Remind
- Забыл его телефон. Можешь напомнить?
- Когда мы снова увиделись, они напомнили нам о нашей первой встрече.
- «Не забудь ему позвонить». – «Напомни мне об этом завтра».
- Она напоминает мне мою бабушку.
- Эта песня напоминает мне о детстве.
- Напомни мне купить минеральной воды.
- Он напомнил мне, что мы опаздываем.
- Он напомнил мне, где мы потеряли ключи.
- Да, чуть не забыл! Нам нужно купить хлеба.
- «Тебя завтра будет допрашивать полиция». – «Не напоминай!»
- Позвольте напомнить, что виноваты вы.
- Напоминаем пассажирам, что курение на борту самолёта строго запрещено.
- Мне напомнили, как легко я могу потерять работу.
✓ I’ve forgotten his phone number. Can you remind me?
(в отличие от русского языка, постановка дополнения ‘me’, ‘you’, ‘somebody’ и т.д. после ‘remind’ в английском языке обязательна)
✓ When we saw them again, they reminded us of our first meeting.
(при напоминании о прошедших событиях употребляется предлог ‘of’)
✓ ‘Don’t forget to call him.’ ‘Remind me about it tomorrow.’
(при напоминании о предстоящих событиях употребляется предлог ‘about’; во всех остальных случаях употребляется предлог ‘of’)
✓ She reminds me of my granny.
✓ This song reminds me of my childhood.
✓ Remind me to buy some mineral water.
(конструкция ‘to remind smb to do smth’ – с инфинитивом)
✓ He reminded me that we were late.
(согласование времён!)
✓ He reminded me where we’d lost the keys.
(согласование времён!)
(we’d lost = we had lost)
✓ Oh, that reminds me, we need to buy some bread.
(вводная конструкция ‘that reminds me’ употребляется, когда некое событие напомнило нам о том, что мы хотели что-то сказать, сделать и т.д.; переводится по-разному – в зависимости от контекста)
✓ ‘You’ll be questioned by the police tomorrow.’ ‘Don’t remind me!’
(конструкция ‘don’t remind me!’ употребляется как ответ, обычно шутливый, на упоминание чего-л. не совсем приятного)
✓ Let me remind you that it’s your fault.
(или «Напомню, что …»)
✓ Passengers are reminded that smoking is strictly forbidden on the plane.
(глагол ‘remind’ стоит в страдательном залоге; дословный перевод на русский язык невозможен)
✓ I was reminded how easily I could lose my job.
(глагол ‘remind’ стоит в страдательном залоге; дословный перевод на русский язык невозможен)
(согласование времён!)
Комментарии
1. Глагол remind [rɪˈmaɪnd] означает «напоминать» – во всех смыслах:
напоминать в словесной форме
напоминать своим видом, поведением и т.д.
(в этом значении глагол ‘remind’ во временах группы ‘continuous’ не употребляется)
вызывать ассоциативные воспоминания
(в этом значении глагол ‘remind’ во временах группы ‘continuous’ не употребляется)
Например:
He reminded me that we were late – Он напомнил мне, что мы опаздываем
(напомнил в словесной форме)
He reminds me of my father – Он напоминает мне отца
(напоминает своим видом, поведением и т.д.)
This song reminds me of my childhood – Эта песня напоминает мне о детстве
(вызывает ассоциативные воспоминания)
Глагол правильный: remind – reminded – reminded.
2. Управление, полезные конструкции и выражения с глаголом remind:
to remind smb
(напоминать кому-л. – в английском языке постановка прямого дополнения после ‘remind’ обязательна!)
to remind yourself
(напоминать самому себе)
to remind smb about smb / smth
(напоминать кому-л. о ком-л. / чём-л. – о предстоящем событии, чтобы человек не забыл)
to remind smb of smb / smth
(напоминать кому-л. о ком-л. / чём-л. – о прошедшем событии, чтобы человек вспомнил)
to remind smb of smb / smth
(напоминать кому-л. кого-л. / что-л. – своим видом, поведением и т.д.; вызывать воспоминания о ком-л. / чём-л.)
to remind smb to do smth
(напомнить кому-л. сделать что-л.; напомнить кому-л., что нужно сделать что-л.)
to remind smb that …
(напоминать кому-л., что …)
to remind smb what / how / where / etc …
(напоминать кому-л., что, как, где и т.д. …)
that reminds me
(«чуть не забыл», «да, кстати», «хорошо, что вспомнил» и т.д. – вводная фраза, когда некое событие напомнило нам о том, что мы хотели что-то сказать, сделать и т.д.)
don’t remind me!
(«не напоминай!», «ни слова об этом!», «даже не говори мне об этом!» и т.д. – ответ, обычно шутливый, на упоминание чего-л. не совсем приятного)
let me remind you that …
(позвольте напомнить, что …; напомню, что …)
may I remind you that …
(позвольте напомнить, что …; напомню, что … – звучит формальнее, чем ‘let me remind you’)
Обратите внимание: в английском языке нет привычного для русского языка управления «напоминать что-л.» или «напоминать кому-л. что-л.» – to remind smth и to remind smb smth соответственно. То есть, к примеру, вы не можете сказать remind me your name, please. Это грамматически неправильно.
Единственное возможное управление – to remind smb of / about smth, что на русский язык мы можем перевести и как «напоминать кому-л. о чём-л.», и как «напоминать кому-л. что-л.».
Разницу в употреблении предлогов of и about мы объясним дальше.
3. Когда глагол remind употребляется с предлогом of, а когда – с предлогом about?
С предлогом about глагол remind употребляется только в том случае, если мы напоминаем о предстоящем событии или о необходимости сделать что-л., например:
I just want to remind you about the meeting. We’ll be waiting for you – Хочу всего лишь напомнить о встрече. Мы будем вас ждать
(напоминание о предстоящем событии)
‘Don’t forget to call him.’ ‘Remind me about it tomorrow.’ – «Не забудь ему позвонить». – «Напомни мне об этом завтра».
(напоминание о том, что нужно сделать что-л.)
Во всех остальных случаях употребляется предлог of, например:
When we saw them again, they reminded us of our first meeting – Когда мы снова увиделись, они напомнили нам о нашей первой встрече
(напомнили о прошедшем событии, чтобы мы его вспомнили)
She reminds me of my granny – Она напоминает мне мою бабушку
(напоминает своим видом, поведением и т.д.)
This song reminds me of my childhood – Эта песня напоминает мне о детстве
(вызывает воспоминания о детстве)
Сформулируем краткое правило:
‘of’ or ‘about’?
Если мы напоминаем о предстоящем событии или необходимости сделать что-л., то употребляем предлог ‘about’:
I just want to remind you about the meeting
Remind me about it tomorrow
Во всех остальных случаях употребляется предлог ‘of’:
They reminded us of our first meeting
She reminds me of my granny
This song reminds me of my childhood
Примечание ▾
Напоминаем, что учить нужно не правила, а примеры к правилам: правила забываются через несколько недель, а примеры, если их хорошо выучить, остаются с нами на всю жизнь.
Обратите внимание: одна и та же русская фраза «напоминать о чём-л.» на английский язык может переводиться по-разному – с разными предлогами.
Например, предложение Они всё время напоминают нам об этом в зависимости от контекста переводится двумя разными способами:
Они всё время напоминают нам об этом – They always remind us of it
(напоминают о том, что было в прошлом, например как в трудную минуту мы их подвели)
Они всё время напоминают нам об этом – They always remind us about it
(чтобы мы не забывали это делать, например мыть каждый день посуду)
Говорим о прошлом – употребляем предлог ‘of’ (вспоминаем прошлое).
Говорим о предстоящем событии – употребляем предлог ‘about’ (чтобы не забыть).
Эту тонкость важно понимать и учитывать.
4. Глагол remind может также употребляться в страдательном залоге (passive voice), например:
Passengers are reminded that smoking is strictly forbidden on the plane – Напоминаем пассажирам, что курение на борту самолёта строго запрещено
I was reminded how easily I could lose my job – Мне напомнили, как легко я могу потерять работу • Это послужило мне напоминанием о том, как легко я могу потерять работу
Перевод в этом случае мы даём исходя из контекста – с необходимыми изменениями («напоминаем пассажирам», «мне напомнили», «это послужило мне напоминанием» и т.д.), поскольку в силу особенностей русского языка дословный перевод в данном случае невозможен.
5. Важно учитывать ещё один момент.
В английском языке употребление прямого дополнения после глагола remind обязательно!
Сравните:
I’ve forgotten his phone number. Can you remind me? – Забыл его телефон. Можешь напомнить?
(«напомнить мне», но «мне» в русском языке избыточно, поскольку понятно из контекста)
When we saw them again, they reminded us of our first meeting – Когда мы снова увиделись, они напомнили о нашей первой встрече
(«напомнили нам», но «нам» в русском языке избыточно, поскольку понятно из контекста)
‘Don’t forget to call him.’ ‘Remind me about it tomorrow.’ – «Не забудь ему позвонить». – «Напомни завтра».
(«напомни мне об этом», но «мне об этом» в русском языке избыточно, поскольку понятно из контекста)
She reminds me of my granny – Она напоминает мою бабушку
(«напоминает мне», но «мне» в русском языке избыточно, поскольку понятно из контекста)
He reminded me that we were late – Он напомнил, что мы опаздываем
(«напомнил мне», но «мне» в русском языке избыточно, поскольку понятно из контекста)
И так далее. Данное явление применимо практически ко всем примерам урока.
Ещё раз обращаем ваше внимание: в отличие от русского языка, употребление дополнения после глагола remind в английском языке обязательно!
Примечание ▾
В примерах урока, в русской их части, дополнения «мне», «об этом» и т.д. мы по возможности оставляем, хоть и понимаем, что это утяжеляет фразы и делает их в некоторой степени искусственными.
Идём на это сознательно: таким образом вам будет легче отрабатывать примеры урока.
В английском языке это, кстати, прямое дополнение: носители английского языка говорят «напомнить меня, тебя, его и т.д.» – в отличие от русского языка, где мы употребляем косвенное дополнение («мне», «тебе» и т.д.).
Именно в этом, кстати, кроется причина того, что remind в английском языке может употребляться в страдательном залоге, а напоминать в русском – нет: по-английски мы можем сказать «пассажиров напоминают», «меня напомнили» и т.д., а по-русски – нет.
По этой же причине в английском языке не существует управления to remind smth и to remind smb smth, о чём мы говорили выше. Единственное возможное управление – to remind smb of / about smth, то есть «кого-л. о чём-л.». И только так. Никаких других вариантов в английском языке нет. Просто потому, что двух прямых дополнений при глаголе быть не может.
Дополнительное пояснение ▾
Поясним на простом примере.
Возьмём русский глагол «предупредить».
Его управление – «предупредить кого-л. о чём-л.», и это единственное возможное управление. Мы ведь не можем сказать «предупредить кого-л. что-л.» или «предупредить кому-л. что-л.».
У глагола remind в английском языке как раз такое управление – to remind кого-л. о чём-л.
6. Проверьте правильность произношения следующих слов [BrE || AmE]:
- forgotten – [fəˈɡɒtn || fərˈɡɑːtn]
- a granny – [ˈɡræni]
- mineral – [ˈmɪnərəl]
- a key – [kiː]
- oh – [əʊ]
- to question – [ˈkwestʃən]
- (the) police – [pəˈliːs]
- (a) fault – [fɔːlt]
- a passenger – [ˈpæsɪndʒə(r) || ˈpæsɪndʒər]
- forbidden – [fəˈbɪdn || fərˈbɪdn]
- easily – [ˈiːzəli]
- to lose – [luːz]
- a job – [dʒɒb || dʒɑːb]