Entangle
- В сетке запуталась птица.
- В сетке запуталась птица, и мы её освободили.
- Я не хотел ввязываться в их конфликт, а потому просто ушёл.
- Боюсь, окажусь втянутым в их опасные планы. Что мне делать?
- Все мои проблемы начались, когда я связался (спутался) с ней.
- Сколько дельфинов ежегодно погибает, запутавшись в рыболовных сетях?
- Нам следует избегать таких эмоциональных передряг.
- Если ты не остановишься, то у тебя опять будут нелады с законом.
- Квантовая запутанность – замечательное физическое явление.
- Эксперимент основывался на квантовой запутанности.
Состояние:
✓ A bird was entangled in the net.
Действие:
✓ A bird got entangled in the net.
(состояние – «была запутавшейся»; действие – «стала запутавшейся»)
✓ A bird got entangled in the net and we set it free.
✓ I didn’t want to get entangled in their conflict, so I just left.
Also, more formal:
✓ I didn’t want to become entangled in their conflict, so I just left.
✓ I’m afraid I’ll get entangled in their dangerous plans. What should I do?
Also, more formal:
✓ I’m afraid I’ll become entangled in their dangerous plans. What should I do?
[ˈdeɪndʒərəs]
✓ All my problems started when I got entangled with her.
Also, more formal:
✓ All my problems started when I became entangled with her.
(или “All my problems began when ...”)
✓ How many dolphins die every year from entanglement in fishing nets?
(дословно – «от запутывания в рыболовных сетях»)
[ɪnˈtæŋɡlmənt]
✓ We should avoid such emotional entanglements.
(точнее – таких непростых эмоциональных взаимоотношений)
✓ If you don’t stop, you’ll have another of your entanglements with the law.
(более точный перевод – «то у тебя будет ещё одна из твоих передряг с законом»)
✓ Quantum entanglement is a remarkable physical phenomenon.
Произношение [BrE || AmE]:
• [ˈkwɒntəm || ˈkwɑːntəm]
• [ˈfɪzɪkl]
• [fəˈnɒmɪnən || fəˈnɑːmɪnən]
✓ The experiment was based on quantum entanglement.
[ɪkˈsperɪmənt]
Отработать в тренажере ▸
Комментарии
1. Глагол entangle [ɪnˈtæŋɡl] означает «запутывать», «впутывать».
Глагол произошёл от существительного tangle, означающего что-либо запутанное (нитки, волосы и т.д.) или путаницу, беспорядок вообще – в переносном смысле, например: our financial affairs were in a tangle – наши финансовые дела были в беспорядке, в запутанном состоянии.
Отличительной особенностью глагола entangle является то, что в современном английском языке он чаще всего употребляется в страдательном залоге – to be/get/become entangled, причём как в прямом значении – «запутаться в чём-л. (в сетях, в верёвках и т.д.)», так и в переносном – «впутаться во что-л.», «спутаться с кем-л.».
2. Запомните следующие полезные выражения и конструкции с глаголом entangle:
• to be/get/become entangled in/with smth – «запутаться в чём-л. (в сетях, в верёвках и т.д.)», например:
A bird was entangled in the net – В сетке запуталась птица
(состояние, дословный перевод – «была запутавшейся»)
A bird got entangled in the net – В сетке запуталась птица
(действие, дословный перевод – «стала запутавшейся»)
Напоминаем, что подобные фразы с глаголом to be означают состояние, а с глаголами to get и to become – действие. Аналогичная ситуация нам уже встречалась со словосочетанием traffic jam в слове avoid.
Разницу между глаголами to get и to become мы объясним ниже – в пункте 4.
Это было прямое значение конструкции to be/get/become entangled. Следующие два значения будут переносными.
• to be/get/become entangled in smth – «впутаться, втянуться, ввязаться во что-л.», например:
I didn’t want to become entangled in their conflict, so I just left – Я не хотел ввязываться в их конфликт, а потому просто ушёл
(дословно – «не хотел становиться втянутым»)
I’m afraid I’ll get entangled in their dangerous plans. What should I do? – Боюсь, окажусь втянутым в их опасные планы. Что мне делать?
(дословно – «стану втянутым»)
• to be/get/become entangled with smb – «спутаться с кем-л.», «связаться с кем-л.», например:
All my problems started when I got entangled with her – Все мои проблемы начались, когда я связался (спутался) с ней
3. Заметим также, что, в принципе, этот глагол можно употреблять и без страдательного залога (the bird entangled itself in a net), но такого употребления всё же лучше избегать, поскольку носителям современного английского языка привычнее употреблять его именно в страдательном залоге (the bird got entangled in a net). Так уж повелось.
Практически ничем. Отличие чисто стилистическое: более высокое по стилю become звучит солиднее простенького get.
Соответственно если брать конкретно примеры сегодняшнего урока, то любое to get entangled мы можем заменить на to become entangled, и наоборот. При этом немного меняется стилистика, и ничего более.
В повседневном английском языке, как правило, употребляется простенькое to get. Чуточку «напыщенное» (назовём его так) to become в повседневной речи чаще всего не вполне уместно. Оставим его для письма, официальных выступлений и т.д.
Но во фразах типа to become a teacher – стать учителем, т.е. с существительным, мы можем употреблять только to become: to get в таких случаях не употребляется!
5. Есть и существительное entanglement [ɪnˈtæŋɡlmənt], образованное от глагола entangle и повторяющее все его значения, причём оно может быть как исчисляемым (an entanglement, entanglements, the entanglement, the entanglements), когда речь идёт о непростых человеческих взаимоотношениях или о вовлечённости в какие-либо неприятные ситуации, так и неисчисляемым (entanglement, the entanglement), когда речь идёт о процессе «запутывания» или состоянии запутанности.
Чёткого и прямого перевода на русский язык у существительного entanglement зачастую не бывает, а потому русскую фразу при переводе нам так или иначе приходится видоизменять, в том числе с использованием синонимов, например:
How many dolphins die every year from entanglement in fishing nets? ≈ Сколько дельфинов ежегодно погибает, запутавшись в рыболовных сетях?
(дословно – «от запутывания в рыболовных сетях»)
political entanglements ≈ политические хитросплетения
emotional entanglements ≈ непростые эмоциональные взаимоотношения, эмоциональные передряги, эмоциональные интриги и т.д.
We should avoid such emotional entanglements ≈ Нам следует избегать таких эмоциональных передряг
If you don’t stop, you’ll have another of your entanglements with the law ≈ Если ты не остановишься, то у тебя опять будут нелады с законом
(более точный перевод – «то у тебя будет ещё одна из твоих передряг с законом»)
Во всех этих случаях мы поставили знак ≈ («приблизительно равно»), поскольку это недословные переводы. Да, они хорошо передают смысл, но прямым, буквальным переводом не являются.
А вот такое замечательное явление квантовой механики, как quantum entanglement, мы переводим на русский язык дословно – «квантовая запутанность».
Существительное quantum означает «квант» и произносится [ˈkwɒntəm (BrE) || ˈkwɑːntəm (AmE)]. Множественное число – quanta [ˈkwɒntə (BrE) || ˈkwɑːntə (AmE)].
Термин quantum entanglement относится к категории отвлечённых (абстрактных) неисчисляемых существительных, а потому, как правило, употребляется без какого-либо артикля вообще, например:
Quantum entanglement is a remarkable physical phenomenon – Квантовая запутанность – замечательное физическое явление
The experiment was based on quantum entanglement – Эксперимент основывался на квантовой запутанности
Если вы гуманитарии, то понимать квантовую механику вам необязательно (её и учёные-то не до конца понимают, настолько всё необычно в субатомном мире!), но такие общеупотребительные термины, как quantum – квант, знать нужно.
6. Проверьте правильность произношения следующих слов [BrE || AmE]:
- (a) conflict – [ˈkɒnflɪkt || ˈkɑːnflɪkt]
- dangerous – [ˈdeɪndʒərəs]
- a dolphin – [ˈdɒlfɪn || ˈdɑːlfɪn]
- a quantum – [ˈkwɒntəm || ˈkwɑːntəm]
- quanta (мн.ч.) – [ˈkwɒntə (BrE) || ˈkwɑːntə (AmE)]
- physical – [ˈfɪzɪkl]
- a phenomenon – [fəˈnɒmɪnən || fəˈnɑːmɪnən]
- phenomena (мн.ч.) – [fəˈnɒmɪnə || fəˈnɑːmɪnə]
- (an) experiment – [ɪkˈsperɪmənt]
Это слово в толковых словарях ▾