Активизируем английский

Активизируем английский

List

  1. Список имён, список книг, спи­сок уча­щих­ся, спи­сок ком­па­ний, спи­сок ма­шин, спи­сок филь­мов, пол­ный спи­сок обо­ру­до­ва­ния и ма­те­ри­а­лов и т.д.
  2. Я собираюсь составить спи­сок то­го, что нуж­но сде­лать (спи­сок дел).
  3. Хочу составить пе­ре­чень всех на­ших до­ку­мен­тов.
  4. Список покупок, список гос­тей, лист ожи­да­ния, спи­сок рас­сыл­ки (спи­сок ад­ре­са­тов для рас­сыл­ки пуб­ли­ка­ций), крат­кий (окон­ча­тель­ный) спи­сок кан­ди­да­тов, спи­сок слов, вин­ная кар­та, прейс­ку­рант (прайс-лист), спи­сок бест­сел­леров, спи­сок книг для чте­ния, сос­тав ис­пол­ни­те­лей (спек­так­ля, филь­ма) и т.д.
  5. Не беспокойтесь! Ваши име­на в спис­ке.
  6. Сколько человек у нас в спис­ке рас­сыл­ки?
  7. Питер Смит числится в на­шем окон­ча­тель­ном спис­ке кан­ди­да­тов на по­лу­че­ние при­за?
  8. Могу поставить вас в лист ожи­да­ния, по­то­му что сво­бод­ных сто­ли­ков сей­час нет.
  9. На данный момент мы под­го­то­ви­ли спи­сок из 100 имён. Сколь­ко ещё че­ло­век мы мо­жем вне­сти в не­го?
  10. У нас есть полный спи­сок всех мест­ных пред­при­я­тий?
  11. Вы можете составить спи­сок всех мест­ных пред­при­я­тий, ко­то­рые нам нуж­но по­се­тить зав­тра?
  12. Список книг. Список книг, ко­то­рые мне нуж­но про­чи­тать в этом ме­ся­це. Спи­сок то­го, что нуж­но ку­пить. Спи­сок то­го, что я хо­чу ку­пить для тво­е­го дня рож­де­ния. Спи­сок уча­щих­ся. Спи­сок всех уча­щих­ся, за­ва­лив­ших эк­за­ме­ны. Пол­ный пе­ре­чень рос­сий­ских ком­па­ний. Пол­ный пе­ре­чень рос­сий­ских ком­па­ний, при­гла­шён­ных на дан­ный мо­мент при­нять уча­стие в про­ек­те.

Комментарии

1. Существительное list име­ет зна­че­ние «спи­сок», «пе­ре­чень».

Существительное достаточ­но не­про­стое, а по­то­му ре­ко­мен­ду­ем вни­ма­тель­но про­чи­тать пред­став­лен­ные ни­же ком­мен­та­рии.

2. Словосочетание «спи­сок (пе­ре­чень) че­го-л./ко­го-л.» мы мо­жем пе­ре­дать по-ан­глий­ски че­рез пред­лог of:

a list of smth/smb – спи­сок (пе­ре­чень) че­го-л./ко­го-л.

Но тут есть свои тон­ко­сти. Рас­смот­рим их по от­дель­но­сти, раз­бив по пунк­там.

3. Во-первых, существитель­ное по­сле пред­ло­га of мно­гие оши­боч­но ста­вят с оп­ре­де­лён­ным ар­тик­лем the там, где он не ну­жен, и, на­обо­рот, не ста­вят ар­тикль там, где он ну­жен.

Правило простое:

!

With or without ‘the’

Если мы говорим о пред­ме­тах или ли­цах во­об­ще, то ар­тикль the мы не ста­вим.

Если мы говорим о впол­не кон­крет­ных и, осо­бен­но, чёт­ко обо­зна­чен­ных пред­ме­тах или ли­цах, то ар­тикль the мы ста­вим.

Лучше всего это вид­но из сле­ду­ю­щего пар­но­го при­ме­ра:

a list of books – спи­сок книг
 
a list of the books I have to read this month – спи­сок книг, ко­то­рые мне нуж­но про­чи­тать в этом ме­ся­це

В первом случае мы го­во­рим о кни­гах во­об­ще, во вто­ром – о впол­не кон­крет­ных, чёт­ко обо­зна­чен­ных (I have to read this month) кни­гах.

4. Во-вторых, важно по­ни­ма­ть, что по­ста­нов­ка all пе­ред су­ще­ст­ви­тель­ным не вли­я­ет на при­ве­дён­ное вы­ше пра­ви­ло.

Специально обращаем на это ва­ше вни­ма­ние, по­сколь­ку мно­гие оши­боч­но по­ла­га­ют, что all чёт­ко обо­зна­ча­ет, очер­чи­ва­ет круг пред­ме­тов/лиц, но это не так, точ­нее, не всег­да так.

Например:

a list of all lo­cal busi­ness­es – пе­ре­чень всех мест­ных пред­прия­тий
 
a list of all the lo­cal busi­ness­es we have to visit to­morrow – пе­ре­чень всех мест­ных пред­при­я­тий, ко­то­рые нам нуж­но по­се­тить зав­тра

В первом случае мы го­во­рим о пред­при­я­ти­ях во­об­ще, пусть и мест­ных; во вто­ром – не о пред­при­я­ти­ях во­об­ще, а о впол­не кон­крет­ных, чёт­ко обо­зна­чен­ных (we have to visit to­morrow) пред­при­я­ти­ях. И по­ста­нов­ка all пе­ред су­ще­ст­ви­тель­ным на это ни­как не вли­я­ет.

Обращаем, однако, ва­ше вни­ма­ние на то, что иног­да ука­зан­ная вы­ше кон­кре­ти­ка не обо­зна­ча­ет­ся пря­мо в пред­ло­же­нии, как в при­ме­рах вы­ше, но одно­знач­но сле­ду­ет из кон­тек­ста, на­при­мер:

You must give us a list of all the prices – Вы долж­ны дать нам прейс­ку­рант со все­ми рас­цен­ка­ми

Оба собеседника пре­крас­но по­ни­ма­ют, о ка­ких аб­со­лют­но кон­крет­ных рас­цен­ках идёт речь.

5. В-третьих, раз и навсегда сле­ду­ет уяс­нить од­ну про­стую, но край­не важ­ную вещь, а имен­но: но­си­те­ли ан­глий­ско­го язы­ка там, где воз­мож­но, ста­ра­ют­ся из­бе­гать уп­рав­ле­ния че­рез пред­лог of.

Если его можно за­ме­нить на дру­гой пред­лог, то во мно­гих слу­ча­ях луч­ше так и сде­лать, на­при­мер:

war veterans in our city – ве­те­ра­ны на­ше­го го­ро­да
 
war veterans from our city – ве­те­ра­ны на­ше­го го­ро­да

Иными словами, если в рус­ском язы­ке сто­ит ро­ди­тель­ный па­деж, это не зна­чит, что ан­глий­скую фра­зу вы обя­за­ны стро­ить при по­мо­щи пред­ло­га of (war vet­er­ans of our city). Ес­ли вы ис­поль­зу­е­те пред­лог of, то это, ра­зу­ме­ет­ся, не ошиб­ка, но всё-та­ки мы долж­ны стре­мить­ся го­во­рить так, как пред­по­чи­та­ют го­во­рить но­си­те­ли язы­ка.

И совсем стилистиче­ски не­кра­си­во, ког­да под­ряд, один за дру­гим, идёт мно­же­ство пред­ло­гов of. На­при­мер, та­кая фра­за сти­ли­сти­че­ски вы­гля­дит, мяг­ко го­во­ря, не очень эле­гант­но (хо­тя грам­ма­ти­че­ски по­стро­е­на пра­виль­но):

war veterans of all cities of our coun­try – ве­те­ра­ны всех го­ро­дов на­шей стра­ны

Лучше сказать как-то так:

war veterans from all cities of our coun­try – ве­те­ра­ны всех го­ро­дов на­шей стра­ны

Словосочетание «наша стра­на», кста­ти го­во­ря, луч­ше пе­ре­во­дить как this coun­try, но в дан­ном слу­чае для нас это не­су­ще­ст­вен­но.

Далее. Если вместо of со­от­вет­ст­ву­ю­щее су­ще­ст­ви­тель­ное мы мо­жем по­ста­вить впе­рёд – в ка­че­ст­ве оп­ре­де­ле­ния пе­ред дру­гим су­ще­ст­ви­тель­ным, то но­си­те­ли ан­глий­ского язы­ка ча­ще все­го так и сде­ла­ют, на­при­мер: the town cen­tre/cen­ter вме­сто the cen­tre/cen­ter of the townцентр го­ро­да.

Не стоит, однако, всё ска­зан­ное вы­ше вос­при­ни­мать как при­зыв к не­мед­лен­но­му от­ка­зу от пред­ло­га of. Ра­зу­ме­ет­ся, это не так. Про­сто не нуж­но чрез­мер­но ув­ле­кать­ся им.

Но какое отношение это име­ет к су­ще­ст­ви­тель­ному list? Са­мое пря­мое и не­по­сред­ст­вен­ное.

Дело в том, что там, где мож­но, но­си­те­ли ан­глий­ско­го язы­ка стре­мят­ся за­ме­нить кон­струк­цию a list of smth на кон­струк­цию a … list, на­при­мер:

a list of words => a word list
(список слов)
 
a list of things to do => a to-do list
(список того, что нужно сде­лать; спи­сок дел)
 
a list of guests => a guest list
(список гостей)
 
a list of prices => a price list
(прейскурант, прайс-лист)

Небольшую подборку та­ких кон­струк­ций мы да­ём в при­ме­ре 4, но это да­ле­ко не пол­ный пе­ре­чень со­от­вет­ст­ву­ю­щих вы­ра­же­ний.

Логическое ударение в этих кон­струк­ци­ях ста­вит­ся на пер­вое сло­во: a `wait­ing list, a `price list, a `mail­ing list и т.д. Про­из­но­си­те их пра­виль­но!

Shortlist может писать­ся как слит­но, так и раз­дель­но: a short­list = a short list.

«Лист ожидания» в аме­ри­кан­ском ан­глий­ском мы мо­жем ска­зать не толь­ко wait­ing list, но и ко­ро­че – wait list.

Артикль в выражении «по­ста­вить ко­го-л. в лист ожи­да­ния» у бри­тан­цев и аме­ри­кан­цев то­же мо­жет быть раз­ным: to put smb on a wait­ing list (BrE); to put smb on the wait­ing list (AmE).

6. В-четвёртых, выражение «в спис­ке», «в пе­реч­не» пе­ре­да­ёт­ся по-ан­глий­ски че­рез пред­лог on, а не in, на­при­мер:

a lot of new names on the list – мно­го но­вых имён в спис­ке

Постановка с этим су­ще­ст­ви­тель­ным пред­ло­га in яв­ля­ет­ся край­не рас­про­стра­нён­ной ошиб­кой.

!

Внимание: предлог!

on the list – в списке

Предлог in возмо­жен толь­ко в том слу­чае, ес­ли его по­ста­нов­ки тре­бу­ет со­от­вет­ст­ву­ю­щий гла­гол, на­при­мер:

a lot of new names in­cluded in the list – мно­го но­вых вклю­чён­ных в спи­сок имён

7. «Составить список (пере­чень)» – это to make a list в обыч­ной ре­чи и to draw up a list в офи­ци­аль­но-де­ло­вом сти­ле.

Можно также сказать to com­pile a list, но это не про­сто «со­ста­вить спи­сок (пе­ре­чень)», а имен­но ском­пи­ли­ро­вать его, т.е. «сос­та­вить, взяв из раз­лич­ных ис­точ­ни­ков» (что-то бе­рём от­сюда, что-то от­сюда и со­еди­ня­ем вме­сте).

Кроме того, мы можем ска­зать to write a list – «на­пи­сать список».

В примере 3 все че­ты­ре гла­го­ла мы предста­ви­ли вме­сте, но вы долж­ны чёт­ко по­ни­мать раз­ни­цу меж­ду ни­ми.

8. «Сколько ещё» по-англий­ски – это how many more для ис­чис­ля­е­мых су­ще­ст­ви­тель­ных и how much more для не­ис­чис­ля­е­мых, на­при­мер:

How many more peo­ple can we in­vite? – Сколь­ко ещё че­ло­век мы мо­жем при­гла­сить?
 
How much more mon­ey do you need to buy this car? – Сколь­ко ещё де­нег те­бе нуж­но, что­бы ку­пить эту ма­ши­ну?

9. Слово businesses (во мно­же­ст­вен­ном чис­ле) мы пе­ре­во­дим как «пред­при­я­тия». Это пра­виль­ный пе­ре­вод.

Да, последнее время в рус­ском язы­ке по­яви­лось сло­во «биз­не­сы», но это нео­ло­гизм, ко­то­рый но­сит до­ста­точ­но спе­ци­фи­че­ский, по­ка ещё про­фес­си­о­наль­но-слен­го­вый ха­рак­тер и в нор­ма­тив­ной ре­чи вряд ли умес­тен.

«Предприятия» – это хоро­ший пе­ре­вод, пре­крас­но пе­ре­даю­щий по-рус­ски всё то, что нам нуж­но от сло­ва busi­ness­es.

Вероятно, ещё правиль­нее бы­ло бы ска­зать «ком­мер­че­ские пред­при­я­тия», но мы ог­ра­ни­чим­ся про­сто пред­при­я­ти­я­ми.

К слову сказать, «малые пред­при­я­тия» – это по-анг­лий­ски small busi­ness­es.

Давайте любить и бе­речь род­ной язык! И не за­со­рять его раз­лич­ны­ми урод­ли­вы­ми нео­ло­гиз­ма­ми.

10. Особенности употребле­ния обо­ро­та have got и обыч­но­го гла­го­ла have см. здесь.

11. Проверьте правильность про­из­но­ше­ния сле­ду­ю­щих слов [BrE || AmE]:

  • a waiting list – [ˈweɪtɪŋ lɪst] (уда­ре­ние!)
  • a shortlist – [ˈʃɔːtlɪst || ˈʃɔːrtlɪst] (уда­ре­ние!)
  • a company – [ˈkʌmpəni]
  • equipment – [ɪˈkwɪpmənt]
  • a bestseller – [ˌbestˈselə(r) || ˌbestˈselər] (уда­ре­ние!)
  • available – [əˈveɪləbl]
  • a project – [ˈprɒdʒekt || ˈprɑːdʒekt]
  • to draw – [drɔː]
  • to compile – [kəmˈpaɪl]


 © Сайт «Активизируем английский», 2019–2020