Deadline
- Крайний срок подачи заявлений – следующая пятница.
- Мы пропустили срок подачи заявлений. • Мы не уложились в срок подачи заявлений. • Мы нарушили срок подачи заявлений.
- Им следует установить крайний срок подачи заявлений.
- Нам нужно продлить срок на два месяца.
- Нам нужно продлить срок до декабря.
- Что нам сделать, чтобы уложиться в срок?
- Терпеть не могу работать, когда мне устанавливают сроки!
- Мы все нервничали, потому что приближался крайний срок.
- Мы попытались подать заявку, но срок уже прошёл.
- Работу необходимо закончить к указанному в договоре сроку. В противном случае нам придётся платить огромную неустойку.
- Работа была успешно завершена до установленного на декабрь срока.
- Нам не следует устанавливать столь жёсткий срок.
- Сжатые сроки, которые мне как курьеру необходимо соблюдать, в моём возрасте невыносимы. Мне нужно найти другую работу.
✓ The deadline for applications is next Friday.
Also:
✓ The deadline for submitting applications is next Friday.
(конструкции “a deadline for smth” и “a deadline for doing smth”)
(второй вариант, с герундием, дан исключительно для отработки соответствующей конструкции, поскольку первого варианта, без герундия, более чем достаточно)
Пропустили:
✓ We missed the deadline for applications.
Не уложились:
✓ We didn’t meet the deadline for applications.
Нарушили (rather formal):
✓ We failed to meet the deadline for applications.
✓ They should set a deadline for applications.
✓ We have to extend the deadline by two months.
✓ We have to extend the deadline until December.
✓ We have to extend the deadline to December.
(возможны оба предлога – “until” и “to”)
✓ What shall we do to meet the deadline?
BrE:
✓ I hate working to a deadline!
AmE:
✓ I hate working on deadline!
Also, AmE:
✓ I hate working under deadline!
(конструкция “to work to a deadline” в BrE и “to work on (a) deadline / under (a) deadline” в AmE)
✓ We were all nervous because the deadline was approaching.
✓ We tried to submit an application, but the deadline had already passed.
✓ The work has to be finished by the deadline specified in the contract. Otherwise, we’ll have to pay a huge penalty.
✓ The work was successfully completed before the December deadline.
✓ We shouldn’t set such a strict deadline.
✓ The tight deadlines I have to meet as a courier are unbearable at my age. I should find another job.
[ˈkʊriə(r) (BrE) || ˈkʊriər (AmE)]
Синонимы ▾
time
Работу необходимо закончить в указанный в договоре срок.
✓ The work has to be finished within the time specified in the contract.
(дословно – «в течение указанного в договоре времени»)
Подрядчик обязан построить Здание не позднее установленного Договором Срока выполнения работ.
✓ The Contractor shall erect the Building within the Time for Completion under the Contract.
(цитата из договора подряда на выполнение строительно-монтажных работ; в договорах и иных официальных документах понятие «должен», «обязан», как правило, передаётся модальным глаголом “shall”)
period
Разрешение на постройку дома не может выдаваться на неопределённый срок.
✓ Permission to build a house cannot be given for an indefinite period.
Нашим устройством можно бесплатно пользоваться в течение двухнедельного испытательного срока.
✓ Our device can be used free for a two-week trial period.
(логическое ударение – ˈtrial period)
date
Срок поставки (доставки) первой партии товаров – 23.11.2022.
BrE:
✓ The delivery date for the first batch of goods is 23 November 2022.
AmE:
✓ The delivery date for the first batch of goods is November 23, 2022.
(читается “twenty-third”; написание дат цифрами в английском языке не приветствуется)
Срок завершения строительства новых спортивных объектов – 31.12.2022.
BrE:
✓ The completion date for the new sports facilities is 31 December 2022.
AmE:
✓ The completion date for the new sports facilities is December 31, 2022.
(читается “thirty-first”; написание дат цифрами в английском языке не приветствуется)
Работу необходимо закончить к указанному в договоре сроку.
✓ The work has to be finished by the date specified in the contract.
Крайний срок (последний день, дата окончания и т.д.) подачи заявлений – следующая пятница.
✓ The closing date for applications is next Friday.
milestone
Подрядчик нарушил три промежуточных срока по договору и был вынужден платить неустойку.
✓ The contractor failed to meet three of the milestones under the contract and had to pay a penalty.
term
Первый срок Президента на посту был очень успешным.
✓ The President’s first term of office was very successful.
✓ The President’s first term in office was very successful.
Его приговорили к пятилетнему сроку заключения.
✓ He was sentenced to a prison term of 5 years.
✓ He was sentenced to a jail term of 5 years.
Нам придётся продлевать срок аренды.
✓ We’ll have to extend the term of the lease.
Отработать в тренажере ▸
Комментарии
1. Существительное deadline [ˈdedlaɪn] означает «крайний срок», например:
The deadline for applications is next Friday – Крайний срок подачи заявлений – следующая пятница
Другие варианты перевода – «предельный срок» или просто «срок», если из контекста понятно, что речь идёт именно о крайнем сроке.
Почему крайний срок? ▾
Потому что есть ещё такое понятие, как промежуточный срок.
В английском языке он обычно обозначается существительным milestone [ˈmaɪlstəʊn].
О нём мы поговорим ниже.
В британском английском это исчисляемое существительное: a deadline, the deadline, deadlines, the deadlines.
В американском оно тоже исчисляемое, но в некоторых конструкциях может быть и неисчисляемым. Эти конструкции мы увидим ниже.
Почему “deadline”? ▾
Потому что так в США называется линия по периметру или где-то внутри тюрьмы, заходить за которую заключённым смертельно опасно: могут застрелить.
В словаре Merriam-Webster это описывается так:
“a line drawn within or around a prison that a prisoner passes at the risk of being shot”
2. Полезные выражения и конструкции с существительным deadline:
a deadline for smth
(крайний срок чего-л.)
a deadline for doing smth
(крайний срок чего-л. – с герундием)
a deadline for smb to do smth
(крайний срок выполнения кем-л. чего-л.)
to work to a deadline
(работать, когда вам устанавливают сроки – BrE)
to work on (a) deadline / to work under (a) deadline
(работать, когда вам устанавливают сроки – AmE; в этой конструкции в американском английском “deadline” обычно употребляется как неисчисляемое существительное без артикля – “on deadline” и “under deadline”)
to have a deadline
(иметь перед собой определённый срок – под сроком здесь и далее подразумевается крайний срок)
to set a deadline
(устанавливать срок)
to impose a deadline
(устанавливать срок – со смысловым оттенком «навязывать» или «предписывать»)
to extend the deadline
(продлевать срок)
to meet the deadline
(соблюдать срок, укладываться в срок)
to miss the deadline
(пропустить срок, не уложиться в срок, не успеть в срок)
to fail to meet the deadline
(нарушить срок – синонимично конструкции “to miss the deadline”, но звучит официальнее)
the deadline is approaching
(срок приближается)
the deadline (has) passed
(срок прошёл)
a strict deadline
(жёсткий срок)
a tight deadline
(сжатый срок)
the Monday deadline, the January deadline, etc
(установленный на понедельник срок, установленный на январь / январский срок и т.д.)
the deadline of 2 p.m. / 1 January (BrE) / January 1 (AmE) / etc
(срок 14 часов, 1 января и т.д.)
before the deadline
(до наступления крайнего срока)
by the deadline
(к сроку, в срок)
3. Предлоги после глаголов в конструкциях типа глагол + a / the deadline употребляются по смыслу, например:
They should set a deadline for applications – Им следует установить крайний срок подачи заявлений
(дословно – «для подачи заявлений»)
We have to extend the deadline by two months – Нам нужно продлить срок на два месяца
We have to extend the deadline until December • We have to extend the deadline to December – Нам нужно продлить срок до декабря
(возможны оба предлога – “until” и “to”)
Но они, за редким исключением, не синонимичны и употребляются каждый в своей ситуации.
Рассмотрим их подробнее.
time
time – это срок в значении «время», например:
The work has to be finished within the time specified in the contract – Работу необходимо закончить в указанный в договоре срок
(дословно – «в течение указанного в договоре времени»)
В договорах подряда часто употребляется термин the time for completion – срок выполнения работ, например:
The Contractor shall erect the Building within the Time for Completion under the Contract – Подрядчик обязан построить Здание не позднее установленного Договором Срока выполнения работ
(цитата из договора подряда на выполнение строительно-монтажных работ; в договорах и иных официальных документах понятие «должен», «обязан», как правило, передаётся модальным глаголом “shall”)
Итак, если «срок» по смыслу – это «время», то при переводе на английский язык мы употребляем существительное time.
period
period [ˈpɪəriəd (BrE) || ˈpɪriəd (AmE)] во многих контекстах переводится не только как «период», но и как «срок», например:
Permission to build a house cannot be given for an indefinite period – Разрешение на постройку дома не может выдаваться на неопределённый срок
Our device can be used free for a two-week trial period – Нашим устройством можно бесплатно пользоваться в течение двухнедельного испытательного срока
Но строго говоря, это всего лишь особенности русского языка: слово «период» во многих контекстах звучит не очень хорошо и мы просто меняем его на исконно русское «срок».
Итак, если «срок» по смыслу – это «период», то при переводе на английский язык мы употребляем существительное period.
date
date во многих контекстах может переводиться не только как «дата», но и как «срок», например:
The delivery date for the first batch of goods is 23 November 2022 (BrE) / November 23, 2022 (AmE) – Срок поставки (доставки) первой партии товаров – 23 ноября 2022 г.
(читается “twenty-third”)
The completion date for the new sports facilities is 31 December 2022 (BrE) / December 31, 2022 (AmE) – Срок завершения строительства новых спортивных объектов – 31 декабря 2022 г.
(читается “thirty-first”)
The work has to be finished by the date specified in the contract – Работу необходимо закончить к указанному в договоре сроку
The closing date for applications is next Friday – Крайний срок (последний день, дата окончания и т.д.) подачи заявлений – следующая пятница
(“closing date” – практически полный синоним для “deadline” – с той лишь разницей, что это всё-таки дата; “deadline” в этом отношении шире, поскольку может определяться не только датой, но и ещё много чем, например часами или минутами)
И здесь мы опять имеем дело с особенностями русского языка: слово «дата» зачастую звучит казённо, как-то «не по-русски», и мы просто меняем его на «срок».
Итак, если «срок» по смыслу – это «дата», то при переводе на английский язык мы употребляем существительное date.
О предлогах “for” и “of” ▾
Обратите внимание на употребление предлога for вместо, казалось бы, логичного of:
the delivery date for smth – срок (дата) поставки чего-л. • срок (дата) доставки чего-л.
the completion date for smth – срок (дата) завершения строительства чего-л.
the closing date for smth – крайний срок (последний день, дата окончания и т.д.) чего-л.
Это вообще типично для многих конструкций типа «существительное + date». Почему это так, мы уже объясняли в слове list.
Следует, однако, заметить, что предлог for в таких ситуациях возможен только в отношении планируемых событий.
Если события не планируемые, а фактические, то употребляется предлог of, например:
the expiry date of the credit card (BrE) • the expiration date of the credit card (AmE) – срок действия кредитной карты
(более точный перевод – дата истечения срока действия кредитной карты)
the effective date of the contract – дата вступления в силу договора
deadline
deadline – это крайний срок, то есть тот момент времени, не позднее которого то или иное действие необходимо выполнить, например:
The work has to be finished by the deadline specified in the contract – Работу необходимо закончить к указанному в договоре сроку
Обратите внимание: time в представленном выше значении «срок» и period – это промежутки времени и, следовательно, употребляются с предлогом within.
Deadline и date обозначают не промежуток, а момент времени и, соответственно, употребляются с предлогом by.
Примечание ▾
Но это не значит, что предлог by не может употребляться с существительным time, когда оно обозначает не промежуток, а момент времени, например:
I had finished everything by the time you came – К тому времени, как ты пришёл, я всё закончил
(к тому моменту, как ты пришёл)
Итак, если «срок» по смыслу – это «крайний срок», то при переводе на английский язык мы употребляем существительное deadline.
milestone
milestone [ˈmaɪlstəʊn] – это исчисляемое существительное, означающее «промежуточный срок».
Что такое «промежуточные сроки»? ▾
Промежуточные сроки, они же milestones по-английски, – это то, из чего в конечном итоге складывается общий срок.
Предположим, у нас есть договор на строительство объекта. Срок выполнения работ по договору (the time for completion under the contract) – два года.
Но заказчику важно отслеживать, как идут работы.
Для этого он устанавливает промежуточные сроки, например:
- бетонирование фундамента – до 01.06.2022;
- возведение первого этажа – до 01.07.2022;
- возведение второго этажа – до 01.08.2022;
- и т.д.
Это и есть промежуточные сроки – milestones.
В договорах и иных аналогичных документах они далеко не всегда бывают, но слово знать нужно.
У этого существительного есть и другие значения, но нам, применительно к теме урока, интересно именно это его значение, например:
The contractor failed to meet three of the milestones under the contract and had to pay a penalty – Подрядчик нарушил три промежуточных срока по договору и был вынужден платить неустойку
Итак, если «срок» по смыслу – это «промежуточный срок», то при переводе на английский язык мы употребляем существительное milestone.
term
term [tɜːm (BrE) || tɜːrm (AmE)] означает «срок» применительно к тюремному заключению, пребыванию на посту и т.п., а также срок аренды, кредита и т.п., например:
The President’s first term of office was very successful • The President’s first term in office was very successful – Первый срок Президента на посту был очень успешным
He was sentenced to a prison term of 5 years • He was sentenced to a jail term of 5 years – Его приговорили к пятилетнему сроку заключения
We’ll have to extend the term of the lease – Нам придётся продлевать срок аренды
Итак, если «срок» по смыслу – это срок тюремного заключения, пребывания на посту и т.п. или срок аренды, кредита и т.п., то при переводе на английский язык мы употребляем существительное term.
Подытожим:
Смысл | Перевод | * Только в том случае, если крайний срок обозначен датой |
---|---|
время | time |
период | period |
дата | date |
крайний срок | deadline closing date* |
промежуточный срок (например, в договорах) | milestone |
срок тюремного заключения, пребывания на посту и т.п.; срок аренды, кредита и т.п. | term |
Все представленные выше существительные даются для отработки в выпадающем окне «Синонимы» под примерами урока.
Но синонимами их можно считать весьма условно, поскольку, как показано в таблице, каждое из них имеет свою собственную область применения.
5. Существительное contract переводится и как «контракт», и как «договор».
В российской юридической практике, как правило, применяется исконно русское слово «договор». Его мы и используем для перевода английского contract во всех примерах урока.
Какое из них и в каких случаях следует употреблять?
Contract – это, как правило, договор, где есть заказчик или покупатель (customer, employer, buyer и т.д.) с одной стороны и подрядчик, исполнитель, продавец или поставщик (contractor, seller, vendor, supplier и т.д.) – с другой, например договор подряда или госзакупки.
Agreement – это обычно договор, который заключается между более-менее равными сторонами, то есть там, где нет заказчика и подрядчика или продавца и покупателя, а есть просто договаривающиеся стороны. Зачастую agreement переводится как «соглашение».
6. Даты в британском и американском английском, как правило, пишутся по-разному, например:
1 January 2021 • 1st January 2021
(BrE)
January 1, 2021 • January 1st, 2021
(AmE)
Последнее время окончания -st, -nd, -rd и -th (1st, 2nd, 3rd, 4th и т.д.) в датах ставятся всё реже и реже.
Но независимо от того, как написана дата, день в ней – это всегда порядковое числительное, то есть first, second, third, fourth и т.д.
Год можно произносить в математически строгой форме (назовём её так) или более простым способом, например:
two thousand and twenty-one (BrE) / two thousand twenty-one (AmE)
(2021 год в математически строгой форме)
twenty twenty-one
(2021 год в упрощённой форме)
Написание дат цифрами (01.01.2021) в английском языке не приветствуется.
Если вы хотите сократить на письме дату, то можете это сделать путём сокращения месяца:
Jan., Feb., Mar., Apr., May, Jun., Jul., Aug., Sept., Oct., Nov., Dec.
(“May” не сокращается)
Если дата пишется полностью цифрами, то ни «г.», ни «год» после неё не ставится:
31.12.2010
(правильное написание даты)
31.12.2010 г. • 31.12.2010 года
(неправильное написание даты)
Они ставятся только в том случае, если месяц написан словом, например:
31 декабря 2010 г. • 31 декабря 2010 года
(месяц написан словом – «декабрь»)
Давайте любить родной язык и писать грамотно!
8. Проверьте правильность произношения следующих слов [BrE || AmE]:
- (an) application – [ˌæplɪˈkeɪʃn]
- to submit – [səbˈmɪt]
- to fail – [feɪl]
- to extend – [ɪkˈstend]
- to approach – [əˈprəʊtʃ]
- to impose – [ɪmˈpəʊz]
- strict – [strɪkt]
- to specify – [ˈspesɪfaɪ]
- a contract – [ˈkɒntrækt || ˈkɑːntrækt]
- a contractor – [kənˈtræktə(r), ˈkɒntræktə(r) || ˈkɑːntræktər]
- huge – [hjuːdʒ]
- a penalty – [ˈpenəlti]
- to complete – [kəmˈpliːt]
- completion – [kəmˈpliːʃn]
- tight – [taɪt]
- a courier – [ˈkʊriə(r) || ˈkʊriər]
- unbearable – [ʌnˈbeərəbl || ʌnˈberəbl]
- to erect – [ɪˈrekt]
- permission – [pəˈmɪʃn || pərˈmɪʃn]
- indefinite – [ɪnˈdefɪnət]
- a period – [ˈpɪəriəd || ˈpɪriəd]
- a device – [dɪˈvaɪs]
- (a) trial – [ˈtraɪəl]
- (a) delivery – [dɪˈlɪvəri]
- a batch – [bætʃ]
- a facility – [fəˈsɪləti]
- a milestone – [ˈmaɪlstəʊn]
- successful – [səkˈsesfl]
- successfully – [səkˈsesfəli]
- to sentence – [ˈsentəns]
- (a) prison – [ˈprɪzn]
- (a) jail – [dʒeɪl]
- a lease – [liːs]
Это слово в толковых словарях ▾