Had better
- Мне лучше остаться дома, потому что идёт сильный дождь.
- Мне бы лучше не оставаться дома, потому что сегодня прекрасный солнечный день.
- Тебе лучше пойти туда прямо сейчас.
- Тебе лучше не ходить туда сейчас, потому что там никого нет.
- Ей бы лучше позвонить нам прямо сейчас. Это срочно.
- Ему лучше продать эту машину.
- Я сказал ему, что ему лучше продать машину.
- Нам лучше выучить это правило до экзамена.
- Им лучше купить этот телефон.
- Им лучше не покупать этот паршивый телефон.
- Тебе бы лучше заткнуться!
- Тебе бы лучше не открывать рот насчёт этого.
✓ I’d better stay at home because it’s raining hard.
✓ I’d better not stay at home because it’s a nice sunny day.
✓ You’d better go there right now.
✓ You’d better not go there now because there’s no one there.
✓ She’d better call us right now. It’s urgent.
✓ He’d better sell this car.
✓ I told him he had better sell the car.
✓ We’d better learn this rule before the exam.
✓ They’d better buy this phone.
✓ They’d better not buy this lousy phone.
✓ You’d better shut up!
✓ You’d better keep your mouth shut about this.
Комментарии
1. Конструкция had better употребляется для того, чтобы посоветовать, порекомендовать кому-либо или себе самому сделать что-либо или не делать чего-либо, например:
You had better go home – Тебе лучше пойти домой • Тебе бы лучше пойти домой
Отрицательная форма образуется при помощи постановки отрицания not перед смысловым глаголом:
You had better not go home – Тебе лучше не ходить домой
В реальной жизни had чаще всего сокращается до ’d или вообще опускается (но на письме ’d лучше оставлять):
You’d better go home
You better go home
(на письме этот вариант нежелателен)
При согласовании времён had better своей формы не меняет:
I told him he had better go home = I told him he’d better go home – Я сказал ему, что ему лучше пойти домой
2. Прилагательное lousy [ˈlaʊzi] означает «паршивый», «дрянной», «вшивый», например:
a lousy phone, a lousy car, a lousy day, etc – паршивый телефон, паршивая машина, паршивый день
I don’t like this lousy weather – Мне не нравится эта паршивая погода
I felt lousy – Я чувствовал себя паршиво
Вообще, оно произошло от существительного «вошь» – louse [laʊs] и означает буквально «вшивый».
Сравнительная степень – lousier («паршивее»).
Превосходная степень – (the) lousiest («самый паршивый»).
Как в английском, так и в русском языке слово относится к разговорному (informal) стилю, а в некоторых словарях даже помечено как сленговое (slang).
Наша задача – научить вас говорить на реальном английском языке и понимать его, а потому здесь, на сайте, не выходя за рамки приличия, мы вынуждены иногда давать и такие, стилистически сниженные слова, потому что если вы учите язык, то должны учить все находящиеся в употреблении слова. Life is life!
Просим относиться к этому с пониманием – так, как к данному вопросу относятся лингвисты: слово существует, значит, знать его нужно, но употреблять – необязательно.
3. Проверьте правильность произношения следующих слов [BrE || AmE]:
- lousy – [ˈlaʊzi]
- informal – [ɪnˈfɔːml || ɪnˈfɔːrml]
- slang – [slæŋ]