Активизируем английский

Активизируем английский

Drunk/Drunken

  1. Пьяный человек – это кто-то, кто пьян.
  2. Он пьян. Оставь его в по­кое.
  3. Он всегда был трез­вым ут­ром и пья­ным ве­че­ром.
  4. Они друзья, но каж­дый раз, ког­да на­пи­ва­ют­ся, на­чи­на­ют драть­ся.
  5. Прекрати напиваться, вмес­то то­го что­бы ре­шать свои проб­ле­мы!
  6. Он напился водки, и мы наш­ли его в бес­соз­на­тель­ном со­сто­я­нии.
  7. Он был опьянён ус­пе­хом.
  8. Он был арестован за вож­дение в пья­ном ви­де.
  9. Он был не то что­бы пья­ным, а прос­то под­вы­пив­шим. Его друг то­же был на­ве­се­ле.
  10. Нам пришлось вызвать по­ли­цию, по­то­му что ка­кой-то пья­ный че­ло­век не­ис­то­во сту­чал­ся к нам в дверь.
  11. На него напала груп­па пья­ных ху­ли­га­нов.
  12. Они ввязались в пья­ную дра­ку (по­та­сов­ку) на ули­це.

Комментарии

1. Как говорится, из песни слов не выкинешь: язык состоит из разных слов, и нравится нам это или нет, но такие слова и выражения тоже приходится учить. Надеемся, наши читатели понимают это.

2. Прежде всего разберёмся, когда мы должны говорить drunk, а когда – drunken.

Правило простое: мы говорим a drunken man – пьяный че­ло­век, но to be drunk – быть пьяным.

Иными словами, drunken мы ставим перед су­щест­ви­тель­ным, а drunk – как предикатив (то есть после гла­го­лов to be, to seem и т.д.).

!

Прилагательные drunk и drunken имеют одно и то же значение – «пьяный», но упот­реб­ля­ют­ся по-разному: drunken ставится перед су­щест­ви­тель­ным, drunk – как предикатив.

3. В выражениях drink-driving, drunken driving, drunk driving основное ударение падает на driving: drink-`driving, drunken `driving, drunk `driving. Произносите правильно!

4. Слово tipsy (поддатый, подвыпивший) легко запом­нить, если понять его этимологию: to tip – это «накло­няться, крениться»; соответственно, tipsy – это как бы «накло­ня­ющий­ся (туда-сюда)», «дающий крен (из стороны в сторону)», т.е. «покачивающийся».

5. Прилагательное merry в значении «навеселе» упот­реб­ля­ет­ся только в британском английском.

6. «Оставить кого-л. в покое» – это to leave somebody alone. Выражение to let somebody alone немного уста­рело.

7.«Стучать в дверь (окно и т.д.)» – это to knock on the door (window, etc) и to knock at the door (window, etc). Как вам больше нравится.

8. Русское понятие «хулиган» очень хорошо передаётся ан­глийским существительным lout, например: drunken loutsпьяные хулиганы. Английское же hooligan – это обычно футбольный болельщик-хулиган (a football hooligan).

9. A brawl – это не просто драка (a fight) или стычка, а мас­совая драка, причём, как правило, в общественном мес­те. Хорошо передаётся русским словом «по­та­сов­ка».



 © Сайт «Активизируем английский», 2019–2020