Have / Have got
(phrasal verbs)
- На мне был костюм.
- На мне ничего не было.
- Телевизор у меня обычно включён весь день.
- Не верь им. Они просто дурачат тебя!
- Ты опять надо мной прикалываешься!
- Сегодня я вряд ли смогу тебе помочь: у меня уже слишком много всего запланировано.
- Что у полиции есть на них?
- Не беспокойся! У них на тебя ничего нет.
- К сожалению, мы ничто по сравнению с их командой.
- Его песни и рядом не стоят с классической музыкой.
- Ничего не имею против него и всё же думаю, что для этой работы нам нужно найти кого-нибудь другого.
- Что ты имеешь против Петра? Он всегда был добр к тебе.
- У нас дома достаточно соли?
- У нас завтра будут строители, чтобы отремонтировать крышу.
- Он сходил к зубному и выдернул зуб.
- Ей пришлось вырезать аппендицит.
- Давай прямо сейчас проясним всё это.
- Хочу раз и навсегда выяснить с ним отношения.
- Сегодня вечером у нас в гостях будут друзья.
- Его судили за воровство в магазине.
✓ I had a suit on.
Синоним:
✓ I was wearing a suit.
✓ I had nothing on.
✓ I usually have my TV on all day.
BrE:
✓ Don’t believe them. They’re just having you on!
AmE:
✓ Don’t believe them. They’re just putting you on!
BrE:
✓ You’re having me on again!
AmE:
✓ You’re putting me on again!
BrE:
✓ I can hardly help you today – I’ve got too much on already.
✓ What do the police have on them?
Spoken BrE:
✓ Don’t worry! They’ve got nothing on you.
AmE & formal BrE:
✓ Don’t worry! They have nothing on you.
BrE, informal:
✓ Unfortunately, we’ve got nothing on their team.
AmE, informal:
✓ Unfortunately, we have nothing on their team.
(глубинный смысл – «у нас нет ничего, что мы могли бы противопоставить их команде»)
BrE, informal:
✓ His songs have got nothing on classical music.
AmE, informal:
✓ His songs have nothing on classical music.
(глубинный смысл – «у его песен нет ничего, что можно было бы противопоставить классической музыке»)
Spoken BrE:
✓ I’ve got nothing against him, and yet I think we should find someone else for this job.
AmE & more formal BrE:
✓ I have nothing against him, and yet I think we should find someone else for this job.
Spoken BrE:
✓ What have you got against Peter? He’s always been good to you.
AmE & BrE:
✓ What do you have against Peter? He’s always been good to you.
(в разговорном BrE вариант с ‘have got’ более употребителен)
BrE:
✓ Have we got enough salt in?
BrE:
✓ We’re having the builders in tomorrow to repair the roof.
✓ He went to the dentist and had a tooth out.
(зуб он не сам себе удалял)
✓ She had to have her appendix out.
(аппендицит [əˈpendɪks] она не сама себе удаляла)
✓ Let’s have the whole thing out right now.
(объяснимся, обсудим, поговорим по душам)
✓ I want to have it out with him once and for all.
✓ We’re having our friends over tonight.
Also, BrE:
✓ We’re having our friends round tonight.
BrE, informal:
✓ He was had up for shoplifting.
(логическое ударение – had `up)
[ˈʃɒplɪftɪŋ (BrE) || ˈʃɑːplɪftɪŋ (AmE)]
Комментарии
1. В этом уроке мы рассматриваем фразовые глаголы с have и have got.
Особенности употребления самого глагола have и оборота have got, в частности разницу между ними, а также полезные выражения и конструкции см. в предыдущих трёх уроках.
2. Фразовые глаголы с have и have got:
have smth on
have (have got) smth on – иметь что-л. на себе, быть одетым во что-л.:
I had a suit on – На мне был костюм
(= I was wearing a suit)
I had nothing on – На мне ничего не было
Синоним – to be wearing smth. Глагол wear произносится [weə(r) (BrE) || wer (AmE)].
have the TV on
have (have got) the TV / radio / washing machine, etc on – (дословно) иметь включённым телевизор, радио, стиральную машину и т.д.:
I usually have my TV on all day – Телевизор у меня обычно включён весь день
be having smb on
be having smb on (BrE) – дурачить кого-л., прикалываться над кем-л.:
Don’t believe them. They’re just having you on! – Не верь им. Они просто дурачат тебя!
(BrE, informal)
You’re having me on again! – Ты опять надо мной прикалываешься!
(BrE, informal)
be putting smb on (AmE) – дурачить кого-л., прикалываться над кем-л.:
Don’t believe them. They’re just putting you on! – Не верь им. Они просто дурачат тебя!
(AmE, informal)
You’re putting me on again! – Ты опять надо мной прикалываешься!
(AmE, informal)
Помимо указанных выше слов «дурачить» и «прикалываться», соответствующее понятие в русском языке мы можем передать огромным количеством других слов и словосочетаний, например: дурить (голову), подтрунивать, подшучивать, разыгрывать, водить за нос, накалывать и т.д. И это далеко не полный перечень. Все эти слова и выражения мы можем применять для перевода конструкции to be having smb on (BrE) / to be putting smb on (AmE).
В английском языке в той или иной степени синонимами являются: to kid smb, to trick smb, to fool smb и др. В английском языке таких слов и выражений тоже достаточно много.
have smth on
have (have got) smth on (BrE) – иметь что-л. в планах:
I can hardly help you today – I’ve got too much on already – Сегодня я вряд ли смогу тебе помочь: у меня уже слишком много всего запланировано
(т.е. у меня много предшествующих договорённостей, обещаний и т.д., BrE)
have smth on smb
have (have got) smth on smb – иметь что-л. на кого-л.:
What do the police have on them? – Что у полиции есть на них?
Don’t worry! They’ve got nothing on you – Не беспокойся! У них на тебя ничего нет
(spoken BrE)
Don’t worry! They have nothing on you – Не беспокойся! У них на тебя ничего нет
(AmE & formal BrE)
have nothing on smb/smth
have (have got) nothing on smb/smth – не сравниться с кем-л./чем-л., никто/ничто по сравнению с кем-л./чем-л., и рядом не стоять с кем-л./чем-л.:
Unfortunately, we’ve got nothing on their team – К сожалению, мы ничто по сравнению с их командой
(BrE, informal)
Unfortunately, we have nothing on their team – К сожалению, мы ничто по сравнению с их командой
(AmE, informal, or more formal BrE)
Глубинный смысл – «у нас ничего нет на их команду», т.е. «у нас нет ничего, что мы могли бы противопоставить их команде», «нам нечего противопоставить их команде».
Это выражение в метафорическом смысле можно употреблять с чем угодно – со всем, что мы хотим обозначить как «ничто по сравнению с чем-либо», «и рядом не стоит с чем-либо», «не сравнится с чем-либо», например:
His songs have got nothing on classical music – Его песни и рядом не стоят с классической музыкой
(BrE, informal)
His songs have nothing on classical music – Его песни и рядом не стоят с классической музыкой
(AmE, informal, or more formal BrE)
Глубинный смысл – «у его песен нет ничего, что можно было бы противопоставить классической музыке».
Выражение характерно для разговорного (informal) языка.
have smth against smb/smth
have (have got) smth against smb/smth – иметь что-л. против кого-л./чего-л.:
I’ve got nothing against him, and yet I think we should find someone else for this job – Ничего не имею против него и всё же думаю, что для этой работы нам нужно найти кого-нибудь другого
(spoken BrE)
I have nothing against him, and yet I think we should find someone else for this job – Ничего не имею против него и всё же думаю, что для этой работы нам нужно найти кого-нибудь другого
(AmE & more formal BrE)
What have you got against Peter? He’s always been good to you – Что ты имеешь против Петра? Он всегда был добр к тебе
(spoken BrE)
What do you have against Peter? He’s always been good to you – Что ты имеешь против Петра? Он всегда был добр к тебе
(AmE & BrE)
have smth in
have (have got) smth in (BrE) – иметь дома запас чего-л.:
Have we got enough salt in? – У нас дома достаточно соли?
(BrE)
have smb in
have (have got) smb in (BrE) – иметь кого-л. в доме (для выполнения какой-л. работы):
We’re having the builders in tomorrow to repair the roof – У нас завтра будут строители, чтобы отремонтировать крышу
(BrE)
have a tooth out
have a tooth, your appendix, your tonsils, etc out – выдернуть зуб, вырезать аппендицит, удалить гланды и т.д.:
He went to the dentist and had a tooth out – Он сходил к зубному и выдернул зуб
(зуб он не сам себе удалял)
She had to have her appendix out – Ей пришлось вырезать аппендицит
(аппендицит она не сама себе удаляла)
Произношение:
- [əˈpendɪks]
- [ˈtɒnsl (BrE) || ˈtɑːnsl (AmE)]
have smth out (with smb)
have smth out (with smb) – разобраться, выяснить что-л. (с кем-л.), зачастую – на повышенных тонах:
Let’s have the whole thing out right now – Давай прямо сейчас проясним всё это
(объяснимся, обсудим, поговорим по душам)
have it out (with smb) – выяснить отношения (с кем-л.):
I want to have it out with him once and for all – Хочу раз и навсегда выяснить с ним отношения
have smb over
have smb over – иметь кого-л. в гостях (у себя дома):
We’re having our friends over tonight – Сегодня вечером у нас в гостях будут друзья
have smb round (BrE) = have smb over:
We’re having our friends round tonight – Сегодня вечером у нас в гостях будут друзья
(BrE)
be had up (for smth)
be had up (for smth) (BrE, informal) – предстать перед судом (за что-л.):
He was had up for shoplifting – Его судили за воровство в магазине
(BrE, informal)
Логическое ударение падает на up: had `up.
Глубинный смысл выражения – «быть поставленным перед судьёй (за что-л.)».
Примечание ▾
Неисчисляемое существительное shoplifting [ˈʃɒplɪftɪŋ (BrE) || ˈʃɑːplɪftɪŋ (AmE)] означает «кража с полок в магазине», «воровство в магазине».
Неисчисляемое оно потому, что обозначает не конкретный предмет, а отвлечённое (абстрактное) понятие.
3. Источники:
4. Проверьте правильность произношения следующих слов [BrE || AmE]:
- a suit – [suːt, sjuːt || suːt]
- to wear – [weə(r) || wer]
- unfortunately – [ʌnˈfɔːtʃənətli || ʌnˈfɔːrtʃənətli]
- a tonsil – [ˈtɒnsl || ˈtɑːnsl]
- an appendix – [əˈpendɪks]
- shoplifting – [ˈʃɒplɪftɪŋ || ˈʃɑːplɪftɪŋ]