Активизируем английский

Активизируем английский

Argue

  1. Они всё время спорят.
  2. Я с тобой спорить не со­би­ра­юсь.
  3. Я спорить об этом не со­би­ра­юсь.
  4. Я с тобой спорить об этом не со­би­ра­юсь.
  5. Было бы глупо с на­шей сто­ро­ны спо­рить на­счёт де­нег.
  6. Они выступали за но­вый под­ход к проб­ле­ме.
  7. Он выступал против про­ве­де­ния ещё од­но­го экс­пе­ри­мен­та.
  8. Она ратовала за при­ня­тие но­во­го под­хо­да к во­про­су без­ра­бо­ти­цы.
  9. Он утверждал, что ни­кто дру­гой не смо­жет спра­вить­ся с за­да­ни­ем.
  10. Можно возразить, что раз­ви­тие ис­кус­ст­вен­но­го ин­тел­лек­та спо­соб­но так­же при­чи­нить мно­же­ст­во проб­лем.
  11. Что толку спорить о том, что уже про­изо­шло? Ре­ше­ние при­ня­то.
  12. Мы уговорили их купить но­вую ма­ши­ну.
  13. Мы отговорили их от по­куп­ки но­вой ма­ши­ны.

Комментарии

1. Глагол argue [ˈɑːɡjuː (BrE) || ˈɑːrɡjuː (AmE)] име­ет сле­ду­ю­щие ос­нов­ные зна­че­ния:

спорить
 
аргументировать

2. Управление глагола argue в зна­че­нии «спо­рить»:

to argue
(спорить)
 
to argue with smb
(спорить с кем-л.)
 
to argue about smth
(спорить о чём-л.)
 
to argue over smth
(спорить по поводу чего-л., на­счёт че­го-л.)
 
to argue the toss
(спорить о том, что уже свер­ши­лось; пы­тать­ся оспо­рить уже при­ня­тое ре­ше­ние – как бес­по­лез­ное за­ня­тие)
(BrE)

3. Управление глагола argue в зна­че­нии «ар­гу­мен­ти­ро­вать»:

to argue for smth / do­ing smth
(приводить аргументы, доводы в поль­зу че­го-л., вы­сту­пать, вы­ска­зы­вать­ся, ра­то­вать за что-л.)
 
to argue against smth / do­ing smth
(приводить аргументы, доводы про­тив че­го-л., вы­сту­пать, воз­ра­жать, вы­ска­зы­вать­ся про­тив че­го-л.)
 
to argue the case for smth / do­ing smth
(≈ ратовать за что-л.)
(= to argue for smth / doing smth)
 
to argue that
(аргументировать тем, что…; ар­гу­мен­ти­ро­ван­но ут­вер­ж­дать, за­яв­лять, от­ме­чать, ука­зы­вать и т.д., что…; при­во­дить ар­гу­мен­ты, до­во­ды в от­но­ше­нии то­го, что…)
(обычно переводится про­с­то как «ут­вер­ж­дать, что…»; это не бук­валь­ный пе­ре­вод, но об­щий смысл пе­ре­да­ёт­ся хо­ро­шо)
 
to argue smb into do­ing smth
(уговорить кого-л. при по­мо­щи ар­гу­мен­та­ции сде­лать что-л.)
(BrE)
 
to argue smb out of do­ing smth
(отговорить кого-л. при по­мо­щи ар­гу­мен­та­ции де­лать что-л.)
(BrE)

4. Выражение to argue the case for smth / do­ing smth при­шло из юри­ди­че­ской прак­ти­ки («вы­сту­пать с до­во­да­ми по де­лу о чём-л.»), но по су­ти сво­ей ни­чем от обыч­но­го to ar­gue for smth не от­ли­ча­ет­ся. Со­от­вет­ст­вен­но, бу­дем пе­ре­во­дить его так же, как мы пе­ре­во­дим to ar­gue for smth.

С точки зрения стилисти­ки для пе­ре­во­да хо­ро­шо под­хо­дит вы­ра­же­ние «ра­то­вать за что-л.», например:

She argued the case for adopt­ing a new ap­proach to the is­sue of un­em­ploy­ment – Она ра­то­ва­ла за при­ня­тие но­во­го под­хо­да к во­про­су без­ра­бо­ти­цы

Это, разумеется, не букваль­ный пе­ре­вод, но об­щий смысл пе­ре­да­ёт­ся хо­ро­шо.

5. Выражение to argue the toss оз­на­ча­ет бук­валь­но «оспа­ри­вать под­бра­сы­ва­ние мо­не­ты». Име­ет­ся в ви­ду the toss of a coin – под­бра­сы­ва­ние мо­не­ты (орёл или реш­ка). При­ме­ни­тель­но к спор­ту мож­но так­же ска­зать «оспа­ри­вать же­ре­бьёв­ку».

Смысл выражения в том, что мо­не­ту уже под­бро­си­ли и, со­от­вет­ст­вен­но, ре­ше­ние при­ня­ли, так ка­кой смысл оспа­ри­вать его? На­при­мер:

What’s the use of argu­ing the toss? The de­ci­sion has been made – Что тол­ку спо­рить о том, что уже про­изо­шло? Ре­ше­ние при­ня­то
(BrE)

В чём-то схоже с русско­языч­ным вы­ра­же­ни­ем «ма­хать ку­ла­ка­ми по­с­ле дра­ки».

Употребляется только в бри­тан­ском ан­г­лий­ском.

6. В официально-деловом ан­г­лий­ском to ar­gue smth мо­жет так­же оз­на­чать «сви­де­тель­ст­во­вать о чём-л.», «яв­лять­ся сви­де­тель­ст­вом че­го-л.», на­при­мер:

This phenomenon argues a change in the gov­ern­ment’s hous­ing pol­i­cy – Это яв­ле­ние сви­де­тель­ст­ву­ет об из­ме­не­нии по­ли­ти­ки пра­ви­тель­ст­ва в об­ла­с­ти жи­лищ­но­го стро­и­тель­ст­ва
(дословно – «аргументирует из­ме­не­ние», то есть под­твер­ж­да­ет его)

В обычной речи глагол ar­gue в этом зна­че­нии упот­реб­лять не нуж­но. В при­ме­рах уро­ка мы так­же не да­ём его.

7. Для полноты картины за­ме­тим, что ar­gue – это так на­зы­ва­е­мый воз­врат­ный гла­гол. То есть он уже со­дер­жит в се­бе смысл «меж­ду со­бой», «друг с дру­гом», на­при­мер:

They’re arguing – Они спо­рят
(спорят между собой, друг с дру­гом)

Но при желании мы мо­жем до­ба­вить with each oth­er, на­при­мер:

They’re arguing with each oth­er – Они спо­рят друг с дру­гом

Тут мы имеем полное со­в­па­де­ние с рус­ским язы­ком: хо­тим – го­во­рим друг с дру­гом по-рус­ски и with each oth­er по-ан­г­лий­ски; не хо­тим – не го­во­рим. Смысл при этом не ме­ня­ет­ся.

8. «Принять решение» – это по-ан­г­лий­ски to make a de­ci­sion, на­при­мер:

I’ll make a decision next week – Ре­ше­ние я при­му на сле­ду­ю­щей не­де­ле

В британском английском мож­но так­же ска­зать to take a de­ci­sion, но та­кой ва­ри­ант зву­чит офи­ци­аль­нее обыч­но­го to make a de­ci­sion. Срав­ни­те, на­при­мер:

The committee hasn’t made a de­ci­sion yet – Ко­ми­тет ещё не при­нял ре­ше­ние
 
The committee has not taken a de­ci­sion yet – Ко­ми­тет ещё не при­нял ре­ше­ние
(для более формального язы­ка, по­ми­мо про­че­го, ха­рак­тер­но от­сут­ст­вие обыч­ных для раз­го­вор­ной ре­чи со­кра­ще­ний: hasn’t => has not)

В американском англий­ском вы­ра­же­ния to take a de­ci­sion нет.

9. Во фразах типа it’s good / bad / silly / etc вы­ра­же­ние «с мо­ей (тво­ей, его и т.д.) сто­ро­ны» пе­ре­да­ёт­ся че­рез пред­лог of, на­при­мер:

It’s silly of you to say that – Глу­по с тво­ей сто­ро­ны го­во­рить это
 
It was very kind of you to help us – С ва­шей сто­ро­ны бы­ло весь­ма лю­без­но по­мочь нам
 
It would be stupid of us to ar­gue over mon­ey – Бы­ло бы глу­по с на­шей сто­ро­ны спо­рить на­счёт де­нег

Обращаем также ваше вни­ма­ние на раз­ни­цу меж­ду при­ла­га­тель­ны­ми silly и stu­pid: оба оз­на­ча­ют «глу­пый», но silly зву­чит мяг­че до­ста­точ­но жёст­ко­го stu­pid.

10. Время Present Continu­ous мо­жет упот­реб­лять­ся для обоз­на­че­ния по­сто­ян­но со­вер­ша­е­мых дей­ст­вий, свя­зан­ных с дур­ны­ми при­выч­ка­ми, на­при­мер:

He’s always smoking – Он всё вре­мя ку­рит

Казалось бы, действие но­сит по­сто­ян­ный ха­рак­тер и, со­от­вет­ст­вен­но, тре­бу­ет­ся Pre­sent Sim­ple. Но нет, в та­ких слу­ча­ях упот­реб­ля­ет­ся имен­но Pre­sent Con­tin­u­ous.

Связано это с тем, что, упот­реб­ляя Pre­sent Con­tin­u­ous, мы хо­тим под­черк­нуть, что со­от­вет­ст­ву­ю­щее дей­ст­вие, по на­шим ощу­ще­ни­ям, про­ис­хо­дит в каж­дый мо­мент вре­ме­ни, то есть «как ни по­смот­ришь, он всё вре­мя ку­рит!». Каж­дую се­кун­ду.

Проще всего это по­нять на при­ме­рах:

They’re always argu­ing – Они всё вре­мя спо­рят
(как ни посмотришь, они всё вре­мя спо­рят!)
 
He’s always shout­ing – Он всё вре­мя кри­чит
(как ни посмотришь, он всё вре­мя кри­чит!)
 
He’s always chew­ing gum – Он всё вре­мя жу­ёт жвач­ку
(как ни посмотришь, он всё вре­мя жу­ёт жвач­ку!)

Present Simple не смог­ло бы пе­ре­дать этот от­те­нок еже­се­кунд­но­сти дей­ст­вия. Pre­sent Con­tin­u­ous пе­ре­да­ёт его пре­вос­ход­но!

11. В следующем уроке мы рас­смот­рим на­ре­чие ar­gua­bly, а за­тем – су­ще­ст­ви­тель­ное ar­gu­ment.

12. Проверьте правильность про­из­но­ше­ния сле­ду­ю­щих слов [BrE || AmE]:

  • an approach – [əˈprəʊtʃ]
  • an experiment – [ɪkˈsperɪmənt]
  • (an) issue – [ˈɪʃuː, ˈɪsjuː || ˈɪʃuː]
  • unemployment – [ˌʌnɪmˈplɔɪmənt]
  • artificial intelligence – [ˌɑːtɪfɪʃl ɪnˈtelɪdʒəns || ˌɑːrtɪfɪʃl ɪnˈtelɪdʒəns]
  • to cause – [kɔːz]
  • (a) use (noun) – [juːs]


 © Сайт «Активизируем английский», 2019–2020