Активизируем английский

Активизируем английский

Entangle

  1. В сетке запута­лась пти­ца.
  2. В сетке запута­лась пти­ца, и мы её осво­бо­ди­ли.
  3. Я не хотел ввязывать­ся в их кон­фликт, а по­то­му про­сто ушёл.
  4. Боюсь, окажусь втяну­тым в их опас­ные пла­ны. Что мне де­лать?
  5. Все мои проблемы на­ча­лись, ког­да я свя­зал­ся (спу­тал­ся) с ней.
  6. Сколько дельфинов еже­год­но по­ги­ба­ет, за­пу­тав­шись в ры­бо­лов­ных се­тях?
  7. Нам следует избегать та­ких эмо­ци­о­наль­ных пе­ре­дряг.
  8. Если ты не остановишь­ся, то у те­бя опять бу­дут не­ла­ды с за­ко­ном.
  9. Квантовая запутан­ность – за­ме­ча­тель­ное фи­зи­че­ское яв­ле­ние.
  10. Эксперимент основывал­ся на кван­то­вой за­пу­тан­но­сти.

Комментарии

1. Глагол entangle [ɪnˈtæŋɡl] оз­на­ча­ет «за­пу­ты­вать», «впу­ты­вать».

Глагол произошёл от су­ще­ст­ви­тель­ного tan­gle, оз­на­ча­ю­ще­го что-ли­бо за­пу­тан­ное (нит­ки, во­ло­сы и т.д.) или пу­та­ни­цу, бес­по­ря­док во­об­ще – в пе­ре­нос­ном смыс­ле, на­при­мер: our fi­nan­cial af­fairs were in a tangle – на­ши фи­нан­со­вые де­ла бы­ли в бес­по­ряд­ке, в за­пу­тан­ном со­сто­я­нии.

Отличительной особенностью гла­го­ла en­tan­gle яв­ля­ет­ся то, что в со­вре­мен­ном ан­глий­ском язы­ке он ча­ще все­го упот­реб­ля­ет­ся в стра­да­тель­ном за­ло­геto be/get/be­come en­tan­gled, при­чём как в пря­мом зна­че­нии – «за­пу­тать­ся в чём-л. (в се­тях, в ве­рёв­ках и т.д.)», так и в пе­ре­нос­ном – «впу­тать­ся во что-л.», «спу­тать­ся с кем-л.».

2. Запомните следующие по­лез­ные вы­ра­же­ния и кон­струк­ции с гла­го­лом en­tan­gle:

to be/get/become en­tan­gled in/with smth – «за­пу­тать­ся в чём-л. (в се­тях, в ве­рёв­ках и т.д.)», на­при­мер:

A bird was entangled in the net – В се­тке за­пу­та­лась пти­ца
(состояние, дословный пе­ре­вод – «бы­ла за­пу­тав­шей­ся»)
 
A bird got entangled in the net – В се­тке за­пу­та­лась пти­ца
(действие, дословный пе­ре­вод – «ста­ла за­пу­тав­шей­ся»)

Напоминаем, что подобные фра­зы с гла­го­лом to be оз­на­ча­ют со­сто­я­ние, а с гла­го­ла­ми to get и to be­come – дей­ст­вие. Ана­ло­гич­ная си­ту­а­ция нам уже встре­ча­лась со сло­во­со­че­та­ни­ем traf­fic jam в сло­ве avoid.

Разницу между глаголами to get и to be­come мы объяс­ним ни­же – в пунк­те 4.

Это было прямое значе­ние кон­струк­ции to be/get/be­come en­tan­gled. Сле­ду­ю­щие два зна­че­ния бу­дут пе­ре­нос­ны­ми.

to be/get/become en­tan­gled in smth – «впу­тать­ся, втя­нуть­ся, ввя­зать­ся во что-л.», на­при­мер:

I didn’t want to be­come en­tan­gled in their con­flict, so I just left – Я не хо­тел ввя­зы­вать­ся в их кон­фликт, а по­то­му про­сто ушёл
(дословно – «не хотел ста­но­вить­ся втя­ну­тым»)
 
I’m afraid I’ll get en­tan­gled in their dan­ger­ous plans. What shall I do? – Бо­юсь, ока­жусь втя­ну­тым в их опас­ные пла­ны. Что мне де­лать?
(дословно – «стану втя­ну­тым»)

to be/get/become en­tan­gled with smb – «спу­тать­ся с кем-л.», «свя­зать­ся с кем-л.», на­при­мер:

All my problems start­ed when I got en­tan­gled with her – Все мои проб­ле­мы на­ча­лись, ког­да я свя­зал­ся (спу­тал­ся) с ней

3. Заметим также, что, в прин­ци­пе, этот гла­гол мож­но упот­реб­лять и без стра­да­тель­но­го за­ло­га (the bird en­tan­gled it­self in a net), но та­ко­го упот­реб­ле­ния всё же луч­ше из­бе­гать, по­сколь­ку но­си­те­лям со­вре­мен­но­го ан­глий­ско­го язы­ка при­выч­нее упот­реб­лять его имен­но в стра­да­тель­ном за­ло­ге (the bird got en­tan­gled in a net). Так уж по­ве­лось.

4. Чем глагол to get в зна­че­нии «ста­но­вить­ся» от­ли­ча­ет­ся от гла­го­ла to be­come, ког­да за ни­ми сле­ду­ет при­ла­га­тель­ное или при­ча­стие?

Практически ничем. От­ли­чие чи­сто сти­лис­ти­че­ское: бо­лее вы­со­кое по сти­лю be­come зву­чит со­лид­нее про­стень­кого get.

Соответственно если брать кон­крет­но при­ме­ры се­год­няш­не­го уро­ка, то лю­бое to get en­tan­gled мы мо­жем за­ме­нить на to be­come en­tan­gled, и на­обо­рот. При этом не­мно­го ме­ня­ет­ся сти­лис­ти­ка, и ни­че­го бо­лее.

В повседневном англий­ском язы­ке, как пра­ви­ло, упот­реб­ля­ет­ся про­стень­кое to get. Чу­точ­ку «на­пы­щен­ное» (на­зо­вём его так) to be­come в по­всед­нев­ной ре­чи ча­ще все­го не впол­не умест­но. Ос­та­вим его для пись­ма, офи­ци­аль­ных вы­ступ­ле­ний и т.д.

Но во фразах типа to be­come a teach­er – стать учи­те­лем, т.е. с су­ще­ст­ви­тель­ным, мы мо­жем упот­реб­лять толь­ко to be­come: to get в та­ких слу­ча­ях не упот­реб­ля­ет­ся!

5. Есть и существительное en­tan­gle­ment [ɪnˈtæŋɡlmənt], об­ра­зо­ван­ное от гла­го­ла en­tan­gle и по­вто­ря­ю­щее все его зна­че­ния, при­чём оно мо­жет быть как ис­чис­ля­е­мым (an en­tan­gle­ment, en­tan­gle­ments, the en­tan­gle­ment, the en­tan­gle­ments), ког­да речь идёт и о не­про­стых че­ло­ве­че­ских вза­и­мо­от­но­ше­ни­ях или о во­вле­чён­но­сти в ка­кие-ли­бо не­при­ят­ные си­ту­а­ции, так и не­ис­чис­ля­е­мым (en­tan­gle­ment, the en­tan­gle­ment), ког­да речь идёт о про­цес­се «за­пу­ты­ва­ния» или со­сто­я­нии за­пу­тан­но­сти.

Чёткого и прямого пе­ре­во­да на рус­ский язык у су­ще­ст­ви­тель­но­го en­tan­gle­ment за­ча­стую не бы­ва­ет, а по­то­му рус­скую фра­зу при пе­ре­во­де нам так или ина­че при­хо­дит­ся ви­до­из­ме­нять, в том чис­ле с ис­поль­зо­ва­ни­ем си­но­ни­мов, на­при­мер:

How many dolphins die every year from en­tan­gle­ment in fish­ing nets? ≈ Сколь­ко дель­фи­нов еже­год­но по­ги­ба­ет, за­пу­тав­шись в ры­бо­лов­ных се­тях?
(дословно – «от запутыва­ния в ры­бо­лов­ных се­тях»)
 
political entanglements ≈ по­ли­ти­че­ские хит­ро­спле­те­ния
 
emotional entanglements ≈ не­про­стые эмо­ци­о­наль­ные вза­и­мо­от­но­ше­ния, эмо­ци­о­наль­ные пе­ре­дря­ги, эмо­ци­о­наль­ные ин­три­ги и т.д.
 
We should avoid such emo­tion­al en­tan­gle­ments ≈ Нам сле­ду­ет из­бе­гать та­ких эмо­ци­о­наль­ных пе­ре­дряг
 
If you don’t stop, you’ll have an­oth­er of your en­tan­gle­ments with the law ≈ Ес­ли ты не оста­но­вишь­ся, то у те­бя опять бу­дут не­ла­ды с за­ко­ном
(более точный пере­вод – «то у те­бя бу­дет ещё од­на из тво­их пе­ре­дряг с за­ко­ном»)

Во всех этих случаях мы по­ста­ви­ли знак ≈ («при­бли­зи­тель­но рав­но»), по­сколь­ку это не­до­слов­ные пе­ре­во­ды. Да, они хо­ро­шо пе­ре­да­ют смысл, но пря­мым, бук­валь­ным пе­ре­во­дом не яв­ля­ют­ся.

А вот такое замечатель­ное яв­ле­ние кван­то­вой ме­ха­ни­ки, как quan­tum en­tan­gle­ment, мы пе­ре­во­дим на рус­ский язык до­слов­но – «кван­то­вая за­пу­тан­ность».

Существительное quantum оз­на­ча­ет «квант» и про­из­но­сит­ся [ˈkwɒntəm (BrE) || ˈkwɑːntəm (AmE)]. Мно­же­ст­вен­ное чис­ло – quanta [ˈkwɒntə (BrE) || ˈkwɑːntə (AmE)].

Термин quantum entangle­ment от­но­сит­ся к ка­те­го­рии от­вле­чён­ных (аб­ст­ракт­ных) не­ис­чис­ля­е­мых су­ще­ст­ви­тель­ных, а по­то­му, как пра­ви­ло, упот­реб­ля­ет­ся без ка­ко­го-ли­бо ар­тик­ля во­об­ще, на­при­мер:

Quantum entanglement is a re­mark­a­ble phys­i­cal phe­nom­e­non – Кван­то­вая за­пу­тан­ность – за­ме­ча­тель­ное фи­зи­че­ское яв­ле­ние
 
The experiment was based on quan­tum en­tan­gle­ment – Экс­пе­ри­мент ос­но­вы­вал­ся на кван­то­вой за­пу­тан­но­сти

Если вы гуманитарии, то по­ни­мать кван­то­вую ме­ха­ни­ку вам не­обя­за­тель­но (её и учё­ные-то не до кон­ца по­ни­ма­ют, на­столь­ко всё не­обыч­но в суб­атом­ном ми­ре!), но та­кие об­ще­упот­ре­би­тель­ные тер­ми­ны, как quan­tum – квант, знать нуж­но.

6. Проверьте правильность про­из­но­ше­ния сле­ду­ю­щих слов [BrE || AmE]:

  • (a) conflict – [ˈkɒnflɪkt || ˈkɑːnflɪkt]
  • dangerous – [ˈdeɪndʒərəs]
  • a dolphin – [ˈdɒlfɪn || ˈdɑːlfɪn]
  • a quantum – [ˈkwɒntəm || ˈkwɑːntəm]
  • quanta (мн.ч.) – [ˈkwɒntə (BrE) || ˈkwɑːntə (AmE)]
  • physical – [ˈfɪzɪkl]
  • a phenomenon – [fəˈnɒmɪnən || fəˈnɑːmɪnən]
  • phenomena (мн.ч.) – [fəˈnɒmɪnə || fəˈnɑːmɪnə]
  • (an) experiment – [ɪkˈsperɪmənt]


 © Сайт «Активизируем английский», 2019–2020