­ing smth
(иметь, чувствовать, вы­ра­жать глу­бо­кое со­жа­ле­ние по по­во­ду че­го-л., в свя­зи с чем-л.)

to give / send your re­grets
(передать, что, к сожа­ле­нию, не мо­жешь при­нять уча­стие в чём-л., при­сут­ст­во­вать где-л., при­нять при­гла­ше­ние и т.д. – упо­треб­ля­ет­ся в офи­ци­аль­но-де­ло­вом ан­глий­ском)

much to smb’s regret, much to the re­gret of smb
(к чьему-л. большому сожа­ле­нию, к боль­шо­му сожа­ле­нию ко­го-л.)

6. Глаголы, оканчивающие­ся на -izе, в бри­тан­ском анг­лий­ском ча­ще все­го пи­шут­ся че­рез -isе, на­при­мер:

to apologise, to organ­ise, etc – из­ви­нить­ся, ор­га­ни­зо­вать и т.д.
(BrE)

Но написание через -izе так­же грам­ма­ти­че­ски вер­но (хо­тя бри­тан­цы пред­по­чи­та­ют -isе).

В американском англий­ском по­доб­ные гла­го­лы пи­шут­ся ис­клю­чи­тель­но че­рез -izе, на­при­мер:

to apologize, to organ­ize, etc – из­ви­нить­ся, ор­га­ни­зо­вать и т.д.
(AmE & BrE, но в BrE менее упо­т­ре­би­тель­но, чем че­рез ‘-ise’)

7. Проверьте правильность про­из­но­ше­ния сле­ду­ю­щих слов [BrE || AmE]:

  • tactless – [ˈtæktləs]
  • (an) application – [ˌæplɪˈkeɪʃn]
  • to reject – [rɪˈdʒekt]
  • (the) president – [ˈprezɪdənt]
  • to express – [ɪkˈspres]
  • (a) failure – [ˈfeɪljə(r) || ˈfeɪljər]
  • negotiation(s) – [nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn(z)]
  • personally – [ˈpɜːsənəli || ˈpɜːrsənəli]
  • (the) truth – [truːθ]
  • to apologize – [əˈpɒlədʒaɪz || əˈpɑːlədʒaɪz]
  • a lawyer – [ˈlɔɪə(r) || ˈlɔɪər]


 © Сайт «Активизируем английский», 2019–2021