Despite / In spite of
- Несмотря на все наши усилия, положительных результатов у нас не было.
- Несмотря на плохую погоду, никто не собирался так рано уходить.
- Несмотря на свою занятость, он всегда находит пару минут, чтобы помочь нам.
- Он справился с задачей, несмотря на то что много раз терял надежду.
- Его нашли и арестовали, несмотря на то что никто из его друзей не знал, где он находится.
- Я заснул, сам того не желая.
- Несмотря ни на что, он старался сохранять спокойствие.
✓ Despite all our efforts, we didn’t have any positive results.
✓ In spite of all our efforts, we didn’t have any positive results.
✓ Despite the bad weather, no one was going to leave so soon.
✓ In spite of the bad weather, no one was going to leave so soon.
✓ Despite being busy, he always finds a couple of minutes to help us.
(despite + герундий)
✓ He coped with the task despite losing hope many times.
(despite + герундий)
✓ He was found and arrested despite the fact that none of his friends knew where he was.
✓ He was found and arrested in spite of the fact that none of his friends knew where he was.
✓ I fell asleep, despite myself.
✓ I fell asleep, in spite of myself.
✓ Despite everything, he tried to keep calm.
✓ In spite of everything, he tried to keep calm.
Синонимы ▾
notwithstanding
Невзирая на некоторые финансовые проблемы, наша компания продолжает осуществлять проект.
✓ Notwithstanding certain financial problems, our company is proceeding with the project.
✓ Certain financial problems notwithstanding, our company is proceeding with the project.
(formal)
Комментарии
1. Предлог despite [dɪˈspaɪt] означает «несмотря на», например:
Despite all our efforts, we didn’t have any positive results – Несмотря на все наши усилия, положительных результатов у нас не было
Другие возможные варианты перевода – «невзирая на», «вопреки».
2. У despite есть практически полный синоним – in spite of, например:
In spite of all our efforts, we didn’t have any positive results – Несмотря на все наши усилия, положительных результатов у нас не было
3. В чём разница между предлогами despite и in spite of?
Разница минимальная и носит чисто стилистический характер: despite звучит чуточку солиднее, официальнее более простого in spite of.
Условно, в стилистическом отношении, их можно уподобить русским предлогам «невзирая на» и «несмотря на»: означают одно и то же, но первый звучит солиднее второго.
Соответственно, если нам нужно составить какой-либо более-менее официальный документ, лучшим выбором для нас будет предлог despite.
Во всёх остальных случаях, включая повседневную речь, они взаимозаменяемы. Соответственно, какой из предлогов первым придёт на ум, такой и употребляем.
4. Управление и полезные конструкции с предлогом despite:
despite smth
(несмотря на что-л.)
despite doing smth
(несмотря на что-л.)
(despite + герундий)
despite the fact that…
(несмотря на то что…)
despite myself, yourself, etc.
(≈ невольно, сам того не желая, неожиданно для самого себя, против своей воли и т.д.; дословно – «вопреки себе»)
despite everything
(несмотря ни на что)
Аналогичное управление и у предлога in spite of, за исключением, пожалуй, его употребления с герундием: таковое в жизни встречается (in spite of doing smth), но англоязычные толковые словари его почему-то не фиксируют. Будем и мы избегать.
5. Выше мы уже говорили, что despite звучит официальнее более простого in spite of, но вообще для действительно официальных документов у них есть синоним – notwithstanding.
Произносится [ˌnɒtwɪθˈstændɪŋ, ˌnɒtwɪðˈstændɪŋ] в британском английском и [ˌnɑːtwɪθˈstændɪŋ, ˌnɑːtwɪðˈstændɪŋ] в американском.
Например:
Notwithstanding certain financial problems, our company is proceeding with the project – Невзирая на некоторые финансовые проблемы, наша компания продолжает осуществлять проект
(formal)
Отличительной особенностью предлога notwithstanding является то, что его можно употреблять и после тех слов, к которым он относится, что придаёт образности предложению, например:
Certain financial problems notwithstanding, our company is proceeding with the project – Невзирая на некоторые финансовые проблемы, наша компания продолжает осуществлять проект
(formal)
Если вы, к примеру, не юрист и не занимаетесь составлением официальных документов на английском языке, то никакой необходимости активно владеть предлогом notwithstanding у вас нет. Но в пассиве его знать полезно.
В нормальной речи указанное выше предложение звучало бы так:
Despite certain financial problems, our company is proceeding with the project – Несмотря на некоторые финансовые проблемы, наша компания продолжает осуществлять проект
In spite of ещё больше снизит стиль:
In spite of some financial problems, our company is going on with the project – Несмотря на некоторые финансовые проблемы, наша компания по-прежнему занимается проектом
(попутно произвели ещё две стилистические замены: certain => some; proceed => go on)
6. И ещё. Согласно классическим правилам русского языка (см., например, «Справочник по орфографии и пунктуации» Д.Э. Розенталя), запятая в сложном подчинительном союзе (по-русски он так называется) «несмотря на то что» перед «что» не ставится.
Поскольку у себя на сайте мы стремимся следовать именно классическим правилам русского языка, запятую в указанном месте мы не ставили.
На всякий случай уточнили этот момент, чтобы наши читатели не подумали, что это ошибка. Мы очень любим и ценим родной язык.
7. Проверьте правильность произношения следующих слов [BrE || AmE]:
- an effort – [ˈefət || ˈefərt]
- positive – [ˈpɒzətɪv || ˈpɑːzətɪv]
- a result – [rɪˈzʌlt]
- busy – [ˈbɪzi]
- a couple – [ˈkʌpl]
- a minute – [ˈmɪnɪt]
- to cope – [kəʊp]
- to lose – [luːz]
- none – [nʌn]
- notwithstanding – [ˌnɒtwɪθˈstændɪŋ, ˌnɒtwɪðˈstændɪŋ || ˌnɑːtwɪθˈstændɪŋ, ˌnɑːtwɪðˈstændɪŋ]
- certain – [ˈsɜːtn || ˈsɜːrtn]
- financial – [faɪˈnænʃl, fəˈnænʃl]
- a problem – [ˈprɒbləm || ˈprɑːbləm]
- a company – [ˈkʌmpəni]
- to proceed – [prəˈsiːd || prəʊˈsiːd]
- a project – [ˈprɒdʒekt || ˈprɑːdʒekt]