Активизируем английский

Активизируем английский

Dump

  1. Это мусорная свалка.
  2. Полиция обнаружила на свалке множество токсич­ных отходов и расследует дело.
  3. Весь свой мусор они вывезли на свалку.
  4. Мы все были против свалки под токсичные отходы.
  5. Как они могут жить в этой по­мой­ке?
  6. Я был зол, потому что какая-то бро­дячая собака на­вали­ла кучу (нага­дила) прямо на пороге моего дома.
  7. Кто-то сбросил сюда эти ток­сич­ные отходы.
  8. Она просто выбросила (выкинула) все его фотогра­фии.
  9. Бандиты выбросили (скинули) его тело в реку.
  10. Брось свои вещи вон там и при­сту­пай к работе.
  11. Не скидывай (не перекладывай, не взваливай) на меня свои проб­ле­мы!
  12. Он бросил свою подругу.
  13. Все свои товары они продали по бросовой цене («сбро­сили», «ски­ну­ли») в другой стране.
  14. Они набросились (с критикой) на своих оппонентов из другой пар­тии.
  15. Не наезжай на них! Это не их вина = Не гони на них! Это не их вина.
  16. При строительстве дороги мы ис­поль­зовали само­свалы.

Комментарии

1. В этом уроке мы рассмат­ри­ваем су­щест­ви­тель­ное и гла­гол dump.

Примечательны они тем, что, поми­мо сво­его основ­ного, глу­бин­ного зна­че­ния («свал­ка» и «сва­ли­вать» соот­вет­ст­вен­но), име­ют не­ма­ло дру­гих, весь­ма упот­реби­тель­ных и по­лез­ных в ре­аль­ной жиз­ни зна­че­ний.

Настоятельно рекомендуем хоро­шо ос­во­ить ма­те­ри­ал уро­ка. Он обя­за­тель­но при­го­дит­ся вам в жиз­ни!

2. Существительное dump [dʌmp] оз­на­ча­ет «свал­ка», на­при­мер:

a rubbish dump (BrE) / a garbage dump (AmE) – му­сор­ная свал­ка

Cуществительное исчисля­емое (a dump, dumps).

В определённых контекстах мо­жет так­же иметь зна­че­ние «по­мой­ка», в том чис­ле в пе­ре­нос­ном смыс­ле, на­при­мер:

How can they live in this dump? – Как они мо­гут жить в этой по­мой­ке?

Имеется в виду не помойка в бук­валь­ном смыс­ле сло­ва, а гряз­ное, не­ухо­жен­ное мес­то.

Если мы уточняем, о ка­кой кон­крет­но свал­ке идёт речь, то со­от­вет­ст­вую­щее уточ­не­ние мы обыч­но ста­вим как оп­ре­де­ле­ние пе­ред су­щест­ви­тель­ным dump, но как ва­ри­ант мо­жем так­же ис­поль­зо­вать пред­лог for, на­при­мер:

a toxic waste dump = a dump for to­xic waste – свал­ка (для) ток­сич­ных от­хо­дов

Как говорится, из песни слов не вы­ки­нешь. Есть у су­щест­ви­тель­ного dump ещё и слен­го­вое зна­че­ние, оз­на­чаю­щее «де­фе­ка­ция», на­при­мер:

to have a dump, to take a dump – опо­рож­нить ки­шеч­ник

Звучит не очень вежливо. Со­от­ветст­ву­ющее гру­бо­ва­тое сло­во из рус­ско­го язы­ка под­бе­рё­те са­ми, но, в прин­ци­пе, мож­но пред­ло­жить и та­кой, «мяг­кий» ва­ри­ант:

I was angry because a stray dog had taken a dump right on my doorstep – Я был зол, потому что ка­кая-то бро­дячая собака навалила кучу (нага­дила) прямо на пороге моего дома

Просим прощения, но при освоении язы­ка при­хо­дит­ся учить и та­кие зна­че­ния. Прос­то для то­го, что­бы ре­аль­но знать язык, да и не по­пасть иной раз впро­сак. Li­fe is li­fe!

3. Глагол dump правиль­ный (dump – dum­ped – dumped) и име­ет сле­дую­щие зна­че­ния:

• «свалить, сбросить (что-л. ку­да-л.)», на­при­мер:

to dump rubbish (BrE) / garbage (AmE) in this place – сбро­сить му­сор в этом мес­те
 
Someone has dumped this toxic waste here – Кто-то сбро­сил сю­да эти ток­сич­ные от­хо­ды

(Из этого основного, глу­бин­но­го зна­че­ния гла­го­ла dump про­ис­те­ка­ют все ос­таль­ные его зна­че­ния.)

• «выбросить», «выкинуть», на­при­мер:

She just dumped all his photos – Она прос­то выб­ро­си­ла (вы­ки­ну­ла) все его фо­то­гра­фии
 
The gangsters dumped his body into the river – Бан­диты выб­ро­си­ли (ски­ну­ли) его тело в реку

• «бросить (что-л. где-л.)», «кинуть», на­при­мер:

Dump your stuff over there and get down to work – Брось свои ве­щи вон там и прис­ту­пай к ра­бо­те

• «скидывать, перекладывать, взва­ли­вать (что-л. на ко­го-л.)», на­при­мер:

to dump smth on smb – ски­ды­вать, пере­кла­ды­вать, взва­ли­вать что-л. на ко­го-л.
 
Don’t dump your problems on me! – Не ски­ды­вай (не пе­ре­кла­ды­вай, не взва­ли­вай) на ме­ня свои проб­ле­мы!

• «бросить (кого-л.)», например:

He dumped his girlfriend – Он бро­сил свою подругу

• «сбрасывать (товары)», т.е. про­да­вать их по бро­со­вой це­не; «дем­пин­го­вать», на­при­мер:

They dumped all their goods in ano­ther country – Все свои то­ва­ры они про­да­ли по бро­со­вой це­не в дру­гой стра­не (т.е. «сбро­сили», «ски­ну­ли» их)

• в американском английском: «наб­ра­сы­вать­ся, обру­ши­вать­ся на ко­го-л. (с кри­ти­кой)», «на­ез­жать, гнать на ко­го-л.», на­при­мер:

They dumped on their opponents from another party – Они наб­ро­си­лись (с кри­ти­кой) на сво­их оп­по­нен­тов из дру­гой пар­тии (AmE)
 
Don’t dump on them! It’s not their fault – Не на­ез­жай на них! Это не их вина = Не гони на них! Это не их вина (AmE)

Поскольку это значение в аме­ри­канс­ком анг­лий­ском но­сит раз­го­вор­ный ха­ра­ктер (in­for­mal), рус­ские слен­го­вые сло­ва «на­е­хать» и «гнать» прек­рас­но пе­ре­да­ют его смысл и сти­лис­ти­ку.

К слову сказать, это зна­че­ние тоже про­изош­ло от ос­нов­ного, глу­бин­ного зна­че­ния «сва­ли­вать, сбра­сы­вать», пос­коль­ку в бук­валь­ном пере­воде озна­чает «выва­ли­вать на кого-л.», то есть как бы «Не выва­ли­вай на них! Это не их вина». Зву­чит чуд­нó по-рус­ски, но глу­бин­ный смысл имен­но та­кой.

У нас ведь тоже могут вы­ли­вать уша­ты чего-ни­будь (гря­зи, кле­ве­ты и т.д.) на кого-ни­будь. Это при­мер­но из той же опе­ры. Толь­ко у них не выли­вают уша­та­ми, как у нас, а «вы­ва­ли­ва­ют» – са­мо­сва­ла­ми – кри­ти­ку, пло­хое отно­ше­ние, зло­бу и что угод­но ещё. Ко­ро­че, наез­жа­ют по пол­ной, да ещё и го­нят при этом ре­аль­но. Эти два сло­ва и ис­поль­зуем.

Но «набрасываться, обрушиваться на ко­го-л.» – с кри­ти­кой, заме­чани­ями, оби­дами, зло­бой и чем угод­но ещё – тоже нор­маль­но зву­чит.

И кстати, о самосвалах.

Самосвал (т.е. грузовик, кото­рый бла­го­да­ря свое­му от­кид­но­му ку­зо­ву вы­ва­ли­ва­ет груз) – это dump truck в аме­ри­кан­ском анг­лий­ском и dumper truck в бри­тан­ском. Для пол­но­ты кар­ти­ны мы их тоже даём в пос­лед­нем при­ме­ре уро­ка.

Теперь, когда всё это вы зна­ете, пред­ставь­те себе само­свал, гру­жён­ный тем, что обыч­но нали­вают в «уша­ты», – кри­ти­кой, заме­чани­ями, гря­зью и т.д. Под само­сва­лом сто­ят люди, и всё это води­тель (ваш собе­сед­ник) соби­ра­ется вы­ва­лить на них из ку­зо­ва. А вы гово­рите ему: «Не выва­ли­вай на них! Это не их вина». Или «Не на­ва­ли­вай на них! Это не их вина».

Don’t dump on them! It’s not their fault.

Это и есть глубин­ный смысл аме­ри­канс­ко­го выра­же­ния to dump on smb – «на­бра­сы­вать­ся, об­ру­ши­вать­ся на ко­го-л. (с кри­ти­кой)», «на­ез­жать, гнать на ко­го-л.».

Но главное, мы пока­за­ли вам, как иной раз нуж­но дока­пы­вать­ся до глу­бин­ного смыс­ла тех или иных выра­же­ний, что­бы они были абсо­лют­но по­нят­ны вам и ста­ли час­тью вас. А ина­че язык ка­чест­вен­но не выу­чить.

Не беда! Мы поможем вам в этом. Наш сайт для то­го и су­щест­ву­ет.

4. «Мусор» по-английски – это rubbish [ˈrʌbɪʃ] в бри­тан­ском анг­лий­ском и garbage [ˈɡɑːbɪdʒ (BrE) || ˈɡɑːrbɪdʒ (AmE)] в аме­ри­кан­ском.

Употребление понятия «мусор» в анг­лий­ском язы­ке со­пря­же­но со мно­жест­вом ню­ан­сов. На этот счёт см. со­от­ветст­ву­ющ­ую ста­тью на на­шем ка­на­ле в ян­декс-дзе­не.

5. Существительное waste [weɪst] оз­на­ча­ет «от­хо­ды» (про­из­вод­ст­вен­ные и т.д.) и чаще все­го упот­реб­ля­ет­ся как не­ис­чис­ляе­мое (un­coun­table) су­щест­ви­тель­ное, т.е. в един­ст­вен­ном чис­ле без ка­ко­го-либо ар­тик­ля во­об­ще, ес­ли речь идёт об отхо­дах во­об­ще (to avoid to­xic waste – из­бе­гать ток­сич­ных отхо­дов), или с оп­ре­де­лён­ным ар­тик­лем the, ес­ли речь идёт о впол­не кон­крет­ных от­хо­дах (the to­xic waste that was dumped here yes­ter­day – те ток­сич­ные от­хо­ды, что были сбро­ше­ны здесь вче­ра).

Но может оно употреб­лять­ся и во мно­жест­вен­ном чис­ле – wastes. Это тоже абсо­лют­но нор­маль­ная фор­ма, на­при­мер:

Industrial waste often pol­lutes the en­viron­ment – Про­мыш­лен­ные от­хо­ды за­час­тую заг­ряз­ня­ют ок­ру­жа­ю­щую сре­ду
 
Industrial wastes often pol­lute the en­viron­ment – Про­мыш­лен­ные от­хо­ды за­час­тую за­гряз­ня­ют ок­ру­жа­ю­щую сре­ду

6. Напоминаем, что слово poli­ce («по­ли­ция») упот­реб­ля­ет­ся со ска­зуе­мым во мно­жест­вен­ном чис­ле:

The police have found a lot of to­xic waste at the dump and are in­ves­ti­ga­ting the case – По­ли­ция об­на­ру­жи­ла на свал­ке мно­жест­во ток­сич­ных от­хо­дов и рас­сле­ду­ет дело

Подробности см. в коммента­ри­ях к сло­ву poli­ce.

7. Выражение to get down to so­me­thing оз­на­ча­ет «прис­ту­пить к че­му-ли­бо», «за­нять­ся чем-ли­бо», «взять­ся за что-ли­бо» и т.д., на­при­мер:

to get down to work – прис­ту­пить к ра­бо­те, взять­ся за ра­бо­ту, при­ни­мать­ся за ра­бо­ту, сесть за ра­бо­ту, за­сесть за ра­бо­ту, за­нять­ся ра­бо­той и т.д.
 
to get down to business – за­нять­ся де­лом, взять­ся за де­ло

Существительные work и busi­ness упот­реб­ля­ют­ся без ар­тик­ля, по­то­му что мы го­во­рим о ра­бо­те и де­ле во­об­ще, то есть как об аб­ст­ракт­ных по­ня­ти­ях.

Хорошее выражение. Из чис­ла тех, что сле­ду­ет иметь в ак­ти­ве.

8. Проверьте правильность про­из­но­ше­ния сле­дую­щих слов [BrE || AmE]:

  • rubbish – [ˈrʌbɪʃ]
  • garbage – [ˈɡɑːbɪdʒ || ˈɡɑːrbɪdʒ]
  • toxic – [ˈtɒksɪk || ˈtɑːksɪk]
  • a doorstep – [ˈdɔːstep || ˈdɔːrstep]
  • a photo – [ˈfəʊtəʊ || ˈfoʊtoʊ]
  • (a) fault – [fɔːlt]
  • a dumper truck (BrE) – [ˈdʌmpə trʌk || ˈdʌmpər trʌk]
  • a dump truck (AmE) – [ˈdʌmp trʌk]


 © Сайт «Активизируем английский», 2019