Индивидуальные занятия с пре­подавателем по Zoom и Skype

Как пользоваться сайтом и учить слова

Какими онлайн-сло­ва­рями пользоваться

Тренажер

Русско-английские
кроссворды

Little
(adjective)

  1. Домик, птичка, цвето­чек, клю­чик • Ма­лень­кий маль­чик, ма­лень­кая де­воч­ка, ма­лень­кий ре­бё­нок, мой бра­тик, твоя сес­трён­ка • Каж­дая мел­кая де­таль (под­роб­ность), мел­кие ошиб­ки, мел­кие труд­но­сти, ме­ло­чи жиз­ни • Че­рез не­ко­то­рое вре­мя.
  2. Мне бы хотелось жить в до­ми­ке на мо­ре.
  3. Когда мы были маленьки­ми, нам нра­ви­лось иг­рать в иг­руш­ки.
  4. Я часто играю со сво­им бра­ти­ком.
  5. Малыши в кровати.
  6. Я через некоторое вре­мя вер­нусь. • Мы не­мно­го по­бы­ли с ни­ми. • Мы при­еха­ли не­ко­то­рое вре­мя на­зад.
  7. Какой милый домик!
  8. Какой противный мужи­чи­ш­ка! • Ка­кой нуд­ный му­жи­чок!
  9. Бедняга так оголода­ла! Дай ей мо­ло­ка.
  10. Это случилось давно, и всё же я пом­ню каж­дую мел­кую де­таль.
  11. Такие, казалось бы, мел­кие ошиб­ки в кон­це кон­цов мо­гут раз­ру­шить твою карь­е­ру. Будь ос­то­ро­жен!
  12. Мне тут птичка на­пе­ла, что ты но­вую ма­ши­ну ку­пил.
  13. Вот небольшой пода­рок на твой день рож­де­ния.
  14. Не хотел бы я жить в та­ком ма­лень­ком до­ме. • Мне бы хо­те­лось жить в та­ком до­ми­ке.
  15. Маленькая коробка – коробоч­ка • Ма­лень­кий ключ – клю­чик • Ма­лень­кий стол – сто­лик • Ма­лень­кий цве­ток – цве­то­чек.

Комментарии

1. Прилагательное little [ˈlɪtl] име­ет сле­дую­щие зна­че­ния:

маленький, небольшой (по раз­ме­ру)

маленький (по возрасту)

короткий, близкий (о вре­ме­ни, рас­сто­я­нии)

мелкий
(в значении «незначитель­ный, не­су­ще­ст­вен­ный, не­серь­ёз­ный»)

Например:

I’d like to live in a little house by the sea – Мне бы хо­те­лось жить в до­ми­ке на мо­ре
(здесь понятие «не­боль­шой дом» за­ло­же­но в су­ще­ст­ви­тель­ном «до­мик»)

We stayed with them for a lit­tle while – Мы не­мно­го по­бы­ли с ни­ми

I often play with my lit­tle bro­ther – Я ча­сто иг­раю со сво­им бра­ти­ком
(здесь понятие «маленький по воз­ра­сту брат» за­ло­же­но в су­ще­ст­ви­тель­ном «бра­тик»)

the little things of life – ме­ло­чи жиз­ни

Казалось бы, все знают это при­ла­га­тель­ное и зна­че­ния у не­го про­с­тые, но тут есть це­лый ряд осо­бен­но­стей, без зна­ния ко­то­рых мы не мо­жем счи­тать свой ан­глий­ский пол­но­цен­ным.

Рассмотрим их.

2. Прежде всего объясним, в чём раз­ни­ца меж­ду при­ла­га­тель­ны­ми small и lit­tle.

Прилагательное small означа­ет «ма­лень­кий», «не­боль­шой» по раз­ме­ру – без ка­ких-ли­бо до­пол­ни­тель­ных смыс­ло­вых от­тен­ков (кон­но­та­ций). Про­сто кон­с­та­ти­руем факт, что тот или иной пред­мет мал по раз­ме­ру.

Little тоже означает «малень­кий», «не­боль­шой», но (вни­ма­ние!) обыч­но не­сёт в се­бе смыс­ло­вой от­те­нок че­го-то при­ят­но­го – «ма­лень­кий в при­ят­ном от­но­ше­нии», «ма­лень­кий, а по­то­му при­ят­ный и при­вле­ка­тель­ный».

Лучше всего эту разницу по­нять на при­ме­рах:

I wouldn’t like to live in such a small house – Не хо­тел бы я жить в та­ком ма­лень­ком до­ме
(констатируем факт, что дом мал по раз­ме­ру и что мы не хо­тим в та­ком до­ме жить)

I’d like to live in a lit­tle house like this – Мне бы хо­те­лось жить в та­ком до­ми­ке
(дом не просто малень­кий, а при­ят­ный, и нам в та­ком до­ме хо­те­лось бы жить)

Русский язык богат на умень­ши­тель­но-лас­ка­тель­ные суф­фик­сы, и, как по­ка­за­но вы­ше, за­ча­с­тую по­ня­тие «ма­лень­кий, не­боль­шой в при­ят­ном от­но­ше­нии» мы за­кла­ды­ва­ем в са­мо су­ще­ст­ви­тель­ное – при по­мо­щи то­го или ино­го умень­ши­тель­но-лас­ка­тель­но­го суф­фик­са, на­при­мер: «до­мик» вме­сто «не­боль­шой дом», «клю­чик» вме­сто «ма­лень­кий ключ» и т.д.

3. Зачастую перед little сто­ит ещё ка­кое-ни­будь при­ла­га­тель­ное, вы­ра­жаю­щее на­ше от­но­ше­ние к со­от­вет­ст­вую­ще­му пред­ме­ту (ли­цу), на­при­мер:

a lovely little house – вос­хи­ти­тель­ный до­мик

a nice little business – ве­ли­ко­леп­ное дель­це

The poor little thing is so hun­gry! Give it some milk – Бед­ня­га так ого­ло­да­ла! Дай ей мо­ло­ка
(с состраданием – обычно о не­боль­ших жи­вот­ных, птич­ках и т.д.)

Но (внимание!) прилагатель­ное мо­жет быть и, мяг­ко го­во­ря, не­лест­ным – вы­ра­жать на­ше не­га­тив­ное от­но­ше­ние к то­му или ино­му пред­ме­ту (ли­цу).

В этом случае little не­сёт в се­бе уни­чи­жи­тель­ный, пре­не­бре­жи­тель­ный смыс­ло­вой от­те­нок, на­при­мер:

What a nasty little man! – Ка­кой про­тив­ный мужи­чи­ш­ка!

What a boring little man! – Ка­кой нуд­ный му­жи­чок!

Как видно из примеров, в рус­ском язы­ке та­кой умень­ши­тель­но-пре­не­бре­жи­тель­ный или да­же уни­чи­жи­тель­ный от­те­нок хо­ро­шо пе­ре­да­ёт­ся суф­фик­сом «ишк» (лю­диш­ки, де­лиш­ки, че­ло­ве­чиш­ка и т.д.), но, к со­жа­ле­нию, этот вы­ра­зи­тель­ный суф­фикс мы да­ле­ко не все­гда мо­жем при­ме­нить к су­ще­ст­ви­тель­но­му.

Если мы не можем упот­ре­бить су­ще­ст­ви­тель­ное с суф­фик­сом «ишк» или дру­гим ана­ло­гич­ным суф­фик­сом, то у нас все­гда есть воз­мож­ность дать опи­са­тель­ный пе­ре­вод, на­при­мер:

What a nasty little man! – Ка­кой про­тив­ный, ни­чтож­ный че­ло­век!

What a boring little man! – Ка­кой нуд­ный, мел­кий че­ло­век! • Ка­кой нуд­ный, ни­к­чём­ный че­ло­век!

То есть здесь мы использу­ем та­кие сло­ва, как «ни­чтож­ный», «ни­к­чём­ный», «мел­кий» и т.д. И кста­ти го­во­ря, ста­вим за­пя­тую, ес­ли при­ла­га­тель­ные ока­зы­ва­ют­ся од­но­род­ны­ми чле­на­ми пред­ло­же­ния, как в при­ме­рах вы­ше.

4. Несколько слов о произноше­нии сло­ва lit­tle (по на­шим на­блю­де­ни­ям, да­ле­ко не все уме­ют его пра­виль­но про­из­но­сить).

• В британском английском звук [t] пе­ред [l] про­из­но­сит­ся с не­боль­шим взры­вом. Это не при­ды­ха­ние, а имен­но взрыв.

Как это произносят носи­те­ли язы­ка – бри­тан­цы, вы мо­же­те по­слу­шать здесь, на­жав на си­ний зна­чок «ди­на­мик».

Если вы изучаете британ­ский ан­глий­ский, то обя­за­тель­но от­ра­бо­тай­те этот звук! Та­кие ме­ло­чи и де­ла­ют наш язык без­уп­реч­ным.

• В американском английском (ма­ли­но­вый зна­чок «ди­на­мик» там же) взры­ва нет, но вме­сто зву­ка [t] про­из­но­сит­ся не­чёт­кий [d], ко­то­рый, к при­ме­ру, в этом сло­ва­ре обо­зна­ча­ет­ся за­круг­лён­ной чёр­точ­кой сни­зу.

Этот нечёткий звук [d] су­ще­ству­ет толь­ко в аме­ри­кан­ском ан­глий­ском и хо­ро­шо зна­ком всем, кто учит аме­ри­кан­ский ва­ри­ант ан­глий­ско­го язы­ка. Это тот же са­мый звук, ко­то­рый в аме­ри­кан­ском ан­глий­ском встре­ча­ет­ся в ог­ром­ном ко­ли­че­стве слов – eighty, city, party и мно­гих дру­гих.

5. Выражение a little some­thing, ха­рак­тер­ное для раз­го­вор­но­го язы­ка, мо­жет озна­чать:

небольшой подарок

немного еды

Дословный перевод – «неболь­шое не­что», а бо­лее ши­ро­кий – «кое-что не­боль­шое».

Например:

Here’s a little something for your birth­day – Вот не­боль­шой по­да­рок на твой день рож­де­ния

I ate a little something and went on with my work – Я не­мно­го пе­ре­ку­сил и стал ра­бо­тать даль­ше

6. Словосочетание a little while озна­ча­ет «не­ко­то­рое вре­мя», «ка­кое-то вре­мя».

Дословно – «небольшой проме­жу­ток вре­ме­ни» (здесь while – это су­ще­ст­ви­тель­ное, озна­чаю­щее «про­ме­жу­ток вре­ме­ни», обыч­но не­боль­шой).

Чаще всего употребляется с тем или иным пред­ло­гом или на­ре­чи­ем, на­при­мер:

I’ll be back in a little while – Я че­рез не­ко­то­рое вре­мя вер­нусь
(с предлогом ‘in’)

We stayed with them for a lit­tle while – Мы не­мно­го по­бы­ли с ни­ми
(с предлогом ‘for’)

We arrived a little while ago – Мы при­еха­ли не­ко­то­рое вре­мя на­зад
(с наречием ‘ago’)

7. Для полноты картины заме­тим, что срав­ни­тель­ная и пре­вос­ход­ная сте­пе­ни при­ла­га­тель­но­го lit­tle – это lit­tler и lit­tlest, но упо­треб­ля­ют­ся они край­не ред­ко! Мы бы да­же на­зва­ли их эк­зо­ти­кой.

В со­от­вет­ст­вую­щих слу­ча­ях, как пра­ви­ло, упо­треб­ля­ет­ся срав­ни­тель­ная или пре­вос­ход­ная сте­пень при­ла­га­тель­но­го small, на­при­мер:

This house is smaller than that one – Этот дом мень­ше то­го

This is the smallest house in our vil­lage – У нас в де­рев­не это са­мый ма­лень­кий дом

Почему? Да просто потому, что в ана­ло­гич­ных си­туа­ци­ях мы го­во­рим имен­но о раз­ме­рах – без ка­ких-ли­бо до­пол­ни­тель­ных кон­но­та­ций.

Что же касается форм less и least, то, кто бы что ни го­во­рил и ни пи­сал, та­ко­вые от­но­сят­ся не к при­ла­га­тель­но­му, а к на­ре­чию, ме­сто­име­нию и так на­зы­вае­мо­му оп­ре­де­ляю­ще­му сло­ву lit­tle (о них пой­дёт речь в сле­дую­щих уро­ках).

Правда, есть ещё форма less­er. Да, она про­изош­ла как двой­ная (less + er) срав­ни­тель­ная сте­пень от lit­tle, но дав­но уже жи­вёт сво­ей соб­ст­вен­ной жиз­нью – как са­мо­стоя­тель­ное при­ла­га­тель­ное и на­ре­чие. Об этой за­ме­ча­тель­ной фор­ме мы обя­за­тель­но по­го­во­рим в од­ном из сле­дую­щих уро­ков.

8. В следующем уроке мы рас­смот­рим lit­tle как на­ре­чие (ad­verb), а за­тем как ме­сто­име­ние (pro­noun) и оп­ре­де­ляю­щее сло­во (de­ter­miner). Там то­же есть свои осо­бен­но­сти, ко­то­рые нуж­но знать.

9. Проверьте правильность про­из­но­ше­ния сле­ду­ю­щих слов [BrE || AmE]:


Как пользоваться сайтом
и учить слова

Какими онлайн-сло­ва­рями
пользоваться

Тренажер

Русско-английские
кроссворды

WE’LL HELP YOU
Сайт ответов на ваши вопросы по английскому языку
Изображение не загрузилось
Если вы предприниматель или управленец, то вас, возможно, заинтересует другой наш сайт – «Инновации и Бизнес»
Индивидуальные занятия с пре­подавателем по Zoom и Skype