Активизируем английский

Активизируем английский

Deadline

  1. Крайний срок пода­чи за­яв­ле­ний – сле­дую­щая пят­ни­ца.
  2. Мы пропустили срок по­да­чи за­яв­ле­ний. • Мы не уло­жи­лись в срок по­да­чи за­яв­ле­ний. • Мы на­ру­ши­ли срок по­да­чи за­яв­ле­ний.
  3. Им следует устано­вить край­ний срок по­да­чи за­яв­ле­ний.
  4. Нам нужно про­длить срок на два ме­ся­ца.
  5. Нам нужно про­длить срок до де­каб­ря.
  6. Что нам сделать, что­бы уло­жить­ся в срок?
  7. Терпеть не могу ра­бо­тать, ко­гда мне ус­та­нав­ли­ва­ют сро­ки!
  8. Мы все нервничали, по­то­му что при­бли­жал­ся край­ний срок.
  9. Мы попытались подать за­яв­ку, но срок уже про­шёл.
  10. Работу необходимо за­кон­чить к ука­зан­но­му в до­го­во­ре сро­ку. В про­тив­ном слу­чае нам при­дёт­ся пла­тить ог­ром­ную не­ус­той­ку.
  11. Работа была успеш­но за­вер­ше­на до ус­та­нов­лен­но­го на де­кабрь сро­ка.
  12. Нам не следует уста­нав­ли­вать столь жёст­кий срок.
  13. Сжатые сроки, кото­рые мне как курь­е­ру не­об­хо­ди­мо со­блю­дать, в мо­ём воз­ра­сте не­вы­но­си­мы. Мне нуж­но най­ти дру­гую ра­бо­ту.

Синонимы


Комментарии

1. Существительное deadline [ˈdedlaɪn] озна­ча­ет «край­ний срок», на­при­мер:

The deadline for appli­ca­tions is next Fri­day – Край­ний срок по­да­чи за­яв­ле­ний – сле­дую­щая пят­ни­ца

Другие варианты пе­ре­во­да – «пре­дель­ный срок» или про­сто «срок», ес­ли из кон­тек­ста по­нят­но, что речь идёт имен­но о край­нем сро­ке.

Почему крайний срок?

В британском англий­ском это ис­чис­ляе­мое су­ще­ст­ви­тель­ное: a dead­line, the dead­line, dead­lin­es, the dead­lin­es.

В американском оно то­же ис­чис­ляе­мое, но в не­ко­то­рых кон­ст­рук­ци­ях мо­жет быть и не­ис­чис­ляе­мым. Эти кон­ст­ру­кции мы уви­дим ни­же.

Почему ‘deadline’?

2. Полезные выражения и кон­ст­рук­ции с су­ще­ст­ви­тель­ным dead­line:

a deadline for smth
(крайний срок чего-л.)

a deadline for do­ing smth
(крайний срок чего-л. – с ге­рун­ди­ем)

a deadline for smb to do smth
(крайний срок выполне­ния кем-л. че­го-л.)

to work to a deadline
(работать, когда вам ус­та­нав­ли­ва­ют сро­ки – BrE)

to work on (a) dead­line / to work un­der (a) dead­line
(работать, когда вам ус­та­нав­ли­ва­ют сро­ки – AmE; в этой кон­ст­ру­кции в аме­ри­кан­ском ан­глий­ском ‘dead­line’ обыч­но упо­треб­ля­ет­ся как не­ис­чис­ляе­мое су­ще­ст­ви­тель­ное без ар­тик­ля – ‘on dead­line’ и ‘un­der dead­line’)

to have a deadline
(иметь перед собой оп­ре­де­лён­ный срок – под сро­ком здесь и да­лее под­ра­зу­ме­ва­ет­ся край­ний срок)

to set a deadline
(устанавливать срок)

to impose a deadline
(устанавливать срок – со смыс­ло­вым от­тен­ком «на­вя­зы­вать» или «пред­пи­сы­вать»)

to extend the deadline
(продлевать срок)

to meet the deadline
(соблюдать срок, ук­ла­ды­вать­ся в срок)

to miss the deadline
(пропустить срок, не уло­жить­ся в срок, не ус­петь в срок)

to fail to meet the dead­line
(нарушить срок – си­но­ни­мич­но кон­ст­рук­ции ‘to miss the dead­line’, но зву­чит офи­ци­аль­нее)

the deadline is approach­ing
(срок приближается)

the deadline (has) pass­ed
(срок прошёл)

a strict deadline
(жёсткий срок)

a tight deadline
(сжатый срок)

the Monday deadline, the Jan­uary dead­line, etc
(установленный на поне­дель­ник срок, ус­та­нов­лен­ный на ян­варь / ян­вар­ский срок и т.д.)

the deadline of 2 p.m. / 1 Jan­uary (BrE) / Jan­uary 1 (AmE) / etc
(срок 14 часов, 1 января и т.д.)

before ​the deadline
(до наступления крайнего срока)

by the deadline
(к сроку, в срок)

3. Предлоги после глаго­лов в кон­ст­рук­ци­ях ти­па гла­гол + a / the dead­line упо­треб­ля­ют­ся по смыс­лу, на­при­мер:

They should set a dead­line for ap­pli­ca­tions – Им сле­ду­ет ус­та­но­вить край­ний срок по­да­чи за­яв­ле­ний
(дословно – «для пода­чи за­яв­ле­ний»)

We have to extend the dead­line by two months – Нам нуж­но про­длить срок на два ме­ся­ца

We have to extend the dead­line un­til De­cem­ber • We have to ex­tend the dead­line to De­cem­ber – Нам нуж­но про­длить срок до де­каб­ря
(возможны оба пред­ло­га – ‘un­til’ и ‘to’)

4. Существительное «срок» в рус­ском язы­ке очень ём­кое и на ан­глий­ский язык мо­жет пе­ре­во­дить­ся раз­лич­ны­ми сло­ва­ми, на­при­мер: time, pe­ri­od, date, dead­line, mile­stone, term.

Но они, за редким исключе­ни­ем, не си­но­ни­мич­ны и упо­треб­ля­ют­ся каж­дый в сво­ей си­туа­ции.

Рассмотрим их подроб­нее.

time

time – это срок в зна­че­нии «вре­мя», на­при­мер:

The work has to be fin­ish­ed with­in the time spec­i­fied in the con­tract – Ра­бо­ту не­об­хо­ди­мо за­кон­чить в ука­зан­ный в до­го­во­ре срок
(дословно – «в течение ука­зан­но­го в до­го­во­ре вре­ме­ни»)

В договорах подряда час­то упо­треб­ля­ет­ся тер­мин the time for com­ple­tion – срок вы­пол­не­ния ра­бот, на­при­мер:

The Contractor shall erect the Build­ing with­in the Time for Com­ple­tion un­der the Con­tract – Под­ряд­чик обя­зан по­стро­ить Зда­ние не позд­нее ус­та­нов­лен­ного До­го­во­ром Сро­ка вы­пол­не­ния ра­бот
(цитата из договора под­ря­да на вы­пол­не­ние строи­тель­но-мон­таж­ных ра­бот; в до­го­во­рах и иных офи­ци­аль­ных до­ку­мен­тах по­ня­тие «дол­жен», «обя­зан», как пра­ви­ло, пе­ре­да­ёт­ся мо­даль­ным гла­го­лом ‘shall’)

Итак, если «срок» по смыс­лу – это «вре­мя», то при пе­ре­во­де на ан­глий­ский язык мы упо­треб­ля­ем су­ще­ст­ви­тель­ное time.

period

period [ˈpɪəriəd (BrE) || ˈpɪriəd (AmE)] во мно­гих кон­тек­стах пе­ре­во­дит­ся не толь­ко как «пе­ри­од», но и как «срок», на­при­мер:

Permission to build a house can­not be giv­en for an in­def­i­nite pe­ri­od – Раз­ре­ше­ние на по­строй­ку до­ма не мо­жет вы­да­вать­ся на не­оп­ре­де­лён­ный срок

Our device can be used free for a two-week tri­al pe­ri­od – На­шим устрой­ст­вом мож­но бес­плат­но поль­зо­вать­ся в те­че­ние двух­не­дель­но­го ис­пы­та­тель­но­го сро­ка

Но строго говоря, это все­го лишь осо­бен­но­сти рус­ско­го язы­ка: сло­во «пе­ри­од» во мно­гих кон­тек­стах зву­чит не очень хо­ро­шо и мы про­сто ме­ня­ем его на ис­кон­но рус­ское «срок».

Итак, если «срок» по смыс­лу – это «пе­ри­од», то при пе­ре­во­де на ан­глий­ский язык мы упо­треб­ля­ем су­ще­ст­ви­тель­ное pe­ri­od.

date

date во мно­гих кон­тек­стах мо­жет пе­ре­во­дить­ся не толь­ко как «да­та», но и как «срок», на­при­мер:

The delivery date for the first batch of goods is 23 No­vem­ber (BrE) / No­vem­ber 23, (AmE) – Срок по­став­ки (до­став­ки) пер­вой пар­тии то­ва­ров – 23 но­яб­ря  г.
(читается ‘twenty-third’)

The completion date for the new sports fa­cili­ties is 31 De­cem­ber (BrE) / De­cem­ber 31, (AmE) – Срок за­вер­ше­ния строи­тель­ст­ва но­вых спор­тив­ных объ­ек­тов – 31 де­каб­ря  г.
(читается ‘thirty-first’)

The work has to be fin­ish­ed by the date spe­ci­fied in the con­tract – Ра­бо­ту не­об­хо­ди­мо за­кон­чить к ука­зан­но­му в до­го­во­ре сро­ку

The closing date for ap­pli­ca­tions is next Fri­day – Край­ний срок (по­след­ний день, да­та окон­ча­ния и т.д.) по­да­чи за­яв­ле­ний – сле­дую­щая пят­ни­ца
(‘closing date’ – прак­ти­че­ски пол­ный си­но­ним для ‘dead­line’ – с той лишь раз­ни­цей, что это всё-та­ки да­та; ‘dead­line’ в этом от­но­ше­нии ши­ре, по­сколь­ку мо­жет оп­ре­де­лять­ся не толь­ко да­той, но и ещё мно­го чем, на­при­мер ча­са­ми или ми­ну­та­ми)

И здесь мы опять име­ем де­ло с осо­бен­но­стя­ми рус­ско­го язы­ка: сло­во «да­та» за­час­тую зву­чит ка­зён­но, как-то «не по-рус­ски», и мы про­сто ме­ня­ем его на «срок».

Итак, если «срок» по смыс­лу – это «да­та», то при пе­ре­во­де на ан­глий­ский язык мы упо­треб­ля­ем су­ще­ст­ви­тель­ное date.

О предлогах ‘for’ и ‘of’

deadline

deadline – это крайний срок, то есть тот мо­мент вре­ме­ни, не позд­нее ко­то­ро­го то или иное дей­ст­вие не­об­хо­ди­мо вы­пол­нить, на­при­мер:

The work has to be fin­ish­ed by the dead­line spe­ci­fied in the con­tract – Ра­бо­ту не­об­хо­ди­мо за­кон­чить к ука­зан­но­му в до­го­во­ре сро­ку

Обратите внимание: time в пред­став­лен­ном выше зна­че­нии «срок» и pe­ri­od – это про­ме­жут­ки вре­ме­ни и, сле­до­ва­тель­но, упо­треб­ля­ют­ся с пред­ло­гом with­in.

Deadline и date обо­зна­ча­ют не про­ме­жу­ток, а мо­мент вре­ме­ни и, со­от­вет­ст­вен­но, упо­треб­ля­ют­ся с пред­ло­гом by.

Примечание

Итак, если «срок» по смыс­лу – это «край­ний срок», то при пе­ре­во­де на ан­глий­ский язык мы упо­треб­ля­ем су­ще­ст­ви­тель­ное dead­line.

milestone

milestone [ˈmaɪlstəʊn] – это ис­чис­ляе­мое су­ще­ст­ви­тель­ное, озна­чаю­щее «про­ме­жу­точ­ный срок».

Что такое «промежуточные сроки»?

У этого существительного есть и дру­гие зна­че­ния, но нам, при­ме­ни­тель­но к те­ме уро­ка, ин­те­рес­но имен­но это его зна­че­ние, на­при­мер:

The contractor failed to meet three of the mile­ston­es un­der the con­tract and had to pay a pen­al­ty – Под­ряд­чик на­ру­шил три про­ме­жу­точ­ных сро­ка по до­го­во­ру и был вы­нуж­ден пла­тить не­ус­той­ку

Итак, если «срок» по смыс­лу – это «про­ме­жу­точ­ный срок», то при пе­ре­во­де на ан­глий­ский язык мы упо­треб­ля­ем су­ще­ст­ви­тель­ное mile­stone.

term

term [tɜːm (BrE) || tɜːrm (AmE)] озна­ча­ет «срок» при­ме­ни­тель­но к тю­рем­но­му за­клю­че­нию, пре­бы­ва­нию на по­сту и т.п., а так­же срок арен­ды, кре­ди­та и т.п., на­при­мер:

The President’s first term of of­fice was very suc­cess­ful • The Pre­si­dent’s first term in of­fice was very suc­cess­ful – Пер­вый срок Пре­зи­ден­та на по­сту был очень ус­пеш­ным

He was sentenced to a pris­on term of 5 years • He was sen­tenc­ed to a jail term of 5 years – Его при­го­во­ри­ли к пя­ти­лет­не­му сро­ку за­клю­че­ния

We’ll have to extend the term of the lease – Нам при­дёт­ся про­дле­вать срок арен­ды

Итак, если «срок» по смыс­лу – это срок тю­рем­но­го за­клю­че­ния, пре­бы­ва­ния на по­сту и т.п. или срок арен­ды, кре­ди­та и т.п., то при пе­ре­во­де на ан­глий­ский язык мы упо­треб­ля­ем су­ще­ст­ви­тель­ное term.


Подытожим:

Варианты перевода сущест­ви­тель­ного «срок» на английский язык
Смысл Перевод
* Только в том случае, ес­ли край­ний срок обо­зна­чен да­той
время time
период period
дата date
крайний срок deadline
closing date*
промежуточ­ный срок (на­при­мер, в до­го­во­рах) milestone
срок тюрем­но­го за­клю­че­ния, пре­бы­ва­ния на по­сту и т.п.; срок арен­ды, кре­ди­та и т.п. term

Все представленные вы­ше су­ще­ст­ви­тель­ные да­ют­ся для от­ра­бот­ки в вы­па­даю­щем ок­не «Си­но­ни­мы» под при­ме­ра­ми уро­ка.

Но синонимами их мож­но счи­тать весь­ма ус­лов­но, по­сколь­ку, как по­ка­за­но в таб­ли­це, каж­дое из них име­ет свою соб­ст­вен­ную об­ласть при­ме­не­ния.

5. Существительное contract пе­ре­во­дит­ся и как «кон­тракт», и как «до­го­вор».

В российской юридической прак­ти­ке, как пра­ви­ло, при­ме­ня­ет­ся ис­кон­но рус­ское сло­во «до­го­вор». Его мы и ис­поль­зу­ем для пе­ре­во­да ан­глий­ско­го con­tract во всех при­ме­рах уро­ка.

Следует, однако, иметь в ви­ду, что с рус­ско­го язы­ка на ан­глий­ский сло­во «до­го­вор» пе­ре­во­дит­ся не толь­ко как con­tract, но и как agree­ment.

Какое из них и в ка­ких слу­ча­ях сле­ду­ет упо­треб­лять?

Contract – это, как пра­ви­ло, до­го­вор, где есть за­каз­чик или по­ку­па­тель (cus­tom­er, em­ploy­er, buy­er и т.д.) с од­ной сто­ро­ны и под­ряд­чик, ис­пол­ни­тель, про­да­вец или по­став­щик (con­tract­or, sell­er, ven­dor, sup­plier и т.д.) – с дру­гой, на­при­мер до­го­вор под­ря­да или гос­за­куп­ки.

Agreement – это обыч­но до­го­вор, ко­то­рый за­клю­ча­ет­ся меж­ду бо­лее-ме­нее рав­ны­ми сто­ро­на­ми, то есть там, где нет за­каз­чи­ка и под­ряд­чи­ка или про­дав­ца и по­ку­па­те­ля, а есть про­сто до­го­ва­ри­ваю­щие­ся сто­ро­ны. За­час­тую agree­ment пе­ре­во­дит­ся как «со­гла­ше­ние».

6. Даты в британском и аме­ри­кан­ском ан­глий­ском, как пра­ви­ло, пи­шут­ся по-раз­но­му, на­при­мер:

1 January 2021 • 1st Jan­uary 2021
(BrE)

January 1, 2021 • Jan­uary 1st, 2021
(AmE)

Последнее время окон­ча­ния -st, -nd, -rd и -th (1st, 2nd, 3rd, 4th и т.д.) в да­тах ста­вят­ся всё ре­же и ре­же.

Но независимо от того, как на­пи­са­на да­та, день в ней – это все­гда по­ряд­ко­вое чис­ли­тель­ное, то есть first, sec­ond, third, fourth и т.д.

Год можно произносить в ма­те­ма­ти­че­ски стро­гой фор­ме (на­зо­вём её так) или бо­лее про­стым спо­со­бом, на­при­мер:

two thousand and twen­ty-one (BrE) / two thou­sand twen­ty-one (AmE)
(2021 год в математиче­ски стро­гой фор­ме)

twenty twenty-one
(2021 год в упрощён­ной фор­ме)

Написание дат цифра­ми (01.01.2021) в ан­глий­ском язы­ке не при­вет­ст­ву­ет­ся.

Если вы хотите со­кра­тить на пись­ме да­ту, то мо­же­те это сде­лать пу­тём со­кра­ще­ния ме­ся­ца:

Jan., Feb., Mar., Apr., May, Jun., Jul., Aug., Sept., Oct., Nov., Dec.
(‘May’ не сокращается)

7. Хотели бы обратить вни­ма­ние на­ших чи­та­те­лей на од­ну рас­про­стра­нён­ную ошиб­ку при на­пи­са­нии дат в рус­ском язы­ке.

Если дата пишется пол­но­стью циф­ра­ми, то ни «г.», ни «год» по­сле неё не ста­вит­ся:

31.12.2010
(правильное написа­ние да­ты)

31.12.2010 г. • 31.12.2010 года
(неправильное написа­ние да­ты)

Они ставятся толь­ко в том слу­чае, ес­ли ме­сяц на­пи­сан сло­вом, на­при­мер:

31 декабря 2010 г. • 31 де­каб­ря 2010 го­да
(месяц написан сло­вом – «де­кабрь»)

Давайте любить род­ной язык и пи­сать гра­мот­но!

8. Проверьте правильность про­из­но­ше­ния сле­ду­ю­щих слов [BrE || AmE]:

  • (an) application – [ˌæplɪˈkeɪʃn]
  • to submit – [səbˈmɪt]
  • to fail – [feɪl]
  • to extend – [ɪkˈstend]
  • to approach – [əˈprəʊtʃ]
  • to impose – [ɪmˈpəʊz]
  • strict – [strɪkt]
  • to specify – [ˈspesɪfaɪ]
  • a contract – [ˈkɒntrækt || ˈkɑːntrækt]
  • a contractor – [kənˈtræktə(r), ˈkɒntræktə(r) || ˈkɑːntræktər]
  • huge – [hjuːdʒ]
  • a penalty – [ˈpenəlti]
  • to complete – [kəmˈpliːt]
  • completion – [kəmˈpliːʃn]
  • tight – [taɪt]
  • a courier – [ˈkʊriə(r) || ˈkʊriər]
  • unbearable – [ʌnˈbeərəbl || ʌnˈberəbl]
  • to erect – [ɪˈrekt]
  • permission – [pəˈmɪʃn || pərˈmɪʃn]
  • indefinite – [ɪnˈdefɪnət]
  • a period – [ˈpɪəriəd || ˈpɪriəd]
  • a device – [dɪˈvaɪs]
  • (a) trial – [ˈtraɪəl]
  • (a) delivery – [dɪˈlɪvəri]
  • a batch – [bætʃ]
  • a facility – [fəˈsɪləti]
  • a milestone – [ˈmaɪlstəʊn]
  • successful – [səkˈsesfl]
  • successfully – [səkˈsesfəli]
  • to sentence – [ˈsentəns]
  • (a) prison – [ˈprɪzn]
  • (a) jail – [dʒeɪl]
  • a lease – [liːs]


 © Сайт «Активизируем английский», 2019–2021