Regret
- Я сейчас жалею об этом.
- Не делайте ничего, о чём могли бы пожалеть.
- Не говори ей обо мне, а то пожалеешь!
- Жалею, что продал машину.
- Жалею, что мне пришлось продать машину.
- Я пожалел, что сказал это.
- Глубоко сожалею о том, что сказал.
- Глубоко сожалею о том, как я это сказал. Мне не следовало быть столь бестактным.
- Если не пойдёшь, то будешь потом долго жалеть об этом.
- С сожалением уведомляем Вас о том, что Ваша заявка отклонена.
- С большим сожалением вынуждены отклонить Вашу заявку.
- Президент выразил сожаление в связи с провалом переговоров.
- Сожалений, что сказал это, не испытываю.
- К моему большому сожалению, я не знаком с ним лично.
- Больше всего я жалею о том, что не сказал ему тогда правду.
- Единственное, о чём я жалею, – это то, что не извинился перед ним.
✓ I regret it now.
✓ Don’t do anything you might regret.
✓ Don’t tell her about me or you’ll regret it!
(как угроза)
✓ I regret selling my car.
(конструкция “to regret doing smth” – с герундием)
✓ I regret (that) I had to sell my car.
(конструкция “to regret that …”)
✓ I regretted saying that.
✓ I regretted having said that.
(чтобы подчеркнуть завершённость действия или его предшествование, особенно если “regret” стоит в прошедшем времени, герундий зачастую ставят в перфектной форме – “regretted having done smth”)
✓ I deeply regret what I said.
(конструкция “to regret what, how, etc …”)
✓ I deeply regret how I said that. I shouldn’t have been so tactless.
[ˈtæktləs]
(конструкция “to regret what, how, etc …”)
✓ If you don’t go, you’ll live to regret it.
(конструкция “to live to regret smth” означает «долго потом жалеть о чём-л.»)
Formal:
✓ We regret to inform you that your application has been rejected.
(конструкция “to regret to do smth”, т.е. с инфинитивом, характерна для официально-делового стиля)
(в отличие от русского языка, “you” и “your” с заглавной буквы писать не нужно)
✓ It is with great regret that we have to reject your application.
✓ The President expressed his regret at the failure of the negotiations.
[nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃnz]
✓ I have no regrets about saying that.
✓ Much to my regret, I don’t know him personally.
✓ My biggest regret is that I didn’t tell him the truth then.
BrE & AmE (“apologize”):
✓ My only regret is that I didn’t apologize to him.
Also, only BrE (“apologise”):
✓ My only regret is that I didn’t apologise to him.
Отработать в тренажере ▸
Комментарии
1. Глагол regret [rɪˈɡret] означает «сожалеть», «жалеть», «пожалеть», например:
Don’t do anything you might regret – Не делайте ничего, о чём могли бы пожалеть
Причём «жалеть» и «пожалеть» – исключительно в значении «сожалеть». Это важно, поскольку в русском языке у них есть и другие значения.
Глагол правильный: regret – regretted – regretted.
2. Управление, полезные конструкции и выражения с глаголом regret:
to regret smth
(сожалеть о чём-л., жалеть о чём-л.)
to regret doing smth
(сожалеть о чём-л., жалеть о чём-л. – с герундием)
to regret that …
(сожалеть о том, что …; жалеть, что …)
to regret what / how / etc …
(сожалеть о том, что …; сожалеть о том, как … и т.д.)
to regret to inform / say / tell / etc
(с сожалением уведомлять, сказать и т.д. – управление “to regret to do smth” употребляется только в официально-деловом английском)
to live to regret smth
(долго потом жалеть о чём-л.)
Управление to regret doing smth требует дополнительного пояснения.
I regretted having said that – Я пожалел, что сказал это
(хотим подчеркнуть, что сказал это раньше – до того, как стал жалеть о содеянном)
Такое в основном бывает, когда глагол regret стоит в прошедшем времени – regretted, поскольку в этом случае, при употреблении обычного (неопределённого) герундия – doing smth, может возникнуть некоторая двусмысленность, например:
I regretted not knowing the truth – Я жалел, что не знаю правды
(в момент сожаления по-прежнему не знаю её)
I regretted not knowing the truth – Я жалел, что не знал правды
(не знал прежде, но в момент сожаления уже знал)
Чтобы убрать эту двусмысленность, во втором случае герундий лучше поставить в перфектной форме:
I regretted not having known the truth – Я жалел, что прежде не знал правды
(теперь абсолютно очевидно, что речь идёт о прошедшем событии)
“doing” or “having done”?
Если в прошедшем времени мы хотим подчеркнуть, что событие, вызвавшее наше сожаление, произошло раньше – до момента сожаления, то герундий мы ставим в перфектной форме:
I regretted not having known the truth
I regretted having said that
Но если никакой двусмысленности нет, как, скажем, в примере 6 нашего урока, то герундий можно поставить и в перфектной, и в обычной форме:
I regretted having said that – Я пожалел, что сказал это
(герундий в перфектной форме)
I regretted saying that – Я пожалел, что сказал это
(герундий в обычной форме)
Просто потому, что из контекста абсолютно понятно, что и в том, и в другом случае речь идёт о прошедшем событии.
Но даже в этом случае, как нам кажется, лучшим выбором был бы герундий в перфектной форме: он однозначно показывает последовательность действий (сначала – событие, потом – сожаление).
Примечание ▾
Ещё раз подчёркиваем, что это актуально для глагола regret в прошедшем времени.
В настоящем и будущем времени обычного герундия более чем достаточно:
I regret selling my car – Жалею, что продал машину
И ещё. Если вам интересно, то герундий в перфектной форме по-английски называется Perfect Gerund, а то, что мы тут называем обычным герундием, – Indefinite (Simple) Gerund.
4. Существительное regret [rɪˈɡret] означает «сожаление», например:
The President expressed his regret at the failure of the negotiations – Президент выразил сожаление в связи с провалом переговоров
Отличительной особенностью существительного regret является то, что оно может быть и исчисляемым, и неисчисляемым.
О таких существительных мы уже говорили в предыдущих уроках.
Когда существительное regret исчисляемое, а когда – неисчисляемое?
В единственном числе существительное regret, как правило, неисчисляемое (uncountable) и, следовательно, употребляется без артикля вообще или, реже, с определённым артиклем, например:
It is with great regret that we have to reject your application – C большим сожалением вынуждены отклонить Вашу заявку
(неисчисляемое абстрактное существительное; отсюда – отсутствие артикля)
Much to the regret of my parents, I didn’t want to be a lawyer – К большому сожалению своих родителей, я не хотел быть юристом
(неисчисляемое существительное, но это не сожаление вообще, как абстрактное понятие, а сожаление конкретных людей; отсюда – артикль “the”)
Во множественном числе оно, разумеется, исчисляемое (countable), например:
I have no regrets about saying that – Сожалений, что сказал это, не испытываю
(исчисляемое существительное во множественном числе)
5. Полезные конструкции и выражения с существительным regret:
a feeling of regret
(чувство сожаления)
with regret
(с сожалением)
with some / great / deep / etc regret
(с некоторым, большим, глубоким и т.д. сожалением)
without regret
(без сожаления)
regret(s) about / at / for smth
(сожаление, сожаления по поводу чего-л., в связи с чем-л., насчёт чего-л.)
regret(s) about / at / for doing smth
(сожаление, сожаления по поводу чего-л., в связи с чем-л., насчёт чего-л. – с герундием)
to have no regrets about smth / doing smth
(не иметь сожалений по поводу чего-л., насчёт чего-л.; ничуть не жалеть о чём-л.)
to express your regret at smth
(выразить сожаление по поводу чего-л., в связи с чем-л.)
to have / feel / express deep regret for smth / doing smth
(иметь, чувствовать, выражать глубокое сожаление по поводу чего-л., в связи с чем-л.)
to give / send your regrets
(передать, что, к сожалению, не можешь принять участие в чём-л., присутствовать где-л., принять приглашение и т.д. – употребляется в официально-деловом английском)
much to smb’s regret, much to the regret of smb
(к чьему-л. большому сожалению, к большому сожалению кого-л.)
6. Глаголы, оканчивающиеся на -izе, в британском английском чаще всего пишутся через -isе, например:
to apologise, to organise, etc – извиниться, организовать и т.д.
(BrE)
Но написание через -izе также грамматически верно (хотя британцы предпочитают -isе).
В американском английском подобные глаголы пишутся исключительно через -izе, например:
to apologize, to organize, etc – извиниться, организовать и т.д.
(AmE & BrE, но в BrE менее употребительно, чем через “-ise”)
7. Проверьте правильность произношения следующих слов [BrE || AmE]:
- tactless – [ˈtæktləs]
- (an) application – [ˌæplɪˈkeɪʃn]
- to reject – [rɪˈdʒekt]
- (the) president – [ˈprezɪdənt]
- to express – [ɪkˈspres]
- (a) failure – [ˈfeɪljə(r) || ˈfeɪljər]
- negotiation(s) – [nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn(z)]
- personally – [ˈpɜːsənəli || ˈpɜːrsənəli]
- (the) truth – [truːθ]
- to apologize – [əˈpɒlədʒaɪz || əˈpɑːlədʒaɪz]
- a lawyer – [ˈlɔɪə(r) || ˈlɔɪər]
Это слово в толковых словарях ▾