Активизируем английский

Активизируем английский

Remind

  1. Забыл его телефон. Мо­жешь на­пом­нить?
  2. Когда мы снова уви­де­лись, они на­пом­ни­ли нам о на­шей пер­вой встре­че.
  3. «Не забудь ему позво­нить». – «На­пом­ни мне об этом зав­тра».
  4. Она напоминает мне мою ба­буш­ку.
  5. Эта песня напомина­ет мне о дет­ст­ве.
  6. Напомни мне купить ми­не­раль­ной во­ды.
  7. Он напомнил мне, что мы опаз­ды­ва­ем.
  8. Он напомнил мне, где мы по­те­ря­ли клю­чи.
  9. Да, чуть не забыл! Нам нуж­но ку­пить хле­ба.
  10. «Тебя завтра бу­дет до­пра­ши­вать по­ли­ция». – «Не на­по­ми­най!»
  11. Позвольте напомнить, что ви­но­ва­ты вы.
  12. Напоминаем пассажи­рам, что ку­ре­ние на бор­ту са­мо­лё­та стро­го за­пре­ще­но.
  13. Мне напомнили, как лег­ко я мо­гу по­те­рять ра­бо­ту.

Комментарии

1. Глагол remind [rɪˈmaɪnd] озна­ча­ет «на­по­ми­нать» – во всех смыс­лах:

напоминать в словес­ной фор­ме

напоминать своим ви­дом, по­ве­де­ни­ем и т.д.
(в этом значении гла­гол ‘re­mind’ во вре­ме­нах груп­пы ‘con­tin­u­ous’ не упо­треб­ля­ет­ся)

вызывать ассоциатив­ные вос­по­ми­на­ния
(в этом значении гла­гол ‘re­mind’ во вре­ме­нах груп­пы ‘con­tin­u­ous’ не упо­треб­ля­ет­ся)

Например:

He reminded me that we were late – Он на­пом­нил мне, что мы опаз­ды­ва­ем
(напомнил в словес­ной фор­ме)

He reminds me of my fa­ther – Он на­по­ми­на­ет мне от­ца
(напоминает своим ви­дом, по­ве­де­ни­ем и т.д.)

This song reminds me of my child­hood – Эта пес­ня на­по­ми­на­ет мне о дет­ст­ве
(вызывает ассоциатив­ные вос­по­ми­на­ния)

Глагол правильный: re­mind – re­mind­ed – re­mind­ed.

2. Управление, полезные кон­ст­рук­ции и вы­ра­же­ния с гла­го­лом re­mind:

to remind smb
(напоминать кому-л. – в ан­глий­ском язы­ке по­ста­нов­ка пря­мо­го до­пол­не­ния по­сле ‘re­mind’ обя­за­тель­на!)

to remind yourself
(напоминать самому се­бе)

to remind smb about smb / smth
(напоминать кому-л. о ком-л. / чём-л. – о пред­стоя­щем со­бы­тии, что­бы че­ло­век не за­был)

to remind smb of smb / smth
(напоминать кому-л. о ком-л. / чём-л. – о про­шед­шем со­бы­тии, что­бы че­ло­век вспом­нил)

to remind smb of smb / smth
(напоминать кому-л. кого-л. / что-л. – сво­им ви­дом, по­ве­де­ни­ем и т.д.; вы­зы­вать вос­по­ми­на­ния о ком-л. / чём-л.)

to remind smb to do smth
(напомнить кому-л. сде­лать что-л.; на­пом­нить ко­му-л., что нуж­но сде­лать что-л.)

to remind smb that …
(напоминать кому-л., что …)

to remind smb what / how / where / etc …
(напоминать кому-л., что, как, где и т.д. …)

that reminds me
(«чуть не забыл», «да, кста­ти», «хо­ро­шо, что вспом­нил» и т.д. – ввод­ная фра­за, ко­гда не­кое со­бы­тие на­пом­ни­ло нам о том, что мы хо­те­ли что-то ска­зать, сде­лать и т.д.)

don’t remind me!
(«не напоминай!», «ни сло­ва об этом!», «да­же не го­во­ри мне об этом!» и т.д. – от­вет, обыч­но шут­ли­вый, на упо­ми­на­ние че­го-л. не со­всем при­ят­но­го)

let me remind you that …
(позвольте напомнить, что …; на­пом­ню, что …)

may I remind you that …
(позвольте напомнить, что …; на­пом­ню, что … – зву­чит фор­маль­нее, чем ‘let me re­mind you’)

Обратите внимание: в ан­глий­ском язы­ке нет при­выч­но­го для рус­ско­го язы­ка управ­ле­ния «на­по­ми­нать что-л.» или «на­по­ми­нать ко­му-л. что-л.» – to re­mind smth и to re­mind smb smth со­от­вет­ст­вен­но. То есть, к при­ме­ру, вы не мо­же­те ска­зать re­mind me your name, please. Это грам­ма­ти­че­ски не­пра­виль­но.

Единственное возможное управ­ле­ние – to re­mind smb of / about smth, что на рус­ский язык мы мо­жем пе­ре­вес­ти и как «на­по­ми­нать ко­му-л. о чём-л.», и как «на­по­ми­нать ко­му-л. что-л.».

Разницу в употреблении пред­ло­гов of и about мы объ­яс­ним даль­ше.

3. Когда глагол remind упо­треб­ля­ет­ся с пред­ло­гом of, а ко­гда – с пред­ло­гом about?

С предлогом about гла­гол re­mind упо­треб­ля­ет­ся толь­ко в том слу­чае, ес­ли мы на­по­ми­на­ем о пред­стоя­щем со­бы­тии или о не­об­хо­ди­мо­сти сде­лать что-л., на­при­мер:

I just want to re­mind you about the meet­ing. We’ll be wait­ing for you – Хо­чу все­го лишь на­пом­нить о встре­че. Мы бу­дем вас ждать
(напоминание о предстоя­щем со­бы­тии)

‘Don’t forget to call him.’ ‘Re­mind me about it to­mor­row.’ – «Не за­будь ему по­зво­нить». – «На­пом­ни мне об этом зав­тра».
(напоминание о том, что нуж­но сде­лать что-л.)

Во всех остальных слу­ча­ях упо­треб­ля­ет­ся пред­лог of, на­при­мер:

When we saw them again, they re­mind­ed us of our first meet­ing – Ко­гда мы сно­ва уви­де­лись, они на­пом­ни­ли нам о на­шей пер­вой встре­че
(напомнили о прошедшем со­бы­тии, что­бы мы его вспом­ни­ли)

She reminds me of my gran­ny – Она на­по­ми­нает мне мою ба­буш­ку
(напоминает своим ви­дом, по­ве­де­ни­ем и т.д.)

This song reminds me of my child­hood – Эта пес­ня на­по­ми­на­ет мне о дет­ст­ве
(вызывает воспоминания о дет­ст­ве)

Сформулируем крат­кое пра­ви­ло:

!

‘of’ or ‘about’?

Если мы напоминаем о пред­стоя­щем со­бы­тии или не­об­хо­ди­мо­сти сде­лать что-л., то упо­треб­ля­ем пред­лог ‘about’:

I just want to re­mind you about the meet­ing
Remind me about it to­mor­row

Во всех осталь­ных слу­ча­ях упо­треб­ля­ет­ся пред­лог ‘of’:

They reminded us of our first meet­ing
She reminds me of my gran­ny
This song reminds me of my child­hood

Примечание

Обратите внимание: од­на и та же рус­ская фра­за «на­по­ми­нать о чём-л.» на ан­глий­ский язык мо­жет пе­ре­во­дить­ся по-раз­но­му – с раз­ны­ми пред­ло­га­ми.

Например, предложение Они всё вре­мя на­по­ми­на­ют нам об этом в за­ви­си­мо­сти от кон­тек­ста пе­ре­во­дит­ся дву­мя раз­ны­ми спо­со­ба­ми:

Они всё вре­мя на­по­ми­на­ют нам об этом – They al­ways re­mind us of it
(напоминают о том, что бы­ло в про­шлом, на­при­мер как в труд­ную ми­ну­ту мы их под­ве­ли)

Они всё вре­мя на­по­ми­на­ют нам об этом – They al­ways re­mind us about it
(чтобы мы не забыва­ли это де­лать, на­при­мер мыть каж­дый день по­су­ду)

Говорим о прошлом – упо­треб­ля­ем пред­лог ‘of’ (вспо­ми­на­ем про­шлое).

Говорим о предстоящем со­бы­тии – упо­треб­ля­ем пред­лог ‘about’ (что­бы не за­быть).

Эту тонкость важ­но по­ни­мать и учи­ты­вать.

4. Глагол remind мо­жет так­же упо­треб­лять­ся в стра­да­тель­ном за­ло­ге (pas­sive voice), на­при­мер:

Passengers are reminded that smok­ing is strict­ly for­bid­den on the plane – На­по­ми­на­ем пас­са­жи­рам, что ку­ре­ние на бор­ту са­мо­лё­та стро­го за­пре­ще­но

I was reminded how easi­ly I could lose my job – Мне на­пом­ни­ли, как лег­ко я мо­гу по­те­рять ра­бо­ту • Это по­слу­жи­ло мне на­по­ми­на­ни­ем о том, как лег­ко я мо­гу по­те­рять ра­бо­ту

Перевод в этом случае мы да­ём ис­хо­дя из кон­тек­ста – с не­об­хо­ди­мы­ми из­ме­не­ния­ми («на­по­ми­на­ем пас­са­жи­рам», «мне на­пом­ни­ли», «это по­слу­жи­ло мне на­по­ми­на­ни­ем» и т.д.), по­сколь­ку в си­лу осо­бен­но­стей рус­ско­го язы­ка до­слов­ный пе­ре­вод в дан­ном слу­чае не­воз­мо­жен.

5. Важно учитывать ещё один мо­мент.

В русском языке мы час­то го­во­рим «на­пом­нить», не уточ­няя, ко­му имен­но ад­ре­со­ва­но на­по­ми­на­ние.

В английском языке упо­треб­ле­ние пря­мо­го до­пол­не­ния по­сле гла­го­ла re­mind обя­за­тель­но!

Сравните:

I’ve forgotten his phone num­ber. Can you re­mind me? – За­был его те­ле­фон. Мо­жешь на­пом­нить?
(«напомнить мне», но «мне» в рус­ском язы­ке из­бы­точ­но, по­сколь­ку по­нят­но из кон­тек­ста)

When we saw them again, they re­mind­ed us of our first meet­ing – Ко­гда мы сно­ва уви­де­лись, они на­пом­ни­ли о на­шей пер­вой встре­че
(«напомнили нам», но «нам» в рус­ском язы­ке из­бы­точ­но, по­сколь­ку по­нят­но из кон­тек­ста)

‘Don’t forget to call him.’ ‘Re­mind me about it to­mor­row.’ – «Не за­будь ему по­зво­нить». – «На­пом­ни зав­тра».
(«напомни мне об этом», но «мне об этом» в рус­ском язы­ке из­бы­точ­но, по­сколь­ку по­нят­но из кон­тек­ста)

She reminds me of my gran­ny – Она на­по­ми­на­ет мою ба­буш­ку
(«напоминает мне», но «мне» в рус­ском язы­ке из­бы­точ­но, по­сколь­ку по­нят­но из кон­тек­ста)

He reminded me that we were late – Он на­пом­нил, что мы опаз­ды­ва­ем
(«напомнил мне», но «мне» в рус­ском язы­ке из­бы­точ­но, по­сколь­ку по­нят­но из кон­тек­ста)

И так далее. Данное яв­ле­ние при­ме­ни­мо прак­ти­че­ски ко всем при­ме­рам уро­ка.

Ещё раз обращаем ва­ше вни­ма­ние: в от­ли­чие от рус­ско­го язы­ка, упо­треб­ле­ние до­пол­не­ния по­сле гла­го­ла re­mind в ан­глий­ском язы­ке обя­за­тель­но!

Примечание

В английском языке это, кста­ти, пря­мое до­пол­не­ние: но­си­те­ли ан­глий­ско­го язы­ка го­во­рят «на­пом­нить ме­ня, те­бя, его и т.д.» – в от­ли­чие от рус­ско­го язы­ка, где мы упо­треб­ля­ем кос­вен­ное до­пол­не­ние («мне», «те­бе» и т.д.).

Именно в этом, кстати, кро­ет­ся при­чи­на то­го, что re­mind в ан­глий­ском язы­ке мо­жет упо­треб­лять­ся в стра­да­тель­ном за­ло­ге, а на­по­ми­нать в рус­ском – нет: по-ан­глий­ски мы мо­жем ска­зать «пас­са­жи­ров на­по­ми­на­ют», «ме­ня на­пом­ни­ли» и т.д., а по-рус­ски – нет.

По этой же причине в ан­глий­ском язы­ке не су­ще­ст­ву­ет управ­ле­ния to re­mind smth и to re­mind smb smth, о чём мы го­во­ри­ли вы­ше. Един­ст­вен­ное воз­мож­ное управ­ле­ние – to re­mind smb of / about smth, то есть «ко­го-л. о чём-л.». И толь­ко так. Ни­ка­ких дру­гих ва­ри­ан­тов в ан­глий­ском язы­ке нет. Про­сто по­то­му, что двух пря­мых до­пол­не­ний при гла­го­ле быть не мо­жет.

Дополнительное пояснение

6. Проверьте правильность про­из­но­ше­ния сле­ду­ю­щих слов [BrE || AmE]:

  • forgotten – [fəˈɡɒtn || fərˈɡɑːtn]
  • a granny – [ˈɡræni]
  • mineral – [ˈmɪnərəl]
  • a key – [kiː]
  • oh – [əʊ]
  • to question – [ˈkwesən]
  • (the) police – [pəˈliːs]
  • (a) fault – [fɔːlt]
  • a passenger – [ˈpæsɪndʒə(r) || ˈpæsɪndʒər]
  • forbidden – [fəˈbɪdn || fərˈbɪdn]
  • easily – [ˈiːzəli]
  • to lose – [luːz]
  • a job – [dʒɒb || dʒɑːb]


 © Сайт «Активизируем английский», 2019–2021