Активизируем английский

Активизируем английский

List

  1. Список имён, список книг, список учащихся, список компаний, список машин, список фильмов, полный список оборудования и материалов и т.д.
  2. Я собираюсь составить список того, что нужно сде­лать (список дел).
  3. Я хочу составить список (перечень) всех наших доку­мен­тов.
  4. Список покупок, список гостей, лист ожидания, список рассылки (список адресатов для рассылки публикаций), краткий (окончательный) список кандидатов, список слов, винная карта, прейскурант (прайс-лист), список бестселлеров, список книг для чтения, состав исполнителей (спектакля, фильма) и т.д.
  5. Не беспокойтесь! Ваши имена в списке.
  6. Сколько у нас человек в списке рассылки?
  7. Питер Смит числится в нашем окончательном списке кандидатов на получение приза?
  8. Могу поставить вас в лист ожидания, потому что у нас сейчас нет свободных столиков.
  9. На данный момент мы подготовили список из 100 имён. Сколько ещё человек мы можем внести в него?
  10. У нас есть полный список всех местных предприя­тий?
  11. Вы можете составить список всех местных пред­приятий, которые нам нужно посетить завтра?
  12. Список книг. Список книг, которые мне нужно прочитать в этом месяце || Список того, что нужно купить. Список того, что я хочу купить для твоего дня рождения || Список учащихся. Список всех учащихся, заваливших экзамены || Полный перечень российских компаний. Полный перечень российских компаний, приглашённых на данный момент принять участие в проекте.

Комментарии

1. Существительное list имеет значение «список», «пе­ре­чень».

Это весьма непростое существительное, а потому вам следует очень внимательно прочитать представленные ниже комментарии.

2. Словосочетание «список (перечень) чего-л./кого-л.» мы можем передать по-английски через предлог of:

a list of smth/smb – список (перечень) чего-л./кого-л.

Но тут есть свои тонкости. Рассмотрим их по отдель­ности, разбив по пунктам.

3. Во-первых, существительное после предлога of мно­гие ошибочно ставят с определённым артиклем the там, где он не нужен, и, наоборот, не ставят артикль там, где он нужен.

Правило простое:

!

Если мы говорим о предметах или лицах вообще, то никакой артикль мы не ставим.

Если же мы говорим о вполне конкретных и, особенно, чётко обозначенных предметах или лицах, то артикль the мы, наоборот, ста­вим.

Лучше всего это видно из следующего парного примера:

a list of books – список книг
 
a list of the books I have to read this month – спи­сок книг, которые мне нужно прочитать в этом месяце

В первом случае мы говорим о книгах вообще, во втором – о вполне конкретных, чётко обозначенных (I have to read this month) книгах.

4. Во-вторых, важно понимать, что постановка all перед существительным не влияет на приведённое выше пра­вило.

Специально обращаем на это ваше внимание, посколь­ку многие ошибочно полагают, что all чётко обозначает, очер­чивает круг предметов/лиц, но это не так, точнее, не всегда так.

Например:

a list of all local businesses – перечень всех мест­ных предприятий
 
a list of all the local businesses we want to visit tomorrow – перечень всех местных предприятий, которые мы хотим посетить завтра

В первом случае мы говорим о предприятиях вообще, пусть и местных; во втором – не о предприятиях вообще, а о вполне конкретных, чётко обозначенных нами (we want to visit tomorrow) предприятиях. И постановка all перед существительным на это никоим образом не влияет. Имейте это в виду.

Обращаем, однако, ваше внимание на то, что иногда ука­занная выше конкретика не обозначается прямо в предло­жении, как в примерах выше, но однозначно следует из контекста, например:

You must give us a list of all the prices – Вы должны дать нам прейскурант со всеми расценками

И говорящий и слушающий прекрасно понимают, о каких абсолютно конкретных расценках идёт речь.

5. В-третьих, раз и навсегда следует уяснить одну простую, но крайне важную вещь, а именно: носители английского языка там, где возможно, стараются избегать управления через предлог of.

Если его можно заменить на какой-либо другой предлог, то во многих случаях лучше так и сделать, например:

war veterans in our city – ветераны нашего города
 
war veterans from our city – ветераны нашего го­рода

Иными словами, если в русском языке стоит роди­тельный падеж, это вовсе не означает, что английскую фразу вы обязаны строить при помощи предлога of (war veterans of our city). Если вы используете предлог of, то это, разуме­ется, не ошибка, но всё-таки мы должны стремиться говорить так, как предпочитают говорить носители языка.

Но совсем стилистические некрасиво, когда подряд, один за другим, идёт множество предлогов of. Напри­мер, такая фраза стилистически выглядит, мягко говоря, не очень элегантно (хотя грамматически построена пра­вильно):

war veterans of all cities of our country – ветераны всех городов нашей страны

Лучше сказать как-то так:

war veterans from all cities of our country – вете­раны всех городов нашей страны

Словосочетание «наша страна», кстати говоря, лучше переводить как this country, но в данном случае для нас это несущественно.

Далее. Если вместо of соответствующее существи­тельное мы можем поставить вперёд – в качестве опре­деления перед другим существительным, то носители английского языка чаще всего так и сделают, например: the town centre/center вместо the centre/center of the townцентр города.

Не стоит, однако, всё сказанное выше воспринимать как призыв непременно отказываться от предлога of. Разу­меется, это не так! Просто не нужно чрезмерно увле­каться им.

Но какое отношение это имеет к существительному list? Самое прямое и непосредственное.

Дело в том, что там, где можно, носители английского языка стремятся заменить конструкцию a list of smth на конструк­цию a … list, например:

a list of words => a word list
(список слов)
 
a list of things to do => a to-do list
(список того, что нужно сделать; список дел)
 
a list of guests => a guest list
(список гостей)
 
a list of prices => a price list
(прейскурант, прайс-лист)
 
и т.д.

Небольшую подборку таких конструкций мы даём вам в примере 4, но это далеко не полный перечень соответ­ст­вующих выражений.

Логическое ударение в этих конструкциях ставится на первое слово: a `waiting list, a `price list, a `mailing list и т.д. Произносите их правильно!

Shortlist может писаться как слитно, так и раздельно: a shortlist = a short list.

«Лист ожидания» в американском английском мы мо­жем сказать не только waiting list, но и короче – wait list.

Артикль в выражении «поставить кого-л. в лист ожи­дания» у британцев и американцев тоже может быть разным: to put smb on a waiting list (BrE); to put smb on the waiting list (AmE).

6. В-четвёртых, выражение «в списке», «в перечне» пере­даётся по-английски через предлог on, а не in, например:

a lot of new names on the list – много новых имён в списке

Постановка с этим существительным предлога in явля­ется крайне распространённой ошибкой.

!

Внимание: предлог!

on the list – в списке

Предлог in возможен только в том случае, если его поста­новки требует соответствующий глагол, например:

a lot of new names included in the list – много новых включённых в список имён

7. «Составить список (перечень)» – это to make a list в обычной речи и to draw up a list в официально-деловом стиле.

Можно также сказать to compile a list, но это не просто «составить список (перечень)», а именно скомпи­лировать его, т.е. «составить, взяв из различных источников» (что-то берём отсюда, что-то – отсюда и соединяем вместе).

Кроме того, мы можем сказать to write a list – «написать список».

В примере 3 мы представили все четыре глагола вместе, но вы должны чётко понимать разницу между ними.

8. «Сколько ещё» по-английски – это how many more для исчисляемых существительных и how much more для неис­числяемых, например:

How many more people can we invite? – Сколько ещё человек мы можем пригласить?
 
How much more money do you need to buy this car? – Сколько ещё денег тебе нужно, чтобы купить эту машину?

9. Слово businesses (во множественном числе) мы пере­водим как «предприятия». Это правильный перевод.

Да, последнее время в русском языке появилось слово «бизнесы», но это неологизм, который носит достаточно специфический, пока ещё профессионально-сленговый характер, и в нормативной речи вряд ли уместен.

«Предприятия» – это хороший перевод, прекрасно передаю­щий по-русски всё то, что нам нужно от слова businesses.

Вероятно, ещё правильнее было бы сказать «коммер­ческие предприятия», но мы ограничимся просто пред­приятиями.

К слову сказать, «малые предприятия» по-английски – это small businesses.

Давайте любить и беречь родной язык! И не засорять его различными уродливыми неологизмами.



 © Сайт «Активизируем английский», 2019