Активизируем английский

Активизируем английский

End up

  1. Хоть сначала она и не по­нра­ви­лась ему, в ито­ге он же­нил­ся на ней.
  2. В итоге я потерял всё что имел.
  3. Он не помнит, как здесь ока­зал­ся.
  4. С таким неосторож­ным вож­де­ни­ем он, бо­юсь, од­наж­ды за­кон­чит на том све­те.
  5. Он не помнит, как ока­зал­ся в этом го­ро­де.
  6. Сделаешь это – ока­жешь­ся в тюрь­ме.
  7. Я много курил и за­кон­чил ужас­ной го­лов­ной бо­лью.
  8. Как ни странно, в ито­ге мы ста­ли друзь­я­ми.
  9. Он не хочет закон­чить, как его отец.
  10. Мы не знали, где ока­жем­ся по­сле ве­че­рин­ки.

Синонимы


Комментарии

1. Фразовый глагол end up оз­на­ча­ет, бук­валь­но, «за­кон­чить», но не про­сто за­кон­чить, а за­кон­чить тем или иным об­ра­зом, где-ли­бо, де­лая что-ли­бо и т.д., на­при­мер:

He ended up mar­ry­ing her – За­кон­чил он тем, что же­нил­ся на ней
(дословно – «закон­чил же­нясь на ней» или «закон­чил же­ня­щим­ся на ней»)

Сразу оговоримся, что пред­ло­же­ния с фра­зо­вым гла­го­лом end up мы, как пра­ви­ло, пе­ре­во­дим не до­слов­но («за­кон­чить тем или иным об­ра­зом»), а с ис­поль­зо­ва­ни­ем кон­ст­рук­ций ти­па «в ито­ге + гла­гол по смыс­лу», «в ко­неч­ном счё­те + гла­гол по смыс­лу», «ока­зать­ся где-ли­бо» и т.д. Про­сто по­то­му, что кон­ст­рук­ции с гла­го­лом «за­кан­чи­вать» в рус­ском язы­ке не очень упот­ре­би­тель­ны.

Соответственно, приведён­ный вы­ше при­мер нам луч­ше пе­ре­ве­сти сле­дую­щим об­ра­зом:

He ended up mar­ry­ing her – В ито­ге он же­нил­ся на ней
(конструкция «в итоге + же­нил­ся»)

Да, это не дословный пе­ре­вод, но но­си­те­ли ан­г­лий­ско­го язы­ка го­во­рят так, а мы так, и с этим ни­че­го не по­де­ла­ешь.

Ещё одной важной осо­бен­но­стью фра­зо­во­го гла­го­ла end up яв­ля­ет­ся не­ко­то­рая не­за­пла­ни­ро­ван­ность ко­неч­но­го ре­зуль­та­та, за­час­тую да­же не­ожи­дан­ность.

Скажем, в примере выше он и не со­би­рал­ся на ней же­нить­ся, но об­стоя­тель­ст­ва сло­жи­лись так, что в ко­неч­ном счё­те это про­изош­ло.

Не­ко­то­рая не­ожи­дан­ность и не­за­пла­ни­ро­ван­ность – не­из­мен­ные спут­ни­ки фра­зо­во­го гла­го­ла end up. Эле­мент не­ожи­дан­но­сти при­сут­ст­ву­ет поч­ти все­гда! Он, кста­ти го­во­ря, хо­ро­шо пе­ре­да­ёт­ся рус­ским гла­го­лом «ока­зать­ся».

2. Мы уже сказали, что сам по се­бе фра­зо­вый гла­гол end up не упот­реб­ля­ет­ся: за ним обя­за­тель­но сле­ду­ет вто­рая часть (на­зо­вём её так), объ­яс­няю­щая, где или как за­вер­ши­лись со­бы­тия.

В качестве второй, по­яс­няю­щей час­ти мо­гут вы­сту­пать:

инговая форма (ing-form), на­при­мер:

I ended up losing eve­ry­thing I had – В ито­ге я по­те­рял всё что имел
(вторая часть – инговая фор­ма ‘los­ing’; бо­лее точ­ный пе­ре­вод – «за­кон­чил те­ряя всё что имел» или «за­кон­чил (ока­зал­ся) те­ряющим всё что имел»)

наречие (чаще всего – наре­чие мес­та), на­при­мер:

He doesn’t remember how he ended up here – Он не пом­нит, как здесь ока­зал­ся
(вторая часть – наречие мес­та ‘here’; бо­лее точ­ный пе­ре­вод – «за­кон­чил здесь»)

прилагательное (чаще всего – при­ла­га­тель­ное, обо­зна­чаю­щее со­стоя­ние), на­при­мер:

With such careless driv­ing, I’m afraid he’ll end up dead one day – С та­ким не­ос­то­рож­ным вож­де­ни­ем он, бо­юсь, од­наж­ды за­кон­чит на том све­те
(вторая часть – прилагатель­ное ‘dead’; бо­лее точ­ный пе­ре­вод – «за­кон­чит мёрт­вым», «ока­жет­ся мёрт­вым»)

существительное с любым тре­буе­мым по смыс­лу пред­ло­гом, на­при­мер:

He doesn’t remember how he ended up in this town – Он не пом­нит, как ока­зал­ся в этом го­ро­де
(вторая часть – кон­ст­рук­ция с пред­ло­гом ‘in’; бо­лее точ­ный пе­ре­вод – «за­кон­чил в этом го­ро­де»)
 
I smoked a lot and ended up with a ter­ri­ble head­ache – Я мно­го ку­рил и за­кон­чил ужас­ной го­лов­ной бо­лью
(вторая часть – кон­ст­рук­ция с пред­ло­гом ‘with’; бо­лее точ­ный пе­ре­вод – «за­кон­чил с ужас­ной го­лов­ной бо­лью», «ока­зал­ся с ужас­ной го­лов­ной бо­лью»)
 
We ended up as friends – В ито­ге мы ста­ли друзь­я­ми
(вторая часть – кон­ст­рук­ция с пред­ло­гом ‘as’; бо­лее точ­ный пе­ре­вод – «за­кон­чи­ли как дру­зья»)
 
He doesn’t want to end up like his fa­ther – Он не хо­чет за­кон­чить, как его отец
(вторая часть – кон­ст­рук­ция с пред­ло­гом ‘like’; бо­лее точ­ный пе­ре­вод – «за­кон­чить по­доб­но сво­ему от­цу»)

вопросительное слово, на­при­мер:

We didn’t know where we would end up af­ter the party – Мы не зна­ли, где ока­жем­ся по­сле ве­че­рин­ки
(вторая часть – вопроситель­ное сло­во ‘where’; бо­лее точ­ный пе­ре­вод – «где за­кон­чим»)

Чисто статистически наибо­лее упот­ре­би­тель­ны­ми яв­ля­ют­ся кон­ст­рук­ции с ин­го­вой фор­мой и пред­ло­га­ми.

3. В этом уроке мы созна­тель­но пи­шем «ин­го­вая фор­ма» (ing-form), а не «ге­рун­дий» или «при­час­тие».

Дело в том, что это очень не­про­стой, воз­мож­но да­же спор­ный во­прос. Су­ди­те са­ми.

Фразы типа end up doing smth мож­но по­нять и до­слов­но пе­ре­вес­ти двоя­ко:

закончить делая что-л.;
(деепричастие, соответст­вую­щее ге­рун­дию)
 
закончить делающим что-л.;
(причастие)

Кто-то скажет: «Конечно, это ге­рун­дий!».

А вот мы в этом не уверены. Мы-то как раз ду­ма­ем, что это при­час­тие. Про­сто по­то­му, что фра­зо­вый гла­гол end up обо­зна­ча­ет со­стоя­ние, в ко­то­ром че­ло­век в ито­ге ока­зы­ва­ет­ся, а не дей­ст­вие! А со­стоя­ние пе­ре­да­ёт­ся при­час­тием: за­кон­чить (ока­зать­ся) де­лаю­щим что-л.

На этот вопрос нам могли бы от­ве­тить лин­г­вис­ты – но­си­те­ли язы­ка, но они этот во­прос для се­бя уже дав­но «ре­ши­ли»: пи­шут в сло­ва­рях про­сто do­ing или v-ing (гла­гол, окан­чи­ваю­щий­ся на -ing). А до­ду­мы­вать, ге­рун­дий это или при­час­тие, ос­тав­ля­ют нам.

Но для нас такой под­ход не­при­ем­лем! Мы все­гда до­ка­пы­ва­ем­ся до ис­тин­но­го, ис­кон­но­го смыс­ла той или иной фра­зы.

Поскольку мы не можем с аб­со­лют­ной уве­рен­но­стью ут­верж­дать, что это при­час­тие, хоть и убеж­де­ны в этом, здесь в по­ряд­ке ис­клю­че­ния мы пи­шем «ин­го­вая фор­ма», да­ём оба до­слов­ных ва­ри­ан­та пе­ре­во­да, при этом на­ме­ка­ем, что, с на­шей точ­ки зре­ния, это при­час­тие, но ос­тав­ля­ем вам воз­мож­ность по­раз­мыш­лять над этим.

И кстати. Подобные размышле­ния по­гру­жа­ют нас в та­кие глу­би­ны ан­г­лий­ско­го язы­ка, из ко­то­рых мы по­том «вы­плы­ва­ем» ну прак­ти­че­ски уже про­фес­сио­на­лами! И это хо­ро­шо.

А вообще, после безупреч­но­го ос­вое­ния при­ме­ров уро­ка во­прос, что это – ге­рун­дий или при­час­тие, пе­ред ва­ми сто­ять уже не бу­дет. Как он не сто­ит пе­ред но­си­те­ля­ми ан­г­лий­ского язы­ка. Они про­сто го­во­рят.

4. Несколько слов о рус­ском язы­ке.

Если деепричастия и дее­при­ча­ст­ные обо­ро­ты от­ве­ча­ют на во­прос «как?», а не «что де­лая?», то за­пя­ты­ми они не вы­де­ля­ют­ся, на­при­мер:

Я бежал спотыкаясь о кам­ни
(смысл – «бежал как?», а не «что де­лая?»)

Соответственно, в приведенных вы­ше фра­зах «за­кон­чил же­нясь на ней» и «за­кон­чил те­ряя всё что имел» пунк­туа­ци­он­ных оши­бок нет.

К слову сказать, конст­рук­ция «всё что имел» так­же пи­шет­ся без за­пя­той, по­сколь­ку име­ет силь­ный фра­зео­ло­ги­че­ский ок­рас.

Сомневающихся отсылаем к «Спра­воч­ни­ку по ор­фо­гра­фии и пунк­туа­ции» Д.Э. Ро­зен­та­ля.

Давайте любить род­ной язык и пи­сать гра­мот­но!

5. Синонимы к фра­зо­во­му гла­го­лу end up:

eventually

eventually [ɪˈventʃuəli] – «в ко­неч­ном счё­те», «в ко­неч­ном ито­ге», «в кон­це кон­цов».

Обычно ставится меж­ду под­ле­жа­щим и ска­зуе­мым, но мо­жет сто­ять и в на­ча­ле пред­ло­же­ния (в этом слу­чае от­де­ля­ет­ся за­пя­той), на­при­мер:

He eventually married her – В кон­це кон­цов (в ко­неч­ном счё­те) он же­нил­ся на ней
(наиболее естественное мес­то в пред­ло­же­нии)
 
Eventually, he married her – В кон­це кон­цов (в ко­неч­ном счё­те) он же­нил­ся на ней
(в начале предложения от­де­ля­ет­ся за­пя­той)

finally

finally [ˈfaɪnəli] – «в кон­це кон­цов», «на­ко­нец».

Обычно ставится меж­ду под­ле­жа­щим и ска­зуе­мым, но мо­жет сто­ять и в на­ча­ле пред­ло­же­ния (в этом слу­чае от­де­ля­ет­ся за­пя­той), на­при­мер:

He finally married her – В кон­це кон­цов (на­ко­нец) он же­нил­ся на ней
(наиболее естественное мес­то в пред­ло­же­нии)
 
Finally, he married her – В кон­це кон­цов (на­ко­нец) он же­нил­ся на ней
(в начале предложения от­де­ля­ет­ся за­пя­той)

in the end

in the end – «в ко­неч­ном счё­те», «в ко­неч­ном ито­ге», «в кон­це кон­цов».

Практически то же самое, что even­tu­ally. Край­не близ­кие си­но­ни­мы! Раз­ни­ца в том, что на­ре­чие even­tu­ally, имею­щее ла­тин­ские кор­ни, зву­чит со­лид­нее бо­лее про­сто­го in the end.

In the end обычно ставит­ся в на­ча­ле или в конце пред­ло­же­ния, но мо­жет сто­ять и в се­ре­ди­не, на­при­мер:

In the end, he married her – В кон­це кон­цов (в ко­неч­ном ито­ге) он же­нил­ся на ней
(в начале предложения от­де­ля­ет­ся за­пя­той)
 
He married her in the end – В кон­це кон­цов (в ко­неч­ном ито­ге) он же­нил­ся на ней
 
He tried several cars and in the end bought the red one – Он опро­бо­вал не­сколь­ко ма­шин и в ко­неч­ном ито­ге ку­пил крас­ную
(пример постановки в се­ре­ди­не пред­ло­же­ния)

Отметим, однако, что при­ве­дён­ные вы­ше си­но­ни­мы не име­ют от­тен­ка не­за­пла­ни­ро­ван­нос­ти, ха­рак­тер­но­го для фра­зо­во­го гла­го­ла end up.

Обратите внимание и на то, что при по­ста­нов­ке в на­ча­ле пред­ло­же­ния все пред­став­лен­ные вы­ше си­но­ни­мы, как пра­ви­ло, от­де­ля­ют­ся за­пя­той.

6. Вообще, постановка за­пя­той по­сле на­ре­чий и си­но­ни­мич­ных им кон­ст­рук­ций в на­ча­ле пред­ло­же­ния – обыч­ная прак­ти­ка в ан­г­лий­ском язы­ке, на­при­мер:

Nevertheless (how­ever / even­tu­ally / fi­nally / in the end / some­how / tra­di­tion­ally / theo­reti­cally / eco­nomi­cally / strange as it may seem / ba­si­cally / etc), we acted cor­rectly – Тем не ме­нее (од­на­ко, в ко­неч­ном счё­те, на­ко­нец, в кон­це кон­цов, так или ина­че, тра­ди­ци­он­но, тео­ре­ти­че­ски, с точ­ки зре­ния эко­но­ми­ки, как ни стран­но, в прин­ци­пе и т.д.)[,] мы по­сту­пи­ли пра­виль­но

Полагаем, вы уже поня­ли, что это не ин­ди­ви­ду­аль­ная осо­бен­ность то­го или ино­го сло­ва (кон­ст­рук­ции), а це­лая сис­те­ма – об­щее пра­ви­ло в ан­г­лий­ском язы­ке.

7. И ещё. Не следует путать кон­ст­рук­ции in the end и at the end. Это со­вер­шен­но раз­ные кон­ст­рук­ции, упот­реб­ляю­щие­ся в со­вер­шен­но раз­ных си­туа­ци­ях!

Разница следующая:

  • in the end означает «в кон­це кон­цов», «в ко­неч­ном счё­те», «в ко­неч­ном ито­ге»;
  • at the end означает «в кон­це че­го-ли­бо», т.е. at the end of smth.

Сравните:

We passed the exam in the end – В кон­це кон­цов мы сда­ли эк­за­мен
(значение – «в конце кон­цов», «в ко­неч­ном счё­те»)
 
We passed the exam at the end of June – Эк­за­мен мы сда­ли в кон­це ию­ня
(значение – «в конце чего-ли­бо»)

Причём of smth может и от­сут­ст­во­вать, но оно всё рав­но чув­ст­ву­ет­ся из кон­тек­с­та, на­при­мер:

You can ask all your ques­tions at the end – Все во­про­сы вы смо­же­те за­дать в кон­це
(имеется в виду «в кон­це вы­ступ­ле­ния» – at the end of my speech)

То же самое относится и к су­ще­ст­ви­тель­но­му be­gin­ning:

  • in the beginning означает «сна­ча­ла», «вна­ча­ле» (синоним – at first);
  • at the beginning означает «в на­ча­ле че­го-ли­бо», т.е. at the be­gin­ning of smth.

Сравните:

In the beginning, no one knew the an­swer – Сна­ча­ла (вна­ча­ле) от­ве­та ни­кто не знал
(= At first, no one knew the an­swer)
 
At the beginning of the lec­ture, no one knew the an­swer – В на­ча­ле лек­ции от­ве­та ни­кто не знал
(в начале чего-либо)

Пример, где of smth отсутст­ву­ет, но чув­ст­ву­ет­ся из кон­тек­с­та:

We asked our questions at the be­gin­ning – Во­про­сы мы за­да­ли вна­ча­ле
(имеется в виду «в на­ча­ле вы­ступ­ле­ния» – at the be­gin­ning of the speech)

В ближайших уроках мы по­ста­ра­ем­ся дать при­ме­ры на at the end of smth и at the be­gin­ning of smth, что­бы они проч­но от­ло­жи­лись у вас в па­мя­ти.

8. Проверьте правильность про­из­но­ше­ния сле­ду­ю­щих слов [BrE || AmE]:

  • to lose – [luːz]
  • careless – [ˈkeələs || ˈkerləs]
  • (a) prison – [ˈprɪzn]
  • terrible – [ˈterəbl]
  • a headache – [ˈhedeɪk]
  • eventually – [ɪˈventʃuəli]
  • finally – [ˈfaɪnəli]
  • several – [ˈsevrəl]
  • buy/bought – [baɪ/bɔːt]
  • usage – [ˈjuːsɪdʒ, ˈjuːzɪdʒ]
  • beginning – [bɪˈɡɪnɪŋ]


 © Сайт «Активизируем английский», 2019–2020