Активизируем английский

Активизируем английский

Persuade

  1. В конце концов нам уда­лось убе­дить его.
  2. Я уговорил её пой­ти с на­ми.
  3. Нам не удалось уго­во­рить её пой­ти с на­ми.
  4. Мы пытаемся угово­рить их не по­ку­пать эту ма­ши­ну.
  5. Меня уговорили купить до­ро­гую сум­ку, ко­то­рая на са­мом де­ле мне не нуж­на бы­ла.
  6. Не дай себя уговорить ку­пить это до­ро­гое пла­тье. Оно то­го не сто­ит!
  7. Мои друзья отговорили ме­ня ид­ти ту­да.
  8. Несмотря на предпринятые на­ми уси­лия убе­дить его, он был не­пре­кло­нен.
  9. Немного уговоров, и они со­гла­сят­ся на наш план.
  10. Я убедил его в том, что ни­кто не смо­жет это сде­лать луч­ше.
  11. Мы должны убедить по­ли­цию в сво­ей не­ви­нов­но­сти.

Синонимы


Комментарии

1. Глагол persuade [pəˈsweɪd (BrE) || pərˈsweɪd (AmE)] име­ет сле­ду­ю­щие зна­че­ния:

убедить, уговорить
(to talk smb into smth / do­ing smth)
 
убедить (в правоте, пра­виль­но­сти че­го-л.)
(to convince smb)

Например:

I persuaded him to come with us – Я уго­во­рил его пой­ти с на­ми
(I talked him into coming with us)
 
I persuaded him that no one could do it bet­ter – Я убе­дил его в том, что ни­кто не смо­жет это сде­лать луч­ше
(I convinced him that no one could do it bet­ter)

Глагол правильный: per­suade – per­suaded – per­suaded.

2. Управление и полезные кон­струк­ции с гла­го­лом per­suade в зна­че­нии «уго­во­рить»:

to persuade smb
(убедить кого-л., угово­рить ко­го-л.)
 
to persuade smb to do smth
(уговорить кого-л. сде­лать что-л., убе­дить ко­го-л. в необ­хо­ди­мо­сти сде­лать что-л.)
(наиболее употребительное уп­рав­ле­ние, вклю­чая его от­ри­ца­тель­ную фор­му ‘to per­suade smb not to do smth’)
 
to persuade smb into smth
(уго­во­рить ко­го-л. на­счёт че­го-л.)
(= to talk smb into smth)
 
to persuade smb into do­ing smth
(уго­во­рить ко­го-л. сде­лать что-л.)
(= to talk smb into doing smth)
 
to persuade smb out of smth
(отговорить кого-л. от че­го-л.)
(= to talk smb out of smth)
 
to persuade smb out of do­ing smth
(отговорить кого-л. от че­го-л.)
(= to talk smb out of doing smth)
(при переводе герундий луч­ше пе­ре­давать су­ще­ст­ви­тель­ным – «от че­го-л.»)
 
to try / to manage / to fail to per­suade smb
(постараться / суметь / не су­меть убе­дить, уго­во­рить ко­го-л.)
 
attempts / efforts to per­suade smb
(попытки / усилия убедить, уго­во­рить ко­го-л.)
 
a lot of / little / a bit of / no per­suad­ing
(много / мало / немного / ни­ка­ких уго­во­ров)

3. Управление глагола per­suade в зна­че­нии «убе­дить в пра­во­те, пра­виль­но­сти че­го-л.»:

to persuade smb
(убедить кого-л.)
(= to con­vince smb)
 
to persuade smb that
(убедить кого-л. в том, что…)
(= to con­vince smb that…)
 
to persuade smb of smth
(убедить кого-л. в чём-л.)
(formal; в обычной речи луч­ше го­во­рить ‘to con­vince smb of smth’)

Вообще, в этом зна­че­нии луч­ше упот­реб­лять гла­гол con­vince, но об этом мы по­го­во­рим ни­же.

4. Когда в зна­че­нии «убе­дить, уго­во­рить» гла­гол per­suade нам луч­ше пе­ре­во­дить как «убе­дить», а ког­да – «уго­во­рить»?

Сразу оговоримся, что это не во­прос ан­г­лий­ско­го язы­ка: вся раз­ни­ца ле­жит в плос­ко­сти рус­ско­го язы­ка.

Переводим в зависимости от кон­тек­с­та: ес­ли по-рус­ски нам удоб­нее го­во­рить «убе­дить», го­во­рим «убе­дить»; ес­ли – «уго­во­рить», го­во­рим «уго­во­рить».

Вообще, разница минималь­ная: «убе­дить» зву­чит чу­точ­ку со­лид­нее бо­лее про­с­то­го «уго­во­рить».

5. Глагол persuade час­то упот­реб­ля­ет­ся в стра­да­тель­ном за­ло­ге, на­при­мер:

We were easily per­suaded to go there – Нас легко уго­во­ри­ли пой­ти ту­да
 
Somehow, we were per­suaded into buy­ing an ex­pen­sive car – Нас ка­ким-то об­ра­зом уго­во­ри­ли ку­пить до­ро­гую ма­ши­ну
 
We can’t be persuaded out of go­ing there – Нас не­воз­мож­но от­го­во­рить пой­ти ту­да
 
Don’t let yourself be per­suaded into buy­ing this ex­pen­sive dress. It’s not worth it! – Не дай се­бя уго­во­рить ку­пить это до­ро­гое пла­тье. Оно то­го не сто­ит!

Там, где необходимо, без ко­ле­ба­ний упот­реб­ляй­те гла­гол per­suade в стра­да­тель­ном за­ло­ге. Это аб­со­лют­но нор­маль­но и в ду­хе ан­г­лий­ского язы­ка.

6. Понятия «уговорить» и «от­го­во­рить» в ан­г­лий­ском язы­ке пе­ре­да­ют­ся не толь­ко гла­го­лом per­suade, но и не­ма­лым чис­лом си­но­ни­мов, так­их как to con­vince smb to do / not to do smth, to talk smb into / out of, to coax smb into / out of, to ca­jole smb into / out of, to dis­suade from и др.

Соответствующую подборку си­но­ни­мов с при­ме­ра­ми мы да­ём по­сле уп­раж­не­ния на гла­гол per­suade.

Настоятельно рекомендуем от­ра­бо­тать весь си­но­ни­мич­ный ряд, по­сколь­ку по­доб­ное изу­че­ние ан­г­лий­ско­го язы­ка че­рез си­но­ни­мы – дей­ст­вен­ный ме­ха­низм ос­вое­ния язы­ка (соз­да­ёт в на­шем со­зна­нии не­об­хо­ди­мый кон­текст, что по­зво­ля­ет из­бе­гать про­сто­го, ме­ха­ни­че­ско­го за­учи­ва­ния слов).

7. В чём разница между гла­го­ла­ми per­suade и con­vince?

Вообще, это практически пол­ные си­но­ни­мы, но си­но­ни­мы «на­обо­рот». Сей­час объ­яс­ним.

Главным значением гла­го­ла per­suade яв­ля­ет­ся «уго­ва­ри­вать», а гла­го­ла con­vince – «убеж­дать в пра­воте, пра­виль­но­сти че­го-л.» (пер­вое и вто­рое зна­че­ние по пун­к­ту 1 со­от­вет­ст­вен­но), на­при­мер:

I managed to persuade him to go there – Мне уда­лось уго­во­рить его пой­ти ту­да
 
I convinced him that I was right – Я убе­дил его в сво­ей пра­во­те

При этом оба глагола мо­гут упот­реб­лять­ся и в дру­гом зна­че­нии. Да, оно не яв­ля­ет­ся для них ос­нов­ным и, по су­ти, за­им­ст­во­ва­но гла­го­ла­ми друг у дру­га, но ведь упот­реб­ля­ет­ся!

Вот те же самые приме­ры, но уже «на­обо­рот»:

I managed to convince him to go there – Мне уда­лось уго­во­рить его пой­ти ту­да
(подобное употребление глаго­ла ‘con­vince’ не­ко­то­рые анг­ли­ча­не счи­та­ют не­пра­виль­ным)
 
I persuaded him that I was right – Я убе­дил его в сво­ей пра­во­те

И как нам быть? Как упот­реб­лять эти гла­го­лы?

Очень просто:

  • в значении «уговаривать» упот­реб­ля­ем гла­гол per­suade (или его мно­го­чис­лен­ные си­но­ни­мы);
  • в значении «убеждать в пра­во­те, пра­виль­но­сти че­го-л.» упот­реб­ля­ем по воз­мож­ности гла­гол con­vince, но ес­ли упот­ре­бим гла­гол per­suade, то и это нор­маль­но и не яв­ля­ет­ся ошиб­кой;
  • но главное – отрабатыва­ем до ав­то­ма­тиз­ма при­ме­ры уро­ка, и ни­ка­ких проб­лем с этим у нас уже не бу­дет.

Источник информации – Ox­ford Ad­vanced Learn­er’s Dic­tio­nary, раз­дел ‘Which Word?’.

8. Проверьте правильность про­из­но­ше­ния сле­ду­ю­щих слов [BrE || AmE]:

  • to manage – [ˈmænɪdʒ]
  • expensive – [ɪkˈspensɪv]
  • actually – [ˈæktʃuəli]
  • worth – [wɜːθ || wɜːrθ]
  • to dissuade – [dɪˈsweɪd]
  • an effort – [ˈefət || ˈefərt]
  • adamant – [ˈædəmənt]
  • innocence – [ˈɪnəsns]
  • (a) support – [səˈpɔːt || səˈpɔːrt]
  • to coax – [kəʊks]
  • to cajole – [kəˈdʒəʊl]
  • equipment – [ɪˈkwɪpmənt]
  • obsolete – [ˈɒbsəliːt || ˌɑːbsəˈliːt]
  • to argue – [ˈɑːɡjuː || ˈɑːrɡjuː]
  • to induce – [ɪnˈdjuːs || ɪnˈduːs]


 © Сайт «Активизируем английский», 2019–2020