Активизируем английский

Активизируем английский

Nevertheless / Nonetheless

  1. В его машине было мно­го де­фек­тов, но тем не ме­нее она бы­ла го­раз­до луч­ше мо­ей.
  2. Я был расстроен. Тем не ме­нее я сде­лал вид, что ни­че­го не слу­чи­лось.
  3. Мне удалось купить би­лет. Тем не ме­нее я от­дал его сво­ему дру­гу.
  4. Его выступление было слиш­ком дол­гим, но тем не ме­нее ин­фор­ма­тив­ным и ин­те­рес­ным.
  5. Его ошибке тем не ме­нее мож­но най­ти оп­рав­да­ние.
  6. Решение тем не ме­нее не­об­хо­ди­мо при­нять не­за­мед­ли­тель­но.
  7. Хоть мы и были го­то­вы к эк­за­ме­ну, тем не ме­нее бы­ло яс­но, что сдать его у нас не по­лу­чит­ся.
  8. Хоть ситуация и ка­жет­ся край­не тя­жё­лой, мы тем не ме­нее на­шли вы­ход.

Синонимы


Комментарии

1. Наречие nevertheless [ˌnevəðəˈles (BrE) || ˌnevərðəˈles (AmE)] оз­на­ча­ет «тем не ме­нее», на­при­мер:

I was upset. Ne­ver­the­less, I pre­tended noth­ing had hap­pened – Я был рас­стро­ен. Тем не ме­нее я сде­лал вид, что ни­че­го не слу­чи­лось

Другие возможные вари­ан­ты пе­ре­во­да – «всё же», «всё-та­ки», «вме­сте с тем», на­при­мер:

I was upset, but ne­ver­the­less I pre­tended noth­ing had hap­pened – Я был рас­стро­ен, но всё же сде­лал вид, что ни­че­го не слу­чи­лось • Я был рас­стро­ен, но всё-та­ки сде­лал вид, что ни­че­го не слу­чи­лось
(= …, но тем не менее сде­лал вид, что ни­че­го не слу­чи­лось)
 
I was surprised but, ne­ver­the­less, happy – Я был удив­лён, но вме­сте с тем сча­ст­лив
(= …, но тем не менее сча­ст­лив)

«Тем не менее» – наи­бо­лее адек­ват­ный пе­ре­вод, по­сколь­ку по сти­лю ne­ver­the­less – это до­ста­точ­но вы­со­кое сло­во. В не­ко­то­рых сло­ва­рях (но не во всех) оно да­же по­ме­че­но как for­mal.

2. У nevertheless есть прак­ти­че­ски пол­ный си­но­ним – на­ре­чие none­the­less [ˌnʌnðəˈles].

Вот те же са­мые при­ме­ры, но уже с none­the­less:

I was upset. None­the­less, I pre­tended noth­ing had hap­pened – Я был рас­стро­ен. Тем не ме­нее я сде­лал вид, что ни­че­го не слу­чи­лось
 
I was upset, but none­the­less I pre­tended noth­ing had hap­pened – Я был рас­стро­ен, но тем не ме­нее (всё же, всё-та­ки) сде­лал вид, что ни­че­го не слу­чи­лось
 
I was surprised but, none­the­less, happy – Я был удив­лён, но тем не ме­нее (всё же, всё-та­ки, вме­сте с тем) сча­ст­лив

В чём же разница меж­ду на­ре­чия­ми ne­ver­the­less и none­the­less?

Разница небольшая и но­сит ис­клю­чи­тель­но сти­ли­сти­че­ский ха­рак­тер: none­the­less зву­чит фор­маль­нее бо­лее про­сто­го ne­ver­the­less. Мы бы да­же ска­за­ли – бо­лее вы­чур­но.

Имейте, однако, в виду, что и ne­ver­the­less в ан­г­лий­ском язы­ке зву­чит до­ста­точ­но фор­маль­но – как «тем не ме­нее» в рус­ском.

3. Куда ставятся never­the­less и none­the­less в пред­ло­же­нии?

Куда хотите – по смыс­лу, на­при­мер:

His car had a lot of de­fects, but ne­ver­the­less it was much bet­ter than mine – В его ма­ши­не бы­ло мно­го де­фек­тов, но тем не ме­нее она бы­ла го­раз­до луч­ше мо­ей
(‘nevertheless’ стоит в на­ча­ле)
 
His car had a lot of de­fects, but it was much bet­ter than mine ne­ver­the­less – В его ма­ши­не бы­ло мно­го де­фек­тов, но тем не ме­нее она бы­ла го­раз­до луч­ше мо­ей
(‘nevertheless’ стоит в кон­це)
 
His car had a lot of de­fects, but it was ne­ver­the­less much bet­ter than mine – В его ма­ши­не бы­ло мно­го де­фек­тов, но тем не ме­нее она бы­ла го­раз­до луч­ше мо­ей
(‘nevertheless’ стоит в се­ре­ди­не)

То же самое относит­ся и к none­the­less.

Вообще, считается, что наи­бо­лее ес­те­ст­вен­ной яв­ля­ет­ся по­ста­нов­ка ne­ver­the­less и none­the­less в на­ча­ле и в кон­це пред­ло­же­ния, но при же­ла­нии ни­что не ме­ша­ет нам по­ста­вить их в се­ре­ди­ну, как в по­след­нем при­ме­ре вы­ше. Ни­ка­ких грам­ма­ти­че­ских огра­ни­че­ний на этот счёт нет.

4. Как ставятся запя­тые с на­ре­чия­ми ne­ver­the­less и none­the­less?

Если nevertheless и none­the­less стоят в на­ча­ле пред­ло­же­ния (бук­валь­но, т.е. на­пи­са­ны с за­глав­ной бук­вы), то за­пя­тая по­с­ле них, как пра­ви­ло, ста­вит­ся, на­при­мер:

I managed to buy a ticket. Ne­ver­the­less, I gave it to my friend – Мне уда­лось ку­пить би­лет. Тем не ме­нее я от­дал его сво­ему дру­гу
(‘nevertheless’ стоит в на­ча­ле пред­ло­же­ния)
 
I managed to buy a ticket. None­the­less, I gave it to my friend – Мне уда­лось ку­пить би­лет. Тем не ме­нее я от­дал его сво­ему дру­гу
(‘nonetheless’ стоит в на­ча­ле пред­ло­же­ния)

Во всех остальных слу­ча­ях за­пя­тая, как пра­ви­ло, не ста­вит­ся, на­при­мер:

I managed to buy a ticket, but ne­ver­the­less I gave it to my friend • I managed to buy a ticket, but I gave it to my friend ne­ver­the­less – Мне уда­лось ку­пить би­лет, но тем не ме­нее я от­дал его сво­ему дру­гу
 
I managed to buy a ticket, but none­the­less I gave it to my friend • I managed to buy a ticket, but I gave it to my friend none­the­less – Мне уда­лось ку­пить би­лет, но тем не ме­нее я от­дал его сво­ему дру­гу

Вместе с тем в анг­лий­ском язы­ке нет та­ких жёст­ких пра­вил по­ста­нов­ки за­пя­тых, как в рус­ском. Со­от­вет­ст­вен­но, в не­ко­то­рых слу­ча­ях, ко­гда мы од­но­знач­но хо­тим ин­то­на­ци­он­но вы­де­лить ne­ver­the­less или none­the­less, за­пя­тую мы мо­жем по­ста­вить, но это бу­дет на­ша ав­тор­ская, фа­куль­та­тив­ная по­ста­нов­ка за­пя­той, на­при­мер:

His speech was too long but, ne­ver­the­less, in­for­ma­tive and in­ter­est­ing – Его вы­ступ­ле­ние бы­ло слиш­ком дол­гим, но тем не ме­нее ин­фор­ма­тив­ным и ин­те­рес­ным
(эти запятые, интонацион­но вы­де­ляю­щие на­ре­чие ‘ne­ver­the­less’, мы мо­жем без по­те­ри смыс­ла уб­рать)
 
His speech was too long but, none­the­less, in­for­ma­tive and in­ter­est­ing – Его вы­ступ­ле­ние бы­ло слиш­ком дол­гим, но тем не ме­нее ин­фор­ма­тив­ным и ин­те­рес­ным
(эти запятые, интонацион­но вы­де­ляю­щие на­ре­чие ‘none­the­less’, мы мо­жем без по­те­ри смыс­ла уб­рать)

5. Отдельно хотели бы от­ме­тить, что по пра­ви­лам рус­ско­го язы­ка час­ти­ца «тем не ме­нее» за­пя­ты­ми на пись­ме не вы­де­ля­ет­ся, на­при­мер: Мы про­ра­бо­та­ли весь день, но тем не ме­нее не ус­та­ли. Без за­пя­тых!

Ко­гда «тем не ме­нее» – это со­юз, за­пя­тая ста­вит­ся толь­ко пе­ред ним, на­при­мер: Они про­ра­бо­та­ли весь день, тем не ме­нее ни­кто не ус­тал.

Вот пример, когда «тем не ме­нее» сто­ит в на­ча­ле пред­ло­же­ния: Они про­ра­бо­та­ли весь день. Тем не ме­нее ни­кто не ус­тал (без за­пя­той по­сле «тем не ме­нее»!).

Уточ­ня­ем это по­то­му, что в рус­ском язы­ке это од­на из са­мых рас­про­стра­нён­ных оши­бок. По­дроб­но­сти см. здесь.

Все за­пя­тые с «тем не ме­нее» в на­шем уро­ке про­став­ле­ны, точ­нее, не про­став­ле­ны грам­ма­ти­че­ски вер­но. Да­вай­те лю­бить род­ной язык и пи­сать гра­мот­но!

6. Поговорим о синонимах к на­ре­чи­ям ne­ver­the­less и none­the­less:

 but 

but – «но». Наиболее оче­вид­ный си­но­ним.

Никаких сложностей тут нет. За­ме­тим толь­ко, что упот­реб­лять его на пись­ме как со­юз в на­чале пред­ло­же­ния не сле­ду­ет: в ан­г­лий­ском язы­ке это вы­гля­дит не­кра­сиво (но имен­но на пись­ме, в ре­чи та­кое впол­не до­пус­ти­мо).

Тут нас как раз и выру­чит ne­ver­the­less или none­the­less, на­при­мер:

We didn’t want to work too much that day, but we had to – Мы не хо­те­ли пе­ре­труж­дать­ся в тот день, но нам при­шлось
 
We didn’t want to work too much that day. Ne­ver­the­less, we had to – Мы не хо­те­ли пе­ре­труж­дать­ся в тот день. Тем не ме­нее нам при­шлось
(не пишите ‘We didn’t want to work too much that day. But we had to’: по-ан­г­лий­ски это вы­гля­дит не­кра­сиво; со­от­вет­ст­вен­но, или ставь­те за­пя­тую, или пи­ши­те ‘ne­ver­the­less’, ‘none­the­less’ и т.д.)

however

however [haʊˈevə(r) (BrE) || haʊˈevər (AmE)] – «однако». Очень близ­кий си­но­ним.

Употребляется, как правило, внут­ри пред­ло­же­ния и при этом вы­де­ля­ет­ся за­пя­ты­ми, на­при­мер:

I managed to buy a ticket. My friends, how­ever, were less lucky – Мне уда­лось ку­пить би­лет. Мо­им дру­зьям, од­на­ко, по­вез­ло мень­ше
(≈ I managed to buy a ticket. Ne­ver­the­less, my friends were less lucky)

Но может употреблять­ся и в на­ча­ле пред­ло­же­ния (при этом так­же от­де­ля­ет­ся за­пя­той), на­при­мер:

I managed to buy a ticket. How­ever, on my way home I lost it – Мне уда­лось ку­пить би­лет. Од­на­ко по пути до­мой я его по­те­рял
(≈ I managed to buy a ticket. Ne­ver­the­less, on my way home I lost it)

Иногда спрашивают: в чём раз­ни­ца меж­ду ne­ver­the­less (none­the­less) и how­ever?

Вообще, по смыслу они си­но­ни­мич­ны, а раз­ни­ца (по­ми­мо за­пя­тых и, час­тич­но, мес­та в пред­ло­же­нии) прак­ти­че­ски та­кая, как меж­ду их рус­ски­ми со­от­вет­ст­вия­ми «тем не ме­нее» и «од­на­ко»: пер­вое зву­чит со­лид­нее вто­ро­го.

Сравните:

I managed to buy a ticket. How­ever, on my way home I lost it – Мне уда­лось ку­пить би­лет. Од­на­ко по пу­ти до­мой я его по­те­рял
(звучит проще)
 
I managed to buy a ticket. Ne­ver­the­less, on my way home I lost it – Мне уда­лось ку­пить би­лет. Тем не ме­нее по пу­ти до­мой я его по­те­рял
(звучит солиднее)

yet / and yet

and yet – «и всё же» или просто yet – «но всё же». За­ме­ча­тель­ный со­юз, ко­то­рый обя­за­тель­но нуж­но иметь в ак­ти­ве!

Например:

It’s an old car, yet it’s very re­li­able – Это ста­рая ма­ши­на, но всё же она очень на­дёж­ная
(≈ It’s an old car. Ne­ver­the­less, it’s very re­li­able)
 
It’s an old car, and yet it’s very re­li­able – Это ста­рая ма­ши­на, и всё же она очень на­дёж­ная
(≈ It’s an old car, but ne­ver­the­less it’s very re­li­able)

 still 

still – «всё же». На­ре­чие, обя­за­тель­ное для ак­тив­но­го ос­вое­ния.

Примеры:

Although they were very con­vinc­ing, I still didn’t be­lieve them – Хоть они и бы­ли весь­ма убе­ди­тель­ны, я всё же им не ве­рил
(хорошо сочетается с ‘al­though’ / ‘though’)
 
They were very con­vinc­ing, but I still didn’t be­lieve them – Они бы­ли весь­ма убе­ди­тель­ны, но всё же я им не ве­рил
(хорошо сочетается с ‘but’)
 
They were very con­vinc­ing. Still, I didn’t be­lieve them – Они бы­ли весь­ма убе­ди­тель­ны. И всё же я им не ве­рил
(может стоять в нача­ле пред­ло­же­ния, при этом от­де­ля­ет­ся за­пя­той)

Похоже в чём-то на yet / and yet, но раз­ни­ца меж­ду ни­ми в том, что yet / and yet зву­чит бо­лее эмо­цио­наль­но, still – бо­лее по­ве­ст­во­ва­тель­но. Срав­ни­те:

They were very con­vinc­ing, and yet I didn’t be­lieve them – Они бы­ли весь­ма убе­ди­тель­ны, и всё же я им не ве­рил
(звучит эмоционально; в рус­ском язы­ке эта эмо­цио­наль­ность хо­ро­шо пе­ре­да­ёт­ся сою­зом «и»)
 
They were very con­vinc­ing, but I still didn’t be­lieve them – Они бы­ли весь­ма убе­ди­тель­ны, но всё же я им не ве­рил
(звучит более повест­во­ва­тель­но; в рус­ском язы­ке это хо­ро­шо пе­ре­да­ёт­ся сою­зом «но»)

И ещё. Как ни странно, на­ре­чие still – са­мый близ­кий к ne­ver­the­less (none­the­less) си­но­ним! С той лишь раз­ни­цей, что still, как пра­ви­ло, не ста­вит­ся в кон­це пред­ло­же­ния и, в от­ли­чие от до­ста­точ­но вы­со­ко­го по сти­лю ne­ver­the­less (none­the­less), ши­ро­ко упот­реб­ля­ет­ся в обыч­ной ре­чи.

Сравните:

They were very con­vinc­ing, but I still didn’t be­lieve them – Они бы­ли весь­ма убе­ди­тель­ны, но всё же я им не ве­рил
(обычная речь)
 
They were very con­vinc­ing, but ne­ver­the­less I didn’t be­lieve them – Они бы­ли весь­ма убе­ди­тель­ны, но тем не ме­нее я им не ве­рил
(выше по стилю)

despite / in spite of

despite / in spite of – «не­смот­ря на». Их так­же мож­но счи­тать си­но­ни­ма­ми на­ре­чий ne­ver­the­less и none­the­less, на­при­мер:

It’s an old car. De­spite this, it’s very re­li­able – Это ста­рая ма­ши­на. Не­смот­ря на это, она очень на­дёж­ная
(≈ It’s an old car. Ne­ver­the­less, it’s very re­li­able)
 
It’s an old car. In spite of this, it’s very re­li­able – Это ста­рая ма­ши­на. Не­смот­ря на это, она очень на­дёж­ная
(≈ It’s an old car. Ne­ver­the­less, it’s very re­li­able)

Предлоги despite и in spite of мы под­роб­но раз­би­ра­ли в от­дель­ном уро­ке.


Все приведённые выше си­но­ни­мы мы да­ём под уп­раж­не­ни­ем. На­стоя­тель­но ре­ко­мен­ду­ем хо­ро­шо от­ра­бо­тать их. Это важ­но.

И ещё. Не нужно заучи­вать всю при­ве­дён­ную вы­ше ин­фор­ма­цию. Про­сто про­чи­тай­те её, при­ми­те к све­де­нию и хо­ро­шо от­ра­бо­тай­те при­ме­ры. При долж­ной от­ра­бот­ке при­ме­ров вся эта ин­фор­ма­ция са­ма, ес­те­ст­вен­ным об­ра­зом, от­ло­жит­ся у вас в го­ло­ве. На­по­ми­на­ем, что учить нуж­но не пра­ви­ла, а при­ме­ры к пра­ви­лам. Это в пол­ной ме­ре от­но­сит­ся и к по­доб­ным опи­са­ни­ям тон­ко­стей упот­реб­ле­ния тех или иных слов.

7. Проверьте правильность про­из­но­ше­ния сле­ду­ю­щих слов [BrE || AmE]:

  • a defect – [ˈdiːfekt, dɪˈfekt]
  • upset – [ˌʌpˈset]
  • to pretend – [prɪˈtend]
  • informative – [ɪnˈfɔːmətɪv || ɪnˈfɔːrmətɪv]
  • to justify – [ˈdʒʌstɪfaɪ]
  • immediately – [ɪˈmiːdiətli]
  • although – [ɔːlˈðəʊ]
  • extremely – [ɪkˈstriːmli]
  • a way out – [ˌweɪ ˈaʊt]
  • reliable – [rɪˈlaɪəbl]
  • convincing – [kənˈvɪnsɪŋ]


 © Сайт «Активизируем английский», 2019–2020