Активизируем английский

Активизируем английский

Pay

  1. Я заплатил за би­ле­ты = Я оп­ла­тил би­ле­ты.
  2. Я заплатил ему за би­ле­ты.
  3. Я заплатил ему 500 руб­лей за би­ле­ты.
  4. Я заплачу налич­ны­ми.
  5. Он собирается пла­тить на­лич­ны­ми или кре­дит­ной кар­той?
  6. Сколько ты можешь за­пла­тить мне за эту ма­ши­ну?
  7. Ты можешь запла­тить во­ди­те­лю так­си? Будь лю­бе­зен.
  8. Когда ты собира­ешь­ся вер­нуть мне день­ги, ко­то­рые дол­жен?
  9. Нам платят ежеме­сяч­но.
  10. Нам платят 50 000 руб­лей в ме­сяц.
  11. Мы заплатили тому че­ло­ве­ку, что­бы он по­ка­зал нам до­ро­гу.
  12. Мы заплатили тому че­ло­ве­ку 10 дол­ла­ров, что­бы он по­ка­зал нам до­ро­гу.
  13. «Вы собираетесь пла­тить в дол­ла­рах?» – «Нет, в ев­ро».
  14. Я собираюсь опла­тить счёт (штраф, долг, аренд­ную пла­ту) зав­тра.
  15. Он заплатит за оскорбле­ние!

Комментарии

1. Глагол pay [peɪ] означает «пла­тить», «оп­ла­чи­вать».

Напоминаем его формы: pay – paid – paid. То есть про­из­но­сит­ся он как пра­виль­ный гла­гол, но пи­шет­ся как не­пра­виль­ный.

2. Обращаем ваше внима­ние на край­не рас­про­стра­нён­ную ошиб­ку, ко­то­рую и вы на­вер­ня­ка де­ла­е­те.

По-английски «оплатить кни­гу» – это to pay for the book, а не to pay the book, как мно­гие оши­боч­но го­во­рят и пи­шут.

Чтобы не утомлять вас дол­ги­ми объяс­не­ни­я­ми, про­сто да­дим вам од­но «школь­ное» пра­ви­ло: ес­ли вы сом­не­ва­е­тесь, ста­вить ли вам по­сле pay пря­мое до­пол­не­ние или упот­реб­лять кос­вен­ное до­пол­не­ние с пред­ло­гом for, то пе­ре­фра­зи­руй­те пред­ло­же­ние, ис­поль­зуя рус­ский гла­гол «пла­тить» («за­пла­тить») вме­сто «оп­ла­тить», по­сколь­ку в по­дав­ля­ю­щем боль­шин­стве слу­ча­ев уп­рав­ле­ние у гла­го­лов «пла­тить» («за­пла­тить») и pay сов­па­да­ет.

Судите сами:

заплатить за книгу – to pay for the book
 
заплатить 100 рублей за книгу – to pay 100 rou­bles for the book
 
заплатить ему 100 рублей за кни­гу – to pay him 100 rou­bles for the book
 
заплатить водителю – to pay the driver
 
заплатить большую сум­му – to pay a large amount
 
заплатить штраф – to pay a fine

Просто, не правда ли?

«В подавляющем большин­стве слу­чаев» мы на­пи­са­ли по­то­му, что гла­гол «пла­тить» («за­пла­тить») не всег­да в рус­ском язы­ке мож­но ис­поль­зо­вать вме­сто гла­го­ла «оп­ла­тить». На­при­мер, мы не мо­жем ска­зать «за­пла­тить счёт» (to pay the bill), а го­во­рим «оп­ла­тить счёт», но это осо­бен­но­сти ис­клю­чи­тель­но рус­ско­го язы­ка, ни в ко­ей ме­ре не от­ме­ня­ю­щие ска­зан­ное вы­ше.

Ну а обычное, не «школь­ное» пра­ви­ло зву­чит при­мер­но так: в пря­мое до­пол­не­ние к гла­го­лу pay мы ста­вим де­неж­ную сум­му и (или) ли­цо, ко­то­ро­му пла­тим, а в кос­вен­ное с пред­ло­гом forто­вар, ра­боту или ус­лу­гу, за ко­то­рые пла­тим.

3. «Рубль» по-английски – это rou­ble [ˈruːbl] в бри­тан­ском ан­глий­ском и ru­ble [ˈruːbl] в аме­ри­кан­ском.

Произносятся одинаково, но пи­шут­ся по-раз­но­му.

4. «Евро» по-английски – это euro [ˈjʊərəʊ (BrE) || ˈjʊroʊ (AmE)].

Множественное число мо­жет быть и euros, и euro, на­при­мер:

2 million euros – 2 мил­ли­о­на ев­ро
 
2 million euro – 2 мил­ли­о­на ев­ро

Наиболее употребитель­ная фор­ма – eu­ros. Ре­ко­мен­ду­ем ис­поль­зо­вать имен­но её.

5. Как числительные пи­шут­ся циф­ра­ми в ан­глий­ском язы­ке?

Этот вопрос мы за­да­ли не­слу­чай­но. Де­ло в том, что в ан­глий­ском язы­ке чис­ли­тель­ные циф­рами пи­шут­ся не так, как в рус­ском.

В русском языке каж­дые три раз­ря­да – спра­ва на­лево – мы от­де­ля­ем про­бе­лом (50 000) или во­об­ще не от­де­ля­ем (50000), что, к сло­ву ска­зать, не очень хо­ро­шо, по­сколь­ку за­став­ля­ет чи­та­те­ля са­мо­сто­я­тель­но от­счи­ты­вать раз­ря­ды. Дроб­ную часть мы от­де­ля­ем за­пя­той (50 000,00).

В английском язы­ке каж­дые три раз­ря­да спра­ва на­ле­во от­де­ля­ю­т­ся за­пя­той (50,000), а дроб­ная часть – точ­кой (50,000.00).

Несколько примеров для на­гляд­но­сти:

120 000 человек – 120,000 peo­ple
 
5 000 000 штук – 5,000,000 piec­es
 
2,5 см – 2.5 cm
(читается ‘two point five’)
 
10 218,52 м – 10,218.52 m
(читается ‘... eighteen point five two’)

При желании эту за­пя­тую меж­ду раз­ря­да­ми в чис­ли­тель­ных от 1000 до 9999 мож­но опу­стить, на­при­мер:

5623 cm = 5,623 cm

Примечание. Сокращения cm и m оз­на­ча­ют со­от­вет­ст­вен­но:

  • centimetres [ˈsentɪmiːtəz] в бри­тан­ском ан­глий­ском и cen­ti­me­ters [ˈsentɪmiːtərz] в аме­ри­кан­ском;
  • metres [ˈmiːtəz] в бри­тан­ском ан­глий­ском и me­ters [ˈmiːtərz] в аме­ри­кан­ском.

Привыкайте к тому, что меж­ду бри­тан­ским ан­глий­ским (BrE) и аме­ри­кан­ским (AmE) име­ет­ся не­ма­ло раз­ли­чий. Как учить со­от­вет­ст­ву­ю­щие сло­ва и вы­ра­же­ния, см. здесь.

6. Проверьте правильность про­из­но­ше­ния сле­ду­ю­щих слов [BrE || AmE]:

  • a rouble (BrE) / ruble (AmE) – [ˈruːbl]
  • a dollar – [ˈdɒlə(r) || ˈdɑːlər]
  • a euro – [ˈjʊərəʊ || ˈjʊroʊ]
  • (a) debt – [det]
  • to owe – [əʊ || oʊ]
  • an insult – [ˈɪnsʌlt] (ударение!)
  • to insult – [ɪnˈsʌlt] (ударение!)


 © Сайт «Активизируем английский», 2019–2020