Активизируем английский

Активизируем английский

Slog

  1. Наша мама всю жизнь пахала ради нас.
  2. Я вкалывал на работе весь день, поэтому сейчас мне нужно отдохнуть.
  3. Уже несколько месяцев я в поте лица тружусь над новой книгой.
  4. Нам пришлось проштудировать длинные списки имён, чтобы найти нужного человека.
  5. Я пахал как папа Карло, чтобы успешно сдать экзамены.
  6. Я весь день таскаюсь (таскался) по улицам, достав­ляя посылки и письма.
  7. Мы стали пробираться через джунгли.

Комментарии

1. Английский глагол slog имеет следующие основные зна­чения:

вкалывать, пахать
 
таскаться

При этом в русском языке имеется ещё множество слов для обозначения понятия «вкалывать, пахать», на­при­мер: ишачить, трудиться в поте лица, корпеть и т.д. В при­ме­рах мы постарались максимально разно­образить пере­вод на русский.

Это крайне полезный и весьма употребительный глагол. Хорошо освойте его, т.к. он обязательно пригодится вам в жизни.

2. Управление глагола slog весьма простое.

Во-первых, мы можем сказать просто slog, например:

I slogged all my life – Я пахал всю жизнь, я вка­лы­вал всю жизнь

Во-вторых, для усиления этого и без того эмоционально сильного глагола мы можем добавить к нему away, на­при­мер:

I’ve been slogging away at work all day – Я вка­лы­вал на работе весь день

В-третьих, там, где требуется по контексту, мы также можем употреблять различные предлоги, например:

to slog at smth – корпеть над чем-л., трудиться в поте лица над чем-л.
 
to slog through long lists of smth – штудировать длинные списки чего-л.
 
to slog one’s way through smth – пробираться через что-л.

Но наиболее эмоционально сильным является, по­жа­луй, выражение to slog one’s guts out, которое по-русски мы можем передать как «пахать как папа Карло», на­при­мер:

He slogged his guts out to earn more money – Он пахал как папа Карло, чтобы заработать по­боль­ше денег

К слову сказать, выражение one’s guts out мы можем упот­реблять не только с глаголом slog, но и с другими сино­ни­мич­ными ему глаголами. Например, ту же фразу мы можем сказать и так:

He worked his guts out to earn more money – Он работал как папа Карло, чтобы заработать по­боль­ше денег

Следует, однако, иметь в виду, что конкретно с глаголом slog данное выражение характерно для британского английского, в то время как с другими глаголами (to work one’s guts out, to sweat one’s guts out, to run one’s guts out, etc) оно употребляется и в американском английском.

Вообще, вам следует привыкнуть к тому, что не всё, что употребляется в британском английском, употребляется в американском, и наоборот.

Вот и в примере 6 одну и ту же фразу нам пришлось писать два раза, чтобы более очевидно представить разницу между тем, как британцы и американцы обозначают понятие «посылка» – parcel по-британски и package по-американски.

Таковы реалии английского языка, и с ними вам при­дётся считаться всю жизнь…

3. Напоминаем, что если в предложении, где по смыслу должен употребляться Present Continuous, имеется ука­за­ние на время, в течение которого действие проис­хо­дит, то по грамматике мы просто обязаны перейти на Present Perfect Continuous (am/is/are doing => have/has been doing), например:

I’m slogging at this book – Я пашу над этой книгой
 
I’ve been slogging at this book for two weeks – Я пашу над этой книгой уже две недели

Таковы требования английской грамматики.

4. Запомните следующее правило:

!

Фразы типа «весь день», «всю ночь», «весь год» и т.д. по-английски употребляются без ар­тик­ля: all day, all night, all year, etc.

Причём если соответствующий период времени не закон­чился, то лучше употреблять времена группы Perfect. На­при­мер, в предложениях 2 и 6 нашего урока под­ра­зу­ме­ва­ет­ся, что день не закончился.



 © Сайт «Активизируем английский», 2019